June 16, 20187 yr Author Volevo anche cambiare Espediente che non centra nulla con Sleight of Hand e può fare confusione con Inganno , però non so cosa mettere pensavo: Mano/i Vellutata/e Mano/i di Velluto Mano Lesta Rapidità di Mano Borseggio Borseggio comunque non sarebbe propriamente giusto ma rende comunque l'idea. Avete suggerimenti? Edited June 16, 20187 yr by kilay Random Reader'Plinio il Vecchio asseriva che un rimedio alla sbronza fosse quello di mangiare uova crude di gufo' I° secolo D.C. My Mods on Nexus Nexus Mods Translated to Italian Italian Localization Fix PATCH More Custom AI Conditions Enhanced UI - Afflictions and Inspirations Extended Spell TT1 Unique Items More Priest Subclasses_Ondra Hylea Abydon Channeler Cipher Subclass Are you looking for a group of modders ?Request an invite to our Slack group Do you need a mod? Fill this mod request
June 16, 20187 yr Mano lesta o di velluto mi sembrano le due più adatte. Borseggio non va benissimo perché sleight of hand può essere usato per infilare bombe nelle tasche degli NPC. Edited June 16, 20187 yr by Suen I've come to burn your kingdom down
June 16, 20187 yr mmm non so, con borseggio ci avrei tradotto "pickpocket", forse mano lesta rende di più, o abilità di mano, una cosa così
June 16, 20187 yr tra l'altro, ma è una mia impressione o la traduzione italiana è anche censurata? sento che i png usano "****ing" come intercalare, ma non ho mai letto neanche un "fottuto" o "cazzo" nel testo...
June 16, 20187 yr Author tra l'altro, ma è una mia impressione o la traduzione italiana è anche censurata? sento che i png usano "****ing" come intercalare, ma non ho mai letto neanche un "fottuto" o "cazzo" nel testo... si effettivamenti tanti ......ing o f..k sono stati trasformati in 'dannato', 'stupido' o con esclamazioni molto lievi rispetto al tono originale, cmq è soprattutto serafen che parla sboccatamente, comq appena ho un po' di tempo vedo di dare una sistemata anche a quello Edited June 16, 20187 yr by kilay Random Reader'Plinio il Vecchio asseriva che un rimedio alla sbronza fosse quello di mangiare uova crude di gufo' I° secolo D.C. My Mods on Nexus Nexus Mods Translated to Italian Italian Localization Fix PATCH More Custom AI Conditions Enhanced UI - Afflictions and Inspirations Extended Spell TT1 Unique Items More Priest Subclasses_Ondra Hylea Abydon Channeler Cipher Subclass Are you looking for a group of modders ?Request an invite to our Slack group Do you need a mod? Fill this mod request
June 17, 20187 yr Author Aggiornamento su Nexus https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/55 Edited June 17, 20187 yr by kilay Random Reader'Plinio il Vecchio asseriva che un rimedio alla sbronza fosse quello di mangiare uova crude di gufo' I° secolo D.C. My Mods on Nexus Nexus Mods Translated to Italian Italian Localization Fix PATCH More Custom AI Conditions Enhanced UI - Afflictions and Inspirations Extended Spell TT1 Unique Items More Priest Subclasses_Ondra Hylea Abydon Channeler Cipher Subclass Are you looking for a group of modders ?Request an invite to our Slack group Do you need a mod? Fill this mod request
June 18, 20187 yr Domandona da un milione di dollari... Ma come installo la patch? Ho estratto il tuo file nella cartella principale di poe... E poi?
