Jump to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Obsidian Forum Community

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Featured Replies

  • Author

Volevo anche cambiare Espediente che non centra nulla con Sleight of Hand e può fare confusione con Inganno , però non so cosa mettere

pensavo:

 

Mano/i Vellutata/e

Mano/i di Velluto

Mano Lesta

Rapidità di Mano

Borseggio

 

Borseggio comunque non sarebbe propriamente giusto ma rende  comunque l'idea.

 

Avete suggerimenti?

Edited by kilay

Mano lesta o di velluto mi sembrano le due più adatte. Borseggio non va benissimo perché sleight of hand può essere usato per infilare bombe nelle tasche degli NPC. 

Edited by Suen

I've come to burn your kingdom down

mmm non so, con borseggio ci avrei tradotto "pickpocket", forse mano lesta rende di più, o abilità di mano, una cosa così

tra l'altro, ma è una mia impressione o la traduzione italiana è anche censurata? sento che i png usano "****ing" come intercalare, ma non ho mai letto neanche un "fottuto" o "cazzo" nel testo...

  • Author

tra l'altro, ma è una mia impressione o la traduzione italiana è anche censurata? sento che i png usano "****ing" come intercalare, ma non ho mai letto neanche un "fottuto" o "cazzo" nel testo...

 

si effettivamenti tanti ......ing o f..k sono stati trasformati in 'dannato', 'stupido' o con esclamazioni molto lievi rispetto al tono originale, cmq è soprattutto serafen che parla sboccatamente, comq appena ho un po' di tempo vedo di dare una sistemata anche a quello

Edited by kilay

  • Author

Aggiornamento su Nexus

 

https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/55

Edited by kilay

Domandona da un milione di dollari... Ma come installo la patch? Ho estratto il tuo file nella cartella principale di poe... E poi?

  • Author

Domandona da un milione di dollari... Ma come installo la patch? Ho estratto il tuo file nella cartella principale di poe... E poi?

 

Hai già fatto :)

 

Lancia il gioco e dovresti vedere le correzioni.

mmm non riesco a installare l'ultima patch.

 

Con le prime versioni non ho avuto alcun problema (molto comodo usare la cartella override).

L'ultima purtroppo non riesco proprio :o

 

Ho la cartella "UI Slow-Fast Mode Tags Remover". Dove la metto? Ho provato a metterla sia su:

 

\\steamapps\common\Pillars of Eternity II

\\steamapps\common\Pillars of Eternity II\PillarsOfEternityII_Data

\\steamapps\common\Pillars of Eternity II\PillarsOfEternityII_Data\override

 

in tutti e tre i casi, non la riconosce :o

 

Dove sbaglio?

  • Author

mmm non riesco a installare l'ultima patch.

 

Con le prime versioni non ho avuto alcun problema (molto comodo usare la cartella override).

L'ultima purtroppo non riesco proprio :o

 

Ho la cartella "UI Slow-Fast Mode Tags Remover". Dove la metto? Ho provato a metterla sia su:

 

\\steamapps\common\Pillars of Eternity II

\\steamapps\common\Pillars of Eternity II\PillarsOfEternityII_Data

\\steamapps\common\Pillars of Eternity II\PillarsOfEternityII_Data\override

 

in tutti e tre i casi, non la riconosce :o

 

Dove sbaglio?

 

La devi mettere in override

 

EDIT

 

 

No, ok ho fatto casino io, la sto riuploadando

Edited by kilay

  • Author

Domandona da un milione di dollari... Ma come installo la patch? Ho estratto il tuo file nella cartella principale di poe... E poi?

 

 

Domandona da un milione di dollari... Ma come installo la patch? Ho estratto il tuo file nella cartella principale di poe... E poi?

 

Hai già fatto :)

 

Lancia il gioco e dovresti vedere le correzioni.

 

 

 

usate questa (su nexus è ancora in upload)

 

https://mega.nz/#!i8BUVa4I!EgMTWK_q3i84_1ousSDEWgKZRgOlvhH-6UPVXRMX6kQ

Edited by kilay

Perfetto, ora va.

 

Grazie!

complimenti per il lavoro! domanda: ma il file linkato sopra è da ieri presente nella patch official o comprende altre migliorie nella traduzione?

