Jump to content
  • 0
kilay

Italian Localization Fix 1.2.0.0028

Question

Italian Localization Fix  PATCH 1.2.0.0028 ver 4.6

 

Here some fixes to the italian localization

Will be nice if the devs could take a look and add these changes to their next patch .

 

Please post here if you found some typo errors or other mistakes .

 

se non trovate il file uploadato cercate il link Mega nei 'mirror' perchè purtroppo Nexus ogni tanto si inchioda

 

Italian Localization Fix PATCH 1.2.0028

 

Compatibile con queste due mod che raccomando

 

More Custom AI Conditions

 

Enhanced UI - Afflictions and Inspirations

 

Estraete l'archivio nella cartella principale di PoE 2

  •  Corretto Spento con Secondaria (traduzione di Off)
  •  Sostituito Resistenza con Salute (traduzione errata ereditata dal primo PoE)
  •  Modificata la descrizione di Costituzione
  •  Sistemato il combat log (adesso si vedono i danni e i tiri x colpire), grazie a  Krudar per la segnalazione.
  •  Modificato 'attacca' con 'attacchi'
  •  Corrette alcune sintassi errate
  •  Sostituito 'Insanguinato' con 'Sanguinante'
  •  Corretta la descrizione dei Deiformi del Fuoco
  •  Sostituito 'Salire Livello' con 'Ridimensionamento Livello' (schermata Nuova partita)
  •  Sostituito 'Sveglia' con 'Allarme Sonoro'
  •  Sostituito 'Con Finestre' con 'Modalità Finestra'
  •  Altre piccole correzioni
  • Sistemati i Bonus della Precisione nella schermata Creazione Personaggio
  • Corrette le descrizioni di alcune Abilità e descrizioni delle razze che riportavano ancora Resistenza al posto di Salute
  • Corrette alcune traduzioni errate di Agonizzante (Salute Bassa, prossimi alla Morte)
  • Modificata la descrizione della Ritirata e della Luce dell'Alba (abilità della Lanterna di Xoti sbloccabile con l'Incantazione)
  • Correttto 'il Cavaliere Pallida' con ' il Cavaliere Pallido' nel prologo
  • Corretto 'Energetico' con 'Energico' (durante la creazione del pg nella selezione delle voci )
  • Aggiunte alcune forme femminili al prologo e al risveglio, se me ne segnalate altre mancanti le modifico. Se mi indicate anche  la quest/relazione in cui succede avanzo un po' di tempo a cercarle
  • Sostituito Chierico con Sacerdote (Priest era tradotto con due termini diversi)
  • Sostituito Incantazione (Cantore) con Canto (altra traduzione con due termini diversi)
  • Sostituito Incantazione (Miglioramento Equip) con Incantamento per evitare confusione
  • Sistemato il GUI per quanto riguarda alcune sintassi errate su Colpi di stricio, a vuoto e critici
  • Resa compatibile con le Mod 'Enhanced UI - Afflictions and Inspirations' e 'More Custom AI Conditions'
  • Corretti i nomi delle Multi-Classi (Chiama-Guerra, Itinerante, Rimatore, Strega al maschile, ecc)
  • Correzioni di un paio di abilità che erano erroneamente tradotte
  • Corrette altre sintassi errate nei collegamenti alle parole dell' Enciclopedia
  • Molte modifiche al sistema ferite-ferite (che sarebbero wounds per il monaco e injuries per le ferite in generale) quindi era tutto confuso
  • Corretto Ferite (injuries) in Menomazioni, Corretto WoundsTrait con Tolleranza alle Ferite
  • Corretto Ferito (Hurt cioè quando si è tra l 75% e il 50% di Salute) con Lesionato
  • Corretto Svenuto/ privo di sensi con K.O. e rimossi le traduzioni errata Atterrato che faceva confusione con Prono
  • Corretto Farmaci con Droghe, Sistemate alcune traduzioni errate nell tab Archivi (scheda personaggio)
  • Controllato e corretto tutte le abilità e gli effetti di stato (correggendo praticamente tutte le sintassi)
  • Sostituito 'Preda segnata' con 'Preda Marchiata' e 'segno' con 'Marchio'
  • Sostituito Infezione con Malattia
  • Modificati i nomi ad alcune abilità con nomi ridicoli (ma ce ne saranno ancora di sicuro)
  • Cambiato Espediente con Mano Lesta (spero un po' più azzeccata di Sleight of Hand)
  • Cambiato Esplorazione con Modalità Furtiva
  • Cambiato Ringiovanimento con Rinvigorimento
  • Corrette tutte le iniziali delle abilità (Attacco furtivo --> Attacco Furtivo)
  • Corretto il colpo debilitante del ladro che dava il nome a 3 abilità differenti
  • Aggiunto un po di 'colore' alle conversazioni di Serafen
  • Corretto Valore Armatura con Soglia di Danno dove era neccessario
  • Molte altre modifiche e correzioni
Edited by kilay
  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

