Jump to content
  • Sign Up
  • 0
kilay

Italian Localization Fix 1.2.0.0028

Question

Italian Localization Fix  PATCH 1.2.0.0028 ver 4.6

 

Here some fixes to the italian localization

Will be nice if the devs could take a look and add these changes to their next patch .

 

Please post here if you found some typo errors or other mistakes .

 

se non trovate il file uploadato cercate il link Mega nei 'mirror' perchè purtroppo Nexus ogni tanto si inchioda

 

Italian Localization Fix PATCH 1.2.0028

 

Compatibile con queste due mod che raccomando

 

More Custom AI Conditions

 

Enhanced UI - Afflictions and Inspirations

 

Estraete l'archivio nella cartella principale di PoE 2

  •  Corretto Spento con Secondaria (traduzione di Off)
  •  Sostituito Resistenza con Salute (traduzione errata ereditata dal primo PoE)
  •  Modificata la descrizione di Costituzione
  •  Sistemato il combat log (adesso si vedono i danni e i tiri x colpire), grazie a  Krudar per la segnalazione.
  •  Modificato 'attacca' con 'attacchi'
  •  Corrette alcune sintassi errate
  •  Sostituito 'Insanguinato' con 'Sanguinante'
  •  Corretta la descrizione dei Deiformi del Fuoco
  •  Sostituito 'Salire Livello' con 'Ridimensionamento Livello' (schermata Nuova partita)
  •  Sostituito 'Sveglia' con 'Allarme Sonoro'
  •  Sostituito 'Con Finestre' con 'Modalità Finestra'
  •  Altre piccole correzioni
  • Sistemati i Bonus della Precisione nella schermata Creazione Personaggio
  • Corrette le descrizioni di alcune Abilità e descrizioni delle razze che riportavano ancora Resistenza al posto di Salute
  • Corrette alcune traduzioni errate di Agonizzante (Salute Bassa, prossimi alla Morte)
  • Modificata la descrizione della Ritirata e della Luce dell'Alba (abilità della Lanterna di Xoti sbloccabile con l'Incantazione)
  • Correttto 'il Cavaliere Pallida' con ' il Cavaliere Pallido' nel prologo
  • Corretto 'Energetico' con 'Energico' (durante la creazione del pg nella selezione delle voci )
  • Aggiunte alcune forme femminili al prologo e al risveglio, se me ne segnalate altre mancanti le modifico. Se mi indicate anche  la quest/relazione in cui succede avanzo un po' di tempo a cercarle
  • Sostituito Chierico con Sacerdote (Priest era tradotto con due termini diversi)
  • Sostituito Incantazione (Cantore) con Canto (altra traduzione con due termini diversi)
  • Sostituito Incantazione (Miglioramento Equip) con Incantamento per evitare confusione
  • Sistemato il GUI per quanto riguarda alcune sintassi errate su Colpi di stricio, a vuoto e critici
  • Resa compatibile con le Mod 'Enhanced UI - Afflictions and Inspirations' e 'More Custom AI Conditions'
  • Corretti i nomi delle Multi-Classi (Chiama-Guerra, Itinerante, Rimatore, Strega al maschile, ecc)
  • Correzioni di un paio di abilità che erano erroneamente tradotte
  • Corrette altre sintassi errate nei collegamenti alle parole dell' Enciclopedia
  • Molte modifiche al sistema ferite-ferite (che sarebbero wounds per il monaco e injuries per le ferite in generale) quindi era tutto confuso
  • Corretto Ferite (injuries) in Menomazioni, Corretto WoundsTrait con Tolleranza alle Ferite
  • Corretto Ferito (Hurt cioè quando si è tra l 75% e il 50% di Salute) con Lesionato
  • Corretto Svenuto/ privo di sensi con K.O. e rimossi le traduzioni errata Atterrato che faceva confusione con Prono
  • Corretto Farmaci con Droghe, Sistemate alcune traduzioni errate nell tab Archivi (scheda personaggio)
  • Controllato e corretto tutte le abilità e gli effetti di stato (correggendo praticamente tutte le sintassi)
  • Sostituito 'Preda segnata' con 'Preda Marchiata' e 'segno' con 'Marchio'
  • Sostituito Infezione con Malattia
  • Modificati i nomi ad alcune abilità con nomi ridicoli (ma ce ne saranno ancora di sicuro)
  • Cambiato Espediente con Mano Lesta (spero un po' più azzeccata di Sleight of Hand)
  • Cambiato Esplorazione con Modalità Furtiva
  • Cambiato Ringiovanimento con Rinvigorimento
  • Corrette tutte le iniziali delle abilità (Attacco furtivo --> Attacco Furtivo)
  • Corretto il colpo debilitante del ladro che dava il nome a 3 abilità differenti
  • Aggiunto un po di 'colore' alle conversazioni di Serafen
  • Corretto Valore Armatura con Soglia di Danno dove era neccessario
  • Molte altre modifiche e correzioni
Edited by kilay
  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