Edited by Sephyr_87

complimenti per il lavoro! domanda: ma il file linkato sopra è da ieri presente nella patch official o comprende altre migliorie nella traduzione?

 

In entrambi i casi, volevo segnalare un errore che ho trovato ricominciando il gioco: appena arrivati a Porto Maje, si incontra il governatore Clario intento a discutere con la folla. Ad un certo punto nel dialogo (dopo aver negato di essere pirati) il governatore dice una cosa come: "Due delle mie guardie, che indossano colori Dyriani, sono state rapite da una nava pirata [...] Sono abbastanza sicuto che si tratti della tua nave". Chiaramente questa frase non ha senso, infat andando ad ascoltare l'audio in inglese dice una cosa come: "Due delle mie guardie hanno avvistato una nave che sventola colorti Dyriani [...]".

 

Leggendo comunque il riassunto dei fix non so se i dialoghi siano gia stati toccati.... la mia è una stupidata forse, o una pignoleria, ma visto l'ottimo lavoro fatto è un peccato lasciarla così :p

Edited by Sephyr_87

  • Author

complimenti per il lavoro! domanda: ma il file linkato sopra è da ieri presente nella patch official o comprende altre migliorie nella traduzione?

 

 

 

complimenti per il lavoro! domanda: ma il file linkato sopra è da ieri presente nella patch official o comprende altre migliorie nella traduzione?

 

In entrambi i casi, volevo segnalare un errore che ho trovato ricominciando il gioco: appena arrivati a Porto Maje, si incontra il governatore Clario intento a discutere con la folla. Ad un certo punto nel dialogo (dopo aver negato di essere pirati) il governatore dice una cosa come: "Due delle mie guardie, che indossano colori Dyriani, sono state rapite da una nava pirata [...] Sono abbastanza sicuto che si tratti della tua nave". Chiaramente questa frase non ha senso, infat andando ad ascoltare l'audio in inglese dice una cosa come: "Due delle mie guardie hanno avvistato una nave che sventola colorti Dyriani [...]".

 

Leggendo comunque il riassunto dei fix non so se i dialoghi siano gia stati toccati.... la mia è una stupidata forse, o una pignoleria, ma visto l'ottimo lavoro fatto è un peccato lasciarla così :p

 

 

No, usa quella che trovi su nexus che è più aggiornata , quella l'avevo postata perchè si era inchiodato il sito.

Per i dialoghi non ho ancora toccato niente a parte Prologo e Risveglio.

Cmq grazie della segnalazione vado subito a controllare e magari vedo anche di aggiungere un po' di pepe ai commenti di Serafen

 

EDIT

 

Confermo l'errore nella conversazione .

L'ho tradotta così , adesso sistemo Serafen poi ve la uploado

<Entry>
      <ID>53</ID>
      <DefaultText>"Secondo il rapporto di due delle mie guardie, una nave che indossava colori dyriani è caduta preda di una vascello pirata."

"Sono certo che si tratti della <i>tua</i> nave."

In certa misura, la folla si placa, anche se ti senti ancora bersaglio di qualche occhiataccia.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

Edited by kilay

  • Author

Ho solo un dubbio su questa stringa (al posto degli asterischi mettete f/u/c/k) (sorry moderators it's just to explain the translations process)

 <Entry>
      <ID>74</ID>
      <DefaultText>"All due respect, Captain Watcher, take a long **** off a short plank."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

che ho tradotto così,

<Entry>
      <ID>74</ID>
      <DefaultText>"Con il dovuto rispetto, Capitan Osservatore, potete anche fottervi saltando giù dalla passerella."</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

ma  non so se voglia dire proprio quello.. (inoltre non so il contesto)

e se il significato è giusto potrei anche togliere 'saltando' , 'giù' e 'potete anche'  (che ho messo solo perchè suonava meglio) lasciando

'fottetevi  dalla passerella' o ''fottetevi giù dalla passerella' o 'potete fottervi giù dalla passarella' oppure usare 'andate a farvi fottere' invece di 'fottervi'.