Ciao e grazie dell'apporto che dai alla traduzione italiana, sono Krudar quello che ti aveva avvisato del combat log.

 

La stringa della percezione nella creazione del pg è buggata, non si vedono i bonus/malus quando aumenti o diminuisci il livello di quest'ultima.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Ciao, ti ringrazio per la mod fatta ma onestamente non concordo con il tradurre Resistenza->Salute.

A differenza di errori come "Con Finestre" che è errato punto, Resistenza non è errato ed è una delle terminologie scelte anche per Pillars of Eternity 1 (che può piacere o no ma non è sbagliata. Non è necessario che si chiami Salute, potrebbe chiamarsi anche Vitalità o appunto Resistenza).

Anche perché se si iniziano a cambiare le terminologie ufficiali si rischia di avere traduzioni non coerenti (questo vale per tutti i termini ovviamente... non so se ce ne sono altri perché non ricordo a memoria tutte le terminologie).

 

In ogni caso spero che non servano mod per correggere le traduzioni. Preferirei venissero integrate nelle prossime patch.

Edited by LiefLayer
  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Ciao, ti ringrazio per la mod fatta ma onestamente non concordo con il tradurre Resistenza->Salute.

A differenza di errori come "Con Finestre" che è errato punto, Resistenza non è errato ed è una delle terminologie scelte anche per Pillars of Eternity 1 (che può piacere o no ma non è sbagliata. Non è necessario che si chiami Salute, potrebbe chiamarsi anche Vitalità o appunto Resistenza).

Anche perché se si iniziano a cambiare le terminologie ufficiali si rischia di avere traduzioni non coerenti (questo vale per tutti i termini ovviamente... non so se ce ne sono altri perché non ricordo a memoria tutte le terminologie).

 

In ogni caso spero che non servano mod per correggere le traduzioni. Preferirei venissero integrate nelle prossime patch.

 

La resistenza (endurance) in inglese non esiste in PoE 2 , esisite solo Resistance (che è inteso come resisitenze ad alterazioni) questo te lo dico perchè è scritto così in inglese.

<Entry>
      <ID>162</ID>
      <DefaultText>Health represents a character's short-term survivability. 

Damage that is not reduced by a character's Armor Rating goes straight to their Health. Potions and healing magic (such as from a paladin, priest, or druid) can restore Health in combat. When a character's Health reaches 0, he or she will be Knocked Out. A Knocked Out character can be brought back in combat through the use of a Revive ability. Otherwise, characters will regain all of their Health at the end of combat (assuming they're on the winning side).</DefaultText>
      <FemaleText />


<Entry>
      <ID>162</ID>
      <DefaultText>La Resistenza è la capacità di sopravvivenza a breve termine del personaggio. I danni che non vengono assorbiti dalla soglia di danno vengono sottratti da Resistenza e Salute. Le pozioni e gli incantesimi curativi (come quelli di paladini, chierici e druidi) possono far recuperare Resistenza in combattimento. Quando la sua Resistenza arriva a 0, il personaggio cade privo di sensi e può rientrare in combattimento con l'abilità Rianima. Altrimenti, recupererà tutta la Resistenza a fine combattimento (se la sua parte ha vinto).</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

Inoltre se cerchi sul web (o anche qua) c'è stato un lungo dibatittito su questa meccanica di gioco.
Ho già anche segnalato ad Obsidian e ne hanno preso atto, quindi sono sicuro.

https://forums.obsidian.net/topic/98757-italianspanish-health-relink/
Edited by kilay