June 18, 20187 yr Author Domandona da un milione di dollari... Ma come installo la patch? Ho estratto il tuo file nella cartella principale di poe... E poi? Hai già fatto Lancia il gioco e dovresti vedere le correzioni. Random Reader'Plinio il Vecchio asseriva che un rimedio alla sbronza fosse quello di mangiare uova crude di gufo' I° secolo D.C. My Mods on Nexus Nexus Mods Translated to Italian Italian Localization Fix PATCH More Custom AI Conditions Enhanced UI - Afflictions and Inspirations Extended Spell TT1 Unique Items More Priest Subclasses_Ondra Hylea Abydon Channeler Cipher Subclass Are you looking for a group of modders ?Request an invite to our Slack group Do you need a mod? Fill this mod request
June 18, 20187 yr mmm non riesco a installare l'ultima patch. Con le prime versioni non ho avuto alcun problema (molto comodo usare la cartella override). L'ultima purtroppo non riesco proprio Ho la cartella "UI Slow-Fast Mode Tags Remover". Dove la metto? Ho provato a metterla sia su: \\steamapps\common\Pillars of Eternity II \\steamapps\common\Pillars of Eternity II\PillarsOfEternityII_Data \\steamapps\common\Pillars of Eternity II\PillarsOfEternityII_Data\override in tutti e tre i casi, non la riconosce Dove sbaglio?
June 18, 20187 yr Author mmm non riesco a installare l'ultima patch. Con le prime versioni non ho avuto alcun problema (molto comodo usare la cartella override). L'ultima purtroppo non riesco proprio Ho la cartella "UI Slow-Fast Mode Tags Remover". Dove la metto? Ho provato a metterla sia su: \\steamapps\common\Pillars of Eternity II \\steamapps\common\Pillars of Eternity II\PillarsOfEternityII_Data \\steamapps\common\Pillars of Eternity II\PillarsOfEternityII_Data\override in tutti e tre i casi, non la riconosce Dove sbaglio? La devi mettere in override EDIT No, ok ho fatto casino io, la sto riuploadando Edited June 18, 20187 yr by kilay Random Reader'Plinio il Vecchio asseriva che un rimedio alla sbronza fosse quello di mangiare uova crude di gufo' I° secolo D.C. My Mods on Nexus Nexus Mods Translated to Italian Italian Localization Fix PATCH More Custom AI Conditions Enhanced UI - Afflictions and Inspirations Extended Spell TT1 Unique Items More Priest Subclasses_Ondra Hylea Abydon Channeler Cipher Subclass Are you looking for a group of modders ?Request an invite to our Slack group Do you need a mod? Fill this mod request
June 18, 20187 yr Author Domandona da un milione di dollari... Ma come installo la patch? Ho estratto il tuo file nella cartella principale di poe... E poi? Domandona da un milione di dollari... Ma come installo la patch? Ho estratto il tuo file nella cartella principale di poe... E poi? Hai già fatto Lancia il gioco e dovresti vedere le correzioni. usate questa (su nexus è ancora in upload) https://mega.nz/#!i8BUVa4I!EgMTWK_q3i84_1ousSDEWgKZRgOlvhH-6UPVXRMX6kQ Edited June 18, 20187 yr by kilay Random Reader'Plinio il Vecchio asseriva che un rimedio alla sbronza fosse quello di mangiare uova crude di gufo' I° secolo D.C. My Mods on Nexus Nexus Mods Translated to Italian Italian Localization Fix PATCH More Custom AI Conditions Enhanced UI - Afflictions and Inspirations Extended Spell TT1 Unique Items More Priest Subclasses_Ondra Hylea Abydon Channeler Cipher Subclass Are you looking for a group of modders ?Request an invite to our Slack group Do you need a mod? Fill this mod request
June 20, 20187 yr complimenti per il lavoro! domanda: ma il file linkato sopra è da ieri presente nella patch official o comprende altre migliorie nella traduzione? Edited June 20, 20187 yr by Sephyr_87