Consigli/considerazioni? (scusate per i termini ma sono necessari :) )

Edited by kilay

  • Author

anche il 'cabin boy' mi è un po' intraducibile.. per ora ho messo 'aiutante' o (assistente)ma non mi piace tantissimo...

sarebbe un giovane mozzo che segue il capitano e gli fa rapporto

Edited by kilay

Ho solo un dubbio su questa stringa (al posto degli asterischi mettete f/u/c/k) (sorry moderators it's just to explain the translations process)

      <DefaultText>"All due respect, Captain Watcher, take a long **** off a short 

che ho tradotto così,


      <DefaultText>"Con il dovuto rispetto, Capitan Osservatore, potete anche fottervi saltando giù dalla passerella."</DefaultText>

ma  non so se voglia dire proprio quello.. (inoltre non so il contesto)

e se il significato è giusto potrei anche togliere 'saltando' , 'giù' e 'potete anche'  (che ho messo solo perchè suonava meglio) lasciando

'fottetevi  dalla passerella' o ''fottetevi giù dalla passerella' o 'potete fottervi giù dalla passarella' oppure usare 'andate a farvi fottere' invece di 'fottervi'.

Consigli/considerazioni? (scusate per i termini ma sono necessari :) )

Deriva da "take a long walk off a short pier" 

vai a farti una lunga passeggiata su un molo corto = continua a camminare finché non caschi in acqua, va' a quel paese, crepa. 

 

Qualcosa tipo: "Con tutto il dovuto rispetto Capitano, vada a farsi un tuffo affanculo". 

(^ma tradotto così viene a mancare l'invito a affogare)

 

anche il 'cabin boy' mi è un po' intraducibile.. per ora ho messo 'aiutante' o (assistente)ma non mi piace tantissimo...

sarebbe un giovane mozzo che segue il capitano e gli fa rapporto

Perché non mozzo?

 

Edited by Suen

I've come to burn your kingdom down

  • Author

Ok allora per la prima  avevo più o meno inteso ...

 

invece per la seconda non ho messo Mozzo perchè nella frase che devo tradurre  hanno già usato quel termine , inoltre è anche una 'classe' della ciurma e non vorrei fare confusione.

Edited by kilay

anche il 'cabin boy' mi è un po' intraducibile.. per ora ho messo 'aiutante' o (assistente)ma non mi piace tantissimo...

sarebbe un giovane mozzo che segue il capitano e gli fa rapporto

 

Si sarebbe mozzo, ma se ti crea problemi per la "classe" puoi usare forse garzone.

Se posso dare un'idea andrei più sul semplice, fottere è la traduzione letterale di F* ma in italiano è utilizzato molto meno e in maniera diversa che in inglese. In italiano mi sembra più naturale e scorrevole un semplice "buttatevi (buttati?) da quella cazzo di passerella".

Edited by Daled

  • Author

Se posso dare un'idea andrei più sul semplice, fottere è la traduzione letterale di F* ma in italiano è utilizzato molto meno e in maniera diversa che in inglese. In italiano mi sembra più naturale e scorrevole un semplice "buttatevi (buttati?) da quella cazzo di passerella".

 

Si, effettivamente convengo, era solo per cercare di essere il più fedele possibile, ma qua suona proprio male (e non vi dico com'era tradotto...)

  • Author

Siete d'accordo nel cambiare Ringiovanimento (la risorsa del Druido) con Rinvigorimento?

Se avete qualche suggerimento migliore, non esitate a farlo presente  :)

Edited by kilay

  • Author

Aggiornato

  • Corrette tutte le iniziali delle abilità (Attacco furtivo --> Attacco Furtivo)
  • Corretto il colpo debilitante del ladro che  dava il nome a 3 abilità differenti
  • Aggiunto un po di 'colore' alle conversazioni di Serafen
  • Corretto Valore Armatura con Soglia di Danno dove era neccessario
  • e altre piccole correzioni

https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/55

Edited by kilay

Siete d'accordo nel cambiare Ringiovanimento (la risorsa del Druido) con Rinvigorimento?

Se avete qualche suggerimento migliore, non esitate a farlo presente :)

Direi che rinvigorimento ci sta meglio dai

Create an account or sign in to comment

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.