ovviamente le cose 'di Garland' (un troll dei ghiacci) le hanno tradotte con 'della Ghirlanda' :banghead:

 

 

:banana:

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Qualcuno mi può dire se il 'Garland's Rake' è un rastrello o una griglia o che diavolo è? (non ci sono ancora arrivato nel gioco)

 

ovviamente le cose 'di Garland' (un troll dei ghiacci) le hanno tradotte con 'della Ghirlanda' :banghead:

Nel caso abbiano fatto casino anche con il Kalakoth's Freezing Rake, l'effetto è questo: https://forums.obsidian.net/topic/99876-kalakoths-freezing-rake-wrong-radious/?hl=rake

Una mano scheletrica che rastrella da sinistra verso destra.

Al momento l'area d'effetto non corrisponde a quella reale (dovrebbe essere un arco).

 

 

Edit... uh, sto guardando il nome degli incantesimi... perché hanno cambiato Minoletta in Minolea?

E Maura è diventato Mayra? 

Edited by Suen
  • Like 1

I've come to burn your kingdom down

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

 

Qualcuno mi può dire se il 'Garland's Rake' è un rastrello o una griglia o che diavolo è? (non ci sono ancora arrivato nel gioco)

 

ovviamente le cose 'di Garland' (un troll dei ghiacci) le hanno tradotte con 'della Ghirlanda' :banghead:

Nel caso abbiano fatto casino anche con il Kalakoth's Freezing Rake, l'effetto è questo: https://forums.obsidian.net/topic/99876-kalakoths-freezing-rake-wrong-radious/?hl=rake

Una mano scheletrica che rastrella da sinistra verso destra. 

 

 

Quello l'hanno tradotto un po' meglio e credo lo lascerò così

 

'Gelo Graffiante di Kalakoth'

 

anche se sarebbe meglio Graffio Congelante o meglio ancora Artiglio Congelante (alla fine ho messo questo)

Edited by kilay
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Ok, ho ripassato anche tutte le ricette e un po' di items... per quanto riguarda le meccaniche di gioco  'dovrebbe' essere quasi a posto.

Per le conversazioni non penso di mettermi a fare un lavoro certosino come questo, (anche perchè non mi voglio spoilerare la trama), però, in caso trovaste errori, segnalate e vedo di correggere..

 

Aggiornata su Nexus

 

https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/55

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Giusto un paio di cose:

Minolea -> Minoletta

Mayra -> Maura

Spettro essenziale -> Spettro Essenziale (nella descrizione di Substantial Phantom /Spettro Corporeo)

  • Like 1

I've come to burn your kingdom down

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

I've updated our database with these additions. Thank you all for your diligence in reporting these problems!

 

Best,

 

-Caleb

  • Like 1

I like big bugs and I cannot lie...

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Quando si recluta "il mago" (evito spoiler anche se è l'inizio del gioco lol) le classi sono scritte al femminile. Nello stesso dialogo, ad uno degli animanti hanno tradotto: Lui si passa la lingua sulle labbra; il "lui" puo essere tolto

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Giusto un paio di cose:

Minolea -> Minoletta

Mayra -> Maura

Spettro essenziale -> Spettro Essenziale (nella descrizione di Substantial Phantom /Spettro Corporeo)

Minolea è discutibile ma non è un vero e proprio errore, l'hanno cambiata a causa del suono che ha in italiano, ci sono parecchi altri nomi modificati in questo modo (mi sembra di ricordare uno degli ordini di paladini ad esempio).