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Aggiornamento della traduzione alla patch 1.1.0035

https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/edit/?step=docs&id=55

- Sistemati i Bonus della Precisione nella schermata Creazione Personaggio
- Corrette le descrizioni di alcune Abilità e descrizioni delle razze che riportavano ancora Resistenza al posto di Salute
- Corrette alcune traduzioni errate di Agonizzante (Salute Bassa, prossimi alla Morte)
- Modificata la descrizione della Ritirata e della Luce dell'Alba (abilità della Lanterna di Xoti sbloccabile con l'Incantazione)
- Correttto 'il Cavaliere Pallida' con ' il Cavaliere Pallido' nel prologo
- Aggiunte alcune forme femminili al prologo e al risveglio, se me ne segnalate altre mancanti le modifico. Se mi indicate anche     la  quest/relazione in cui succede avanzo un po' di tempo a cercarle

Edited by kilay

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Forse hai ragione... però non mi pare la priorità, alla fin fine un termine vale l'altro per indicare quanti punti vita hai.

Al contrario gli orrori in italiano sono quelli che davvero fanno male.

Inoltre c'è da considerare il fatto che non è detto che Obsidian corregga PoE 1 con un aggiornamento (avevano scritto che l'ultimo l'avevano già rilasciato). Se così fosse il rischio sarebbe quello di trovarsi con due terminologie diverse, il che mi pare peggio di aver corretto l'"errore" (per cui tutto sommato basterebbe cambiare leggermente la descrizione).

Forse sono io... ma ormai mi sono abituato a Resistenza e penso che correggere ora significhi rischiare di fare confusione.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Forse hai ragione... però non mi pare la priorità, alla fin fine un termine vale l'altro per indicare quanti punti vita hai.

Al contrario gli orrori in italiano sono quelli che davvero fanno male.

Inoltre c'è da considerare il fatto che non è detto che Obsidian corregga PoE 1 con un aggiornamento (avevano scritto che l'ultimo l'avevano già rilasciato). Se così fosse il rischio sarebbe quello di trovarsi con due terminologie diverse, il che mi pare peggio di aver corretto l'"errore" (per cui tutto sommato basterebbe cambiare leggermente la descrizione).

Forse sono io... ma ormai mi sono abituato a Resistenza e penso che correggere ora significhi rischiare di fare confusione.

 

Mmmm, non ti seguo. Il termina va cambiato perchè quella è la traduzione . Health si traduce con Salute o Vita,

 

come ho già spiegato è proprio per evitare di fare confusione (cosa che hanno fatto i traduttori) che l'ho corretto, in quanto era rimasta la traduzione che veniva utilizzata in PoE 1, dove Resistenza e Salute sono divise e rappresentano la capacità di sopravvivenza a lungo termine del pg   . Il problema è che in PoE 2 hanno tradotto Health a volte  con Salute e a volte con Resistenza ,  quando invece c'è solo più un punteggio .

Circa 70-80 abilità curavano/toglievano Resistenza , le rimanenti Salute, gli item curavano solo Salute e altre vaccate del genere per altri termini (tipo Agonizzante, tradotto con 'prossimi alla morte').

Così era incomprensibile capire le meccaniche di gioco,.

Il discorso dell'aggiornamento di  PoE 1 non lo sapevo ,  è un gioco diverso per molti aspetti e cmq non credo che sia questo il problema.

Il discorso è che non è che sto correggendo a muzzo, sto correggendo perchè se no non si capisce nulla proprio a livello di gameplay.

Come dovrei cambiare la descrizione visto che uno dei due termini non esiste più?

 

Poi certe cose fanno rizzare i capelli

Cioè Pirata usa Sveglia?

il Cavaliere Pallida o la Cavaliere Pallido (prima e dopo la correzione)???

non ho idea di chi traduca ma di sicuro non è italiano, oppure non sa l'inglese.

Edited by kilay
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Suggerimenti su come tradurre

 

'WoundTrait ' (abilità passiva del monaco per accumulare Ferite)

 

che è rimasto in lingua originale?