June 20, 20187 yr complimenti per il lavoro! domanda: ma il file linkato sopra è da ieri presente nella patch official o comprende altre migliorie nella traduzione? In entrambi i casi, volevo segnalare un errore che ho trovato ricominciando il gioco: appena arrivati a Porto Maje, si incontra il governatore Clario intento a discutere con la folla. Ad un certo punto nel dialogo (dopo aver negato di essere pirati) il governatore dice una cosa come: "Due delle mie guardie, che indossano colori Dyriani, sono state rapite da una nava pirata [...] Sono abbastanza sicuto che si tratti della tua nave". Chiaramente questa frase non ha senso, infat andando ad ascoltare l'audio in inglese dice una cosa come: "Due delle mie guardie hanno avvistato una nave che sventola colorti Dyriani [...]". Leggendo comunque il riassunto dei fix non so se i dialoghi siano gia stati toccati.... la mia è una stupidata forse, o una pignoleria, ma visto l'ottimo lavoro fatto è un peccato lasciarla così Edited June 20, 20187 yr by Sephyr_87
June 20, 20187 yr Author complimenti per il lavoro! domanda: ma il file linkato sopra è da ieri presente nella patch official o comprende altre migliorie nella traduzione? complimenti per il lavoro! domanda: ma il file linkato sopra è da ieri presente nella patch official o comprende altre migliorie nella traduzione? In entrambi i casi, volevo segnalare un errore che ho trovato ricominciando il gioco: appena arrivati a Porto Maje, si incontra il governatore Clario intento a discutere con la folla. Ad un certo punto nel dialogo (dopo aver negato di essere pirati) il governatore dice una cosa come: "Due delle mie guardie, che indossano colori Dyriani, sono state rapite da una nava pirata [...] Sono abbastanza sicuto che si tratti della tua nave". Chiaramente questa frase non ha senso, infat andando ad ascoltare l'audio in inglese dice una cosa come: "Due delle mie guardie hanno avvistato una nave che sventola colorti Dyriani [...]". Leggendo comunque il riassunto dei fix non so se i dialoghi siano gia stati toccati.... la mia è una stupidata forse, o una pignoleria, ma visto l'ottimo lavoro fatto è un peccato lasciarla così No, usa quella che trovi su nexus che è più aggiornata , quella l'avevo postata perchè si era inchiodato il sito. Per i dialoghi non ho ancora toccato niente a parte Prologo e Risveglio. Cmq grazie della segnalazione vado subito a controllare e magari vedo anche di aggiungere un po' di pepe ai commenti di Serafen EDIT Confermo l'errore nella conversazione . L'ho tradotta così , adesso sistemo Serafen poi ve la uploado <Entry> <ID>53</ID> <DefaultText>"Secondo il rapporto di due delle mie guardie, una nave che indossava colori dyriani è caduta preda di una vascello pirata." "Sono certo che si tratti della <i>tua</i> nave." In certa misura, la folla si placa, anche se ti senti ancora bersaglio di qualche occhiataccia.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Edited June 20, 20187 yr by kilay Random Reader'Plinio il Vecchio asseriva che un rimedio alla sbronza fosse quello di mangiare uova crude di gufo' I° secolo D.C. My Mods on Nexus Nexus Mods Translated to Italian Italian Localization Fix PATCH More Custom AI Conditions Enhanced UI - Afflictions and Inspirations Extended Spell TT1 Unique Items More Priest Subclasses_Ondra Hylea Abydon Channeler Cipher Subclass Are you looking for a group of modders ?Request an invite to our Slack group Do you need a mod? Fill this mod request
June 21, 20187 yr Author Ho solo un dubbio su questa stringa (al posto degli asterischi mettete f/u/c/k) (sorry moderators it's just to explain the translations process) <Entry> <ID>74</ID> <DefaultText>"All due respect, Captain Watcher, take a long **** off a short plank."</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> che ho tradotto così, <Entry> <ID>74</ID> <DefaultText>"Con il dovuto rispetto, Capitan Osservatore, potete anche fottervi saltando giù dalla passerella."