 

Personalmente non sono d'accordo con le modifiche che ho visto, non mi sembrano assolutamente necessarie e terrei i nomi originali, ma bisogna tenere a mente che quando si traduce può essere una possibilità se in italiano quella parola suona decisamente male (vedere Leia->Leila in SW, la seconda suona molto meglio nella nostra lingua).

Edited by Daled
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Quando si recluta "il mago" (evito spoiler anche se è l'inizio del gioco lol) le classi sono scritte al femminile. Nello stesso dialogo, ad uno degli animanti hanno tradotto: Lui si passa la lingua sulle labbra; il "lui" puo essere tolto

 

Il problema lì non sta nelle stringhe ma in come hanno impostato il codice..

Sono al femminile se tu hai un personaggio al femminile, mentre diventano tutti al maschile se hai un personaggio maschile. in inglese non ti cambia nulla perchè è tutto neutro.

Adesso lo segnalo sul bug forum

 

https://forums.obsidian.net/topic/102928-wrong-class-gender-on-companions-follow-the-mc-sex-in-localization/?p=2063108

Edited by kilay

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

 

Giusto un paio di cose:

Minolea -> Minoletta

Mayra -> Maura

Spettro essenziale -> Spettro Essenziale (nella descrizione di Substantial Phantom /Spettro Corporeo)

Minolea è discutibile ma non è un vero e proprio errore, l'hanno cambiata a causa del suono che ha in italiano, ci sono parecchi altri nomi modificati in questo modo (mi sembra di ricordare uno degli ordini di paladini ad esempio).

 

Personalmente non sono d'accordo con le modifiche che ho visto, non mi sembrano assolutamente necessarie e terrei i nomi originali, ma bisogna tenere a mente che quando si traduce può essere una possibilità se in italiano quella parola suona decisamente male (vedere Leia->Leila in SW, la seconda suona molto meglio nella nostra lingua).

 

 

Su quali modifiche non sei d'accordo ? Intendi Minoletta e Maura? Preferivi Minolea e Mayra?

Edited by kilay

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

 

Quando si recluta "il mago" (evito spoiler anche se è l'inizio del gioco lol) le classi sono scritte al femminile. Nello stesso dialogo, ad uno degli animanti hanno tradotto: Lui si passa la lingua sulle labbra; il "lui" puo essere tolto

 

Il problema lì non sta nelle stringhe ma in come hanno impostato il codice..

Sono al femminile se tu hai un personaggio al femminile, mentre diventano tutti al maschile se hai un personaggio maschile. in inglese non ti cambia nulla perchè è tutto neutro.

Adesso lo segnalo sul bug forum

 

https://forums.obsidian.net/topic/102928-wrong-class-gender-on-companions-follow-the-mc-sex-in-localization/?p=2063108

 

ah.. perfetto non ci avevo fatto caso prima! ps. ho ricominciato il gioco e anche se in maniera molto scialla lo completerò nuovamente, man mano che trovo errori te li comunico

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Su quali modifiche non sei d'accordo ? Intendi Minoletta e Maura? Preferivi Minolea e Mayra?

 

Esattamente, perdonami per essemi spiegato così male. Intendevo che non sono d'accordo con i cambi di nome della traduzione originale, non vedo gran necessità per esempio di cambiare "Minoletta" in "Minolea" , magari in altri casi hanno fatto bene ma non è il caso per quelli che ho visto (altro esempio Palatini Darcotis invece di Darcozzi Paladini).

Edited by Daled
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

 

Su quali modifiche non sei d'accordo ? Intendi Minoletta e Maura? Preferivi Minolea e Mayra?

 

Esattamente, perdonami per essemi spiegato così male. Intendevo che non sono d'accordo con i cambi di nome della traduzione originale, non vedo gran necessità per esempio di cambiare "Minoletta" in "Minolea" , magari in altri casi hanno fatto bene ma non è il caso per quelli che ho visto (altro esempio Palatini Darcotis invece di Darcozzi Paladini).