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0
  • Version 1.7
    • Sotituito Chierico con Sacerdote (Priest era tradotto con due termini diversi)
    • Sostituito Incantazione (Cantore) con Canto (altra traduzione con due termini diversi)
    • Sostituito Incantazione (Miglioramento Equip) con Incantamento per evitare confusione
    • Sistemato il GUI per quanto riguarda alcune sintassi errate su Colpi di stricio, a vuoto e critici

     

    https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/55

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

FIX 1.8 patch 1.1.0035

 

FIX 1.9 patch 1.1.0035

  • Corretti i nomi delle Multi-Classi (Chiama-Guerra, Itinerante, Rimatore, Strega al maschile, ecc)

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

ho trovato un errore mostrouso e se non ricordo male anche in PoE 1 c'era lo stesso errore, ma non ci avevo mai fatto caso non avendo mai provato il Monaco (forse proprio perchè non ne capivo bene il funzionamento), cmq potrei anche sbagliarmi in quanto al primo ho giocato pochino , invece di quanto segue sono sicuro

premettendo che

'Knocked Out' (quando si arriva a 0 salute) è stato tradotto con 'Atterrato'

e che

'Wound/s' (le ferite del monaco) è stato tradotto con 'Ferita/e'

mentre

'Injuries' (le ferite che si subiscono da trappole/sequenze scriptate/quando si viene 'Atterrati') è stato tradotto con 'Ferite'

Hurt (sotto il 50% di Salute) è stato tradotto con 'Ferito'

abbiamo che :
Non si capisce niente e Il sottoscritto avrà ancora tanto da fare clear.png

Edited by kilay

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Scusate se mi permetto di intervenire, ma a mio parere i problemi della traduzione italiana sono ben altri che pochi termini qua e la. Andrebbe rifatta completamente da zero impostandola in modo totalmente diverso.
Sono solo io oppure a partire dal nome "arcipelago mortafiamma" sembra di giocare ad Harry Potter? A questo punto meglio giocare in inglese.

Chi ha fatto la traduzione è chiaramente un illetterato totale oppure si chiama google translator.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Scusate se mi permetto di intervenire, ma a mio parere i problemi della traduzione italiana sono ben altri che pochi termini qua e la. Andrebbe rifatta completamente da zero impostandola in modo totalmente diverso.

Sono solo io oppure a partire dal nome "arcipelago mortafiamma" sembra di giocare ad Harry Potter? A questo punto meglio giocare in inglese.

Chi ha fatto la traduzione è chiaramente un illetterato totale oppure si chiama google translator.

 

e quindi come l'avresti tradotto Deadfire?

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Gli orrori veri sono sulle abilità, e non intendo nella traduzione del nome, ma nella descrizione.

 

Mi vengono in mente (tra le prime, ma é pieno di skilk tradotte a cazzo) duality of mortal presence del monk e la competenza con la spada, che a leggere la descrizione in italiano fanno cose totalmente diverse da quanto poi succeda quando le usi. Devi andarti a cercare le skill in inglese sulla wiki per capire quali sono gli effetti reali.

 

Probabilmente hanno fatto la traduzione quando ancora erano un versione alpha e non l'hanno mai più aggiornata quando hanno cambiato le skill, e sta cosa mi fa incazzare come una biscia.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Gli orrori veri sono sulle abilità, e non intendo nella traduzione del nome, ma nella descrizione.

 

Mi vengono in mente (tra le prime, ma é pieno di skilk tradotte a cazzo) duality of mortal presence del monk e la competenza con la spada, che a leggere la descrizione in italiano fanno cose totalmente diverse da quanto poi succeda quando le usi. Devi andarti a cercare le skill in inglese sulla wiki per capire quali sono gli effetti reali.

 

Probabilmente hanno fatto la traduzione quando ancora erano un versione alpha e non l'hanno mai più aggiornata quando hanno cambiato le skill, e sta cosa mi fa incazzare come una biscia.

 

 

Dimmi un po' se va meglio e segnala pure tutto quello che trovi di errato (cmq ne ho già corretti più di una cinquantina di abilità e status)

<Entry>
      <ID>2578</ID>
      <DefaultText>Dona un bonus al danno con le Armi di Competenza.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>
    <Entry>
      <ID>2579</ID>
      <DefaultText>Dona un bonus al danno con le Armi di Competenza.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

(duality of mortal presence)

<Entry>
      <ID>1345</ID>
      <DefaultText>Il monaco ottiene due abilità Modali che gli consentono di stabilire in qualsiasi momento una connessione  tra le Ferite che subirà e il suo Corpo (Bonus Costituzione) o la sua Mente (Bonus Acume).</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>
Edited by kilay

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Guarda, della spada intendevo che la descrizione dice che aumenta la deflessione, mentre in realtà aumenta la penetrazione e diminuisce la deflessione.