</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> ma non so se voglia dire proprio quello.. (inoltre non so il contesto) e se il significato è giusto potrei anche togliere 'saltando' , 'giù' e 'potete anche' (che ho messo solo perchè suonava meglio) lasciando 'fottetevi dalla passerella' o ''fottetevi giù dalla passerella' o 'potete fottervi giù dalla passarella' oppure usare 'andate a farvi fottere' invece di 'fottervi'. Consigli/considerazioni? (scusate per i termini ma sono necessari ) Edited June 21, 20187 yr by kilay Random Reader'Plinio il Vecchio asseriva che un rimedio alla sbronza fosse quello di mangiare uova crude di gufo' I° secolo D.C. My Mods on Nexus Nexus Mods Translated to Italian Italian Localization Fix PATCH More Custom AI Conditions Enhanced UI - Afflictions and Inspirations Extended Spell TT1 Unique Items More Priest Subclasses_Ondra Hylea Abydon Channeler Cipher Subclass Are you looking for a group of modders ?Request an invite to our Slack group Do you need a mod? Fill this mod request
June 21, 20187 yr Author anche il 'cabin boy' mi è un po' intraducibile.. per ora ho messo 'aiutante' o (assistente)ma non mi piace tantissimo... sarebbe un giovane mozzo che segue il capitano e gli fa rapporto Edited June 21, 20187 yr by kilay Random Reader'Plinio il Vecchio asseriva che un rimedio alla sbronza fosse quello di mangiare uova crude di gufo' I° secolo D.C. My Mods on Nexus Nexus Mods Translated to Italian Italian Localization Fix PATCH More Custom AI Conditions Enhanced UI - Afflictions and Inspirations Extended Spell TT1 Unique Items More Priest Subclasses_Ondra Hylea Abydon Channeler Cipher Subclass Are you looking for a group of modders ?Request an invite to our Slack group Do you need a mod? Fill this mod request
June 21, 20187 yr Ho solo un dubbio su questa stringa (al posto degli asterischi mettete f/u/c/k) (sorry moderators it's just to explain the translations process) <DefaultText>"All due respect, Captain Watcher, take a long **** off a short che ho tradotto così, <DefaultText>"Con il dovuto rispetto, Capitan Osservatore, potete anche fottervi saltando giù dalla passerella."</DefaultText> ma non so se voglia dire proprio quello.. (inoltre non so il contesto) e se il significato è giusto potrei anche togliere 'saltando' , 'giù' e 'potete anche' (che ho messo solo perchè suonava meglio) lasciando 'fottetevi dalla passerella' o ''fottetevi giù dalla passerella' o 'potete fottervi giù dalla passarella' oppure usare 'andate a farvi fottere' invece di 'fottervi'. Consigli/considerazioni? (scusate per i termini ma sono necessari ) Deriva da "take a long walk off a short pier" vai a farti una lunga passeggiata su un molo corto = continua a camminare finché non caschi in acqua, va' a quel paese, crepa. Qualcosa tipo: "Con tutto il dovuto rispetto Capitano, vada a farsi un tuffo affanculo". (^ma tradotto così viene a mancare l'invito a affogare) anche il 'cabin boy' mi è un po' intraducibile.. per ora ho messo 'aiutante' o (assistente)ma non mi piace tantissimo... sarebbe un giovane mozzo che segue il capitano e gli fa rapporto Perché non mozzo? Edited June 21, 20187 yr by Suen I've come to burn your kingdom down
June 21, 20187 yr Author Ok allora per la prima avevo più o meno inteso ... invece per la seconda non ho messo Mozzo perchè nella frase che devo tradurre hanno già usato quel termine , inoltre è anche una 'classe' della ciurma e non vorrei fare confusione. Edited June 21, 20187 yr by kilay Random Reader'Plinio il Vecchio asseriva che un rimedio alla sbronza fosse quello di mangiare uova crude di gufo' I° secolo D.C. My Mods on Nexus Nexus Mods Translated to Italian Italian Localization Fix PATCH More Custom AI Conditions Enhanced UI - Afflictions and Inspirations Extended Spell TT1 Unique Items More Priest Subclasses_Ondra Hylea Abydon Channeler Cipher Subclass Are you looking for a group of modders ?Request an invite to our Slack group Do you need a mod? Fill this mod request
June 21, 20187 yr anche il 'cabin boy' mi è un po' intraducibile.. per ora ho messo 'aiutante' o (assistente)ma non mi piace tantissimo... sarebbe un giovane mozzo che segue il capitano e gli fa rapporto Si sarebbe mozzo, ma se ti crea problemi per la "classe" puoi usare forse garzone.