 

 

Figurati :) era solo per non fraintendere

Cmq credo che sia stato fatto anche per una questione di pronuncia..

spulciando tra le stringhe ho trovato descrizioni come queste (dovrebbe essere di un libro di lingua) e ovviamente ce ne sono altre, però ad essere sincero non credo che siano granchè comprensibili

Questo perchè in italiano non scriviamo gli accenti e quindi di norma non abbiamo nemmeno pronunce così difficili come altre lingue  che utilizzano vocalizzazioni che non utilizziamo( tipo il portoghese o il cinese).

 

Infatti qua la prima parte (quella con 'palla-pala' ) l'ho sostituita con la spiegazione inglese, ma rileggendola probabilmente ha senso e la rimettrerò com'erà.

 

Poi io non sono nemmeno così acculturato , sicuramente chi ha fatto un corso di dizione potrebbe aiutare a fare chiarezza.

 <Entry>
      <ID>1733</ID>
      <DefaultText>Un soldato non è del tutto armato, né vestito decentemente, se non ha una conoscenza di base della lingua Glanfathan. Se un esploratore non può origliare, se i soldati catturati non capiscono cosa dicono i loro carcerieri, se gli ufficiali non sanno come rispondere a un'offerta di trattative, non potremo che fallire. Conoscere anche solo qualche semplice parola delle facce pitturate può fare la differenza tra un successo tattico e una sconfitta completa.

La scrittura Glanfathan, come quella Aedyr, è un adattamento dell'antico alfabeto Vailiano che gli Aedyr hanno portato oltremare molti anni fa. I Glanfathan hanno aggiunto il loro tocco a questo alfabeto, perciò ci sono alcune piccole differenze che possono confondere chi è meno addentro alla questione.

A e â sono diverse, come in "palla" e "pala".
E e ê sono diverse, come in "pesce" e "petto".
I e î sono diverse, come in "fitto" e "fine".
O e ô sono diverse, come in "torre" e "porto".
W e ŵ sono diverse, come in "lutto" e "lupo".

Una nota a quest'ultima parte: in Eír Glanfath, la lettera w ha lo stesso ruolo della nostra lettera u, perciò affibbiarle un suono da consonante come se fosse una "v" è il modo perfetto per rivelare a un interlocutore Glanfathan che chi parla è un Dyriano con scarsa maestria della lingua. Si veda "estramor", nel glossario che segue.

Ricordate, inoltre, queste piccole differenze:

"Dh" è una consonante pronunciata tra i denti, più simile alla nostra "t" seguita da un accenno di "s" sorda, mentre viceversa il suono di Th è appena accennato, a metà tra la nostra "d" e la nostra "z".
"Si" ha il suono dolce di "sci", e quando ha l'accento, "Sî", il suono è lo stesso ma la vocale è più lunga; in pratica, è come se ci fosse sempre una "c" in mezzo.

Non c'è modo per imparare la lingua Glanfathan sui libri senza parlarla con chi la conosce, ma per iniziare eccovi alcune parole che ogni soldato dovrebbe conoscere:

Anam: anima
Anamfath, plurale anamfatha: le guide spirituali della tribù.
Argŵes: armatura (pronuncia: "ar-gù-es")
Bewnen: vita (pronuncia: "Bé-u-nén")
Blaidh: lupo (pronuncia: "Blài-th")
Cas: battaglia
Delem: foglia
Den: uomo
Enfath: principessa
Estramor, plurale Estramorwn: forestiero (il plurale si pronuncia "E-stra-mo-run")
Fath, plurale Fatha: principe
Gwan: inverno
Henwn: donna
I: in
Lle: luogo
Pames: viandante
Rhemen: edificio
Rî, plurale rîow: saggio, sapiente (il singolare si pronuncia "Rii", il plurale "Rì-ou")
Scâth: scudo
ŵen: fanciulla (pronuncia: "u-en")
Weredh: suolo, terra (pronuncia: "ue-réth", con un suono "th" aspro)
Weretha - l'intero mondo (pronuncia: "ue-rétha", con un suono "th" dolce)</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>

in inglese è così

  <Entry>
      <ID>1733</ID>
      <DefaultText>Your soldiers are not fully armed, or even decently dressed, without some basic knowledge of the Glanfathan language. If your scouts cannot eavesdrop, if our captured soldiers cannot recognize the words of their captors, or if our officers cannot answer a call to parlay - we fail. Knowing just a few simple facepainter words could mean the difference between tactical success and defeat in detail.