 

Poi sicuramente ci sono alcune passive del barbaro di lv 3...bloodthirst dice che devi uccidere 2 nemici per prendere il bonus, ma in realtà ne basta uno. Poi c'è one stand alone che dice che ottieni il bonus quando sei accerchiato, ma in realtà bastano due nemici "nearby". (sono andato a memoria che non ho il pc sottomano)

 

Comunque la cosa che mi manda ai matti è che hanno fatto la traduzione con google translate, e pure male, e poi fanno fare la traduzione alla community, che comunque ha pagato il gioco per intero.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Guarda, della spada intendevo che la descrizione dice che aumenta la deflessione, mentre in realtà aumenta la penetrazione e diminuisce la deflessione.

 

Poi sicuramente ci sono alcune passive del barbaro di lv 3...bloodthirst dice che devi uccidere 2 nemici per prendere il bonus, ma in realtà ne basta uno. Poi c'è one stand alone che dice che ottieni il bonus quando sei accerchiato, ma in realtà bastano due nemici "nearby". (sono andato a memoria che non ho il pc sottomano)

 

Comunque la cosa che mi manda ai matti è che hanno fatto la traduzione con google translate, e pure male, e poi fanno fare la traduzione alla community, che comunque ha pagato il gioco per intero.

 

SI le sto correggendo tutte ... sono a poco più di metà poi faccio gli statts e poi sperò che almeno le meccaniche di gioco basilari siano sistemate.

Cmq non so quante ne ho cambiate ma ce ne sono veramente tantissime sbagliate.

 

Quell'abilità era veramente un disastro , ma ne ho trovate un paio ancora più gravi, tipo la descrizione del rogo DIvino è totalmente errata e contando che normalmente si crepa usandola non è il massimo.

 

Cmq la competenza Mezza-Spada l'ho tradotta così

 

Pillars_of_Eternity_II_Deadfire_Screensh

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Thank you for this thread! I am getting this logged so we can get it to our localization team to look at for fixing.

 

Best,

 

-Caleb

  • Like 1

I like big bugs and I cannot lie...

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

FIX 2.2 patch 1.1.0035

  • Controllato e corretto tutte le abilità e gli effetti di stato (correggendo praticamente tutte le sintassi)
  • Sostituito 'Preda segnata' con 'Preda Marchiata' e 'segno' con 'Marchio'
  • Sostituito Infezione con Malattia
  • Modificati i nomi ad alcune abilità con nomi ridicoli (ma ce ne saranno ancora di sicuro)
  • Altre piccole modifiche e correzioni

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Thank you for this thread! I am getting this logged so we can get it to our localization team to look at for fixing.

 

Best,

 

-Caleb

 

Thnks, i've done right now with abilities and status effect... a little nightmare :)

Really a lot of incorrections like abilities that do other things or wrong status effect, damage applied and so on.

 

in afflictions.stringtable there are two mistakes that scramble a lot of effect (maybe also  apllied in a wrong way inside the game)

<Entry>
      <ID>6</ID>
      <DefaultText>Resolve</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>
    <Entry>
      <ID>7</ID>
      <DefaultText>Dexterity</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

translated to

<Entry>
      <ID>6</ID>
      <DefaultText>Spaventato</DefaultText>
      <FemaleText>Spaventata</FemaleText>
    </Entry>
    <Entry>
      <ID>7</ID>
      <DefaultText>Azzoppato</DefaultText>
      <FemaleText>Azzoppata</FemaleText>
    </Entry>

that's totally wrong cuz 'Spaventato' is 'Frightened' and 'Azzoppato' is 'Hobbled'

 

instead should be

 <Entry>
      <ID>6</ID>
      <DefaultText>Risolutezza</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>
    <Entry>
      <ID>7</ID>
      <DefaultText>Destrezza</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>
Edited by kilay

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Risoluzione? Resolve vuol dire risolutezza no?

 

SI, errore mio, Grazie

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Ho corretto altre cose di poco conto, cercate il link Mega nei 'mirror' perchè purtroppo Nexus si inchiodato nello scan dei files e non me li fa uploadare (e per quello che sono arrivato alla 2.7)

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Volevo anche cambiare Espediente che non centra nulla con Sleight of Hand e può fare confusione con Inganno , però non so cosa mettere

pensavo:

 

Mano/i Vellutata/e

Mano/i di Velluto

Mano Lesta

Rapidità di Mano

Borseggio

 

Borseggio comunque non sarebbe propriamente giusto ma rende  comunque l'idea.

 

Avete suggerimenti?

Edited by kilay

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...