June 21, 20187 yr Se posso dare un'idea andrei più sul semplice, fottere è la traduzione letterale di F* ma in italiano è utilizzato molto meno e in maniera diversa che in inglese. In italiano mi sembra più naturale e scorrevole un semplice "buttatevi (buttati?) da quella cazzo di passerella". Edited June 21, 20187 yr by Daled
June 21, 20187 yr Author Se posso dare un'idea andrei più sul semplice, fottere è la traduzione letterale di F* ma in italiano è utilizzato molto meno e in maniera diversa che in inglese. In italiano mi sembra più naturale e scorrevole un semplice "buttatevi (buttati?) da quella cazzo di passerella". Si, effettivamente convengo, era solo per cercare di essere il più fedele possibile, ma qua suona proprio male (e non vi dico com'era tradotto...) Random Reader'Plinio il Vecchio asseriva che un rimedio alla sbronza fosse quello di mangiare uova crude di gufo' I° secolo D.C. My Mods on Nexus Nexus Mods Translated to Italian Italian Localization Fix PATCH More Custom AI Conditions Enhanced UI - Afflictions and Inspirations Extended Spell TT1 Unique Items More Priest Subclasses_Ondra Hylea Abydon Channeler Cipher Subclass Are you looking for a group of modders ?Request an invite to our Slack group Do you need a mod? Fill this mod request
June 21, 20187 yr Author Siete d'accordo nel cambiare Ringiovanimento (la risorsa del Druido) con Rinvigorimento? Se avete qualche suggerimento migliore, non esitate a farlo presente Edited June 21, 20187 yr by kilay Random Reader'Plinio il Vecchio asseriva che un rimedio alla sbronza fosse quello di mangiare uova crude di gufo' I° secolo D.C. My Mods on Nexus Nexus Mods Translated to Italian Italian Localization Fix PATCH More Custom AI Conditions Enhanced UI - Afflictions and Inspirations Extended Spell TT1 Unique Items More Priest Subclasses_Ondra Hylea Abydon Channeler Cipher Subclass Are you looking for a group of modders ?Request an invite to our Slack group Do you need a mod? Fill this mod request
June 22, 20187 yr Author Aggiornato Corrette tutte le iniziali delle abilità (Attacco furtivo --> Attacco Furtivo) Corretto il colpo debilitante del ladro che dava il nome a 3 abilità differenti Aggiunto un po di 'colore' alle conversazioni di Serafen Corretto Valore Armatura con Soglia di Danno dove era neccessario e altre piccole correzioni https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/55 Edited June 22, 20187 yr by kilay Random Reader'Plinio il Vecchio asseriva che un rimedio alla sbronza fosse quello di mangiare uova crude di gufo' I° secolo D.C. My Mods on Nexus Nexus Mods Translated to Italian Italian Localization Fix PATCH More Custom AI Conditions Enhanced UI - Afflictions and Inspirations Extended Spell TT1 Unique Items More Priest Subclasses_Ondra Hylea Abydon Channeler Cipher Subclass Are you looking for a group of modders ?Request an invite to our Slack group Do you need a mod? Fill this mod request
June 22, 20187 yr Siete d'accordo nel cambiare Ringiovanimento (la risorsa del Druido) con Rinvigorimento? Se avete qualche suggerimento migliore, non esitate a farlo presente Direi che rinvigorimento ci sta meglio dai
Create an account or sign in to comment