Glanfathan writing is, like Aedyran, adapted from the Old Vailian alphabet brought overseas by the Aedyrans long ago. The Glanfathans put their own spin on this alphabet, so there are some noticeable differences that can confuse the uninformed.

A and â is the difference between "paw" and "pat."
E and ê is the difference between "hen" and "hay."
I and î is the difference between "ilk" and "eel."
O and ô is the difference between "oats" and "ought."
W and ŵ is the difference between "butt" and "boot."

Note that last part - in Eir Glanfath, the letter w acts as our letter u - speaking with a consonant "www" sound is the perfect way to alert a Glanfathan to the fact that you're a Dyrwoodan struggling to learn the language. See "estramor" in the glossary below.

And keep in mind these tricky differences:

Dh is used for a hard thorn sound, such as with "this" or "that." Conversely, Th is a softer sound in Glanfathan - barely vocalized, like when one says "thief" or "thought."
Si sounds like a soft sh sound - like "ship." Put an accent on it and Sî sounds like "she" - you add an "h" sound in either case.

There's no replacement for actually learning Glanfathan by immersion, but to get you started, here are some important words that you and your soldiers should know:

Anam - soul
Anamfath, plural anamfatha - the spiritual leaders of the tribes.
Argŵes - armor (pronounced "Arg-oo-es")
Bewnen - life (pronounced "Be-uh-nen")
Blaidh - wolf (pronounced "Blay-th")
Cas - battle
Delem - leaf
Den - man
Enfath - princess
Estramor, plural Estramorwn - foreigner(s) (plural is "Es-tra-mor-un")
Fath, plural Fatha - prince(s)
Gwan - winter
Henwn - woman
I - in
Lle - place
Pames - walker
Rhemen - building
Rî, plural rîow - wise one(s) (singular is pronounced "Ree," plural is "Ree-au")
Scâth - shield
ŵen - maiden (pronounced "oo-en")
Weredh - soil (pronounced "ue-reth" with a hard th sound)
Weretha - the whole of our world (pronounced "ue-retha" with a soft th sound)
</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>
Edited by kilay
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Mentre su 'Darcozzi Palatini' credo abbiano ragionato sul fatto che in inglese 'Paladini' è 'Paladins' e per la sottoclase hanno messo un termine differente (Paladini)

Per avere una differenza in italiano dove altrimenti sarebbero rimasti entrambi 'Paladini' hanno cambiano la 'd' con la 't' invece che la 's' con la 'i'  come è stato fatto nella versione inglese

Edited by kilay

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

sempre nelle prime fasi del gioco, dopo aver completato la missione per il Governatore Clario, e avergli ricordato che ti serve una mano, dice una cosa come: "... e per far questo, mi serve la tua nave". In realtà dice " ti serve la tua nave.", riferito al fatto che ti serve la nave per arrivare a Neketaka

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Non so se già è stato corretto, ma mi sono appena accorto che nel tab delle quest, anzichè la compagnia reale di mortafiamma (mi sanguinano gli occhi ogni volta che lo vedo, ma in effetti non c'è una traduzione migliore....) appare "allarme sonoro".

 

https://imgur.com/a/KhAGUkj

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Non so se già è stato corretto, ma mi sono appena accorto che nel tab delle quest, anzichè la compagnia reale di mortafiamma (mi sanguinano gli occhi ogni volta che lo vedo, ma in effetti non c'è una traduzione migliore....) appare "allarme sonoro".

 

https://imgur.com/a/KhAGUkj

 

Si, probabilmente hai una versione vecchia

 

Pillars_of_Eternity_II_Deadfire_Screensh

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Faccio solo presente che in firma ho aggiunto delle mod tradotte in italiano e altre fatte da me

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Non riesco a farla funzionare assieme alla mod More AI Conditions. I nuovi condizionali, semplicemente, scompaiono. Gioco con la versione 2.0.1. Cosa sto sbagliando?

 

Edit: mettendo nell'ordine di caricamento il tuo mod per ultimo, funziona. Però succede questo:

 

https://imgur.com/a/aLRq5TG

 

https://imgur.com/a/Gzr1PZB

Edited by peolone

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Non riesco a farla funzionare assieme alla mod More AI Conditions. I nuovi condizionali, semplicemente, scompaiono. Gioco con la versione 2.0.1. Cosa sto sbagliando?

 

Edit: mettendo nell'ordine di caricamento il tuo mod per ultimo, funziona. Però succede questo:

 

https://imgur.com/a/aLRq5TG

 

https://imgur.com/a/Gzr1PZB

 

Strano, ho provato adesso e non ho alcun problema di stringhe

 

Pillars_of_Eternity_II_Deadfire_Screensh

Pillars_of_Eternity_II_Deadfire_Screensh

In ogni caso More AI Conditions ha una propria traduzione, quindi devi mettere prima il fix alla localizzazione italiana e dopo More AI Conditions.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Non riesco a farla funzionare assieme alla mod More AI Conditions. I nuovi condizionali, semplicemente, scompaiono. Gioco con la versione 2.0.1. Cosa sto sbagliando?

 

Edit: mettendo nell'ordine di caricamento il tuo mod per ultimo, funziona. Però succede questo:

 

https://imgur.com/a/aLRq5TG

 

https://imgur.com/a/Gzr1PZB

 

Ok ho controllato è il file su nexus non è aggiornato con la mia localizzazione (l'autore purtroppo non ha inserito il mio ultimo aggiornamento)

 

usa questa (cancella la cartella della mod originale e sostituiscila con questa)

 

https://mega.nz/#!KsIXVaQI!3YBR2jyOs_n-HKkcahV5pOZouszbJjtC2S2tFYtiyJk

Edited by kilay
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Grazie mille! Fantastico. L'ordine quindi è 1. Localization Fix, 2. More Custom AI Conditions, 3. Enhanced UI - Afflictions and Inspirations? E la All Classes - Stringtables Fixed and Italian, che è sempre tradotta da te mi pare, la metteresti prima o dopo?

 

Edit: non funziona con questo ordine. Non riesco veramente a capirci niente. Ho pulito tutta la cartella Override, riscaricato tutti i files dai link rossi in calce al tuo profilo per essere sicuro di non avere versioni vecchie, estratto i file nella cartella Override, estratto il mod More Custom AI Conditions per il quale ho usato il link Mega che mi hai postato gentilmente oggi, ma niente da fare. Non mostra le condizioni. Inoltre c'è un'evidente problema di compatibilità con il mod Enhanced UI - Afflictions and Inspirations, che per es. visualizza soltanto alcuni colori e non altri ecc. ecc.

Edited by peolone

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Grazie mille! Fantastico. L'ordine quindi è 1. Localization Fix, 2. More Custom AI Conditions, 3. Enhanced UI - Afflictions and Inspirations? E la All Classes - Stringtables Fixed and Italian, che è sempre tradotta da te mi pare, la metteresti prima o dopo?

 

Edit: non funziona con questo ordine. Non riesco veramente a capirci niente. Ho pulito tutta la cartella Override, riscaricato tutti i files dai link rossi in calce al tuo profilo per essere sicuro di non avere versioni vecchie, estratto i file nella cartella Override, estratto il mod More Custom AI Conditions per il quale ho usato il link Mega che mi hai postato gentilmente oggi, ma niente da fare. Non mostra le condizioni. Inoltre c'è un'evidente problema di compatibilità con il mod Enhanced UI - Afflictions and Inspirations, che per es. visualizza soltanto alcuni colori e non altri ecc. ecc.

Stai utilizzando la beta per caso?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...