
SenSx
Members-
Posts
198 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
2
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Everything posted by SenSx
-
French translation Community patch: Extra content pack abilities.stringtable gui.stringtable statuseffects.stringtable
-
T'inquiète pas, déja que mes potes connaissent à peine Final Fantasy, alors PoE... So, back on track, here is the Community Patch translated in French. On this post is uploaded the main pack. abilities.stringtable gui.stringtable statuseffects.stringtable
-
Haha j'aime beaucoup Zahua de PoE 1. Je n'avais pas tant que ça fait attention à lui lors de ma première run, mais j'ai trouvé son histoire très touchante lors de ma deuxième, et j'adore sa "soi disante" mauvaise fin qui set pour moi la bonne ! (quand il se retire dans un monastère et apprend à ceux qui le rejoignent à lâcher prise et abandonner leurs désirs inaccessibles. Zahua n'a pas échoué, il a atteint l'illumination.) En fait j'ai copié collé la trad officielle et j'ai utilisé la tienne pour rajouter ce qui manquait ou avait été modifié. J'ai parfois laissé la tienne. Sinon je viens d'enlever toutes les majuscules que j'avais mises à Éraflures, j'ai l'impression qu'il n'y en a pas dans la VF. J'ai normalement terminé la vérification, j'upload bientôt tout ça.
-
Oui ok merci Zahua, en tout cas ta version a beaucoup aidé merci ! Je suis d'accord pour cette histoire de Focus, c'était pareil dans PoE1... Mais si on veut changer le terme il faudrait refaire une retraduction totale de ce mot clé dans le jeu, y compris dans la description de tous les sorts etc. Et si on commence à parfois parler de Focus alors quand dans le reste du jeu ça reste Concentration en plus de l'autre type de Concentration, ça va être encore plus le bazar. J'ai gardé la même logique pour le reste, quand je le pouvais j'ai juste copié collé la traduction française d'origine, et j'ai rajouter les changements des mods, en m'assurant que la phrase soit bien compréhensible et naturelle. Je voulais garder les formulations d'origine pour que ce soit cohérent avec celles du reste du jeu qui ne sont pas forcément modifiées par ces mods. Certains fichiers n'ont pas de points à la fin de leurs phrases, et je crois que c'est voulu, surtout dans les fichiers statut effects par exemple, je suis resté fidèle à la vo qui n'avait pas non plus de points.
-
Sinon Illusion ne prend pas de S dans la VF vanilla. Nos formulations sont différentes, mais c'est surtout que j'ai copié collé la vf vanilla lorsque cela était possible afin que ce soit homogène avec le reste du contenu vanilla. C'est pourquoi j'ai pas mal repris ton fichier. Je refais une dernière relecture globale et je renvoie le tout (CP ET BPM)
-
Zahua j'ai complètement repris ton fichier et je l'ai modifié en profondeur pour matcher au maximum avec la traduction de la version française, et pour correspondre au mieux à celles que j'ai faites sur les autres fichiers pour homogénéiser le tout, du coup je préfère que ma version soit conservée. Merci pour ta relecture, je vais corriger tout ce que tu m'as as indiqué. SAUF pour: le point sur le Focus. Je suis d'accord avec toi dans le fond, mais dans l'application ce n'est pas possible de changer ces quelques modifications de rééquilibrage par Focus. Car la VF conserve le terme concentration pour tout le reste, il faudrait TOUT changer dans le jeu par Focus pour la ressource du clairvoyant, et pas seulement ces changements pour rester cohérent. J'ai donc laissé le terme Concentration (que j'ai aussi réappliqué dans ta version). Ligne 54 : « les effets du sort « Reflet » » : les effets du sort « Image miroir » Tu est sûr ? Je tire cela de la VF normalement. Et il y a bien le sort Reflet ésotérique Je relis tout ça une dernière fois + corrections et je reupload le résultat final.
-
Yes I really agree now. I never cared for most of the Rogue abilities in vanilla game, and pure rogue was never an option for me, just a straight weaker character. But I still plan to make a Trickster/Soulblade, do you think it will still be good without the buffed rogue abilities (I won't have enough points for that). I however don't understand now the sneak attack damage that deals a trickster. In vanilla he deals 20% sneak attack damage instead of 30% for a regular rogue. With BPM a trickster deals 10%, but what about Deathblows sneak attack ? Does he deal 30% instead of 50% if 2 affliction conditions are met ?
-
For the ranger this is actually not distraction but diversion. I have always thought vanilla persistant distraction only counted as 1 affliction, that flanked was part of it and wasn't 2 affliction. Does the new persistant distraction counts as 1 affliction for sneak attack ? Or just 0, and you has to use your other afflictions attack/spells and flank yourself alwready ennemies alwready engaged by companions ? It could be a huge nerf if so, but on the other hand it also means vanilla rogue with persistant distraction had very generous Deathblow conditions, basically just engaging an ennemy meant Deathblow damage (2 affliction conditions), which is a bit braindead and not interesting, you don't have to be tactical...but without it, is rogue still good compare to other more straightforward dps class ? The BPM french translation is almost finished. I have completed the main pack (except for ability file that Zahua did), the nerf pack, and the summon pack, (potion pack was alwready translated). I'll just check everything later today and upload everything for your personnal checks. Haven't added the new Leech change of the latest nerf pack update, I'll look into it.
-
I have a question concerning persistant distraction of the rogue in the nerf pack. Instead of auto flanked an ennemy and applying a perception penalty, it now applies -5 on all defences and no flanked. So that means the rogue can't auto apply 1 affliction on engaged ennemies for his sneak attacks ? How hard does it nerf him ? From my understanding, he might get a better dps on an alwready flanked ennemy (because -5 on all ennemy defenses is better for me that -5 perception) but he now has weaker dps if alone, or in 1vs1, because 2 affliction conditions will be harder to reach, and he is more fragile because ennemies do not suffer the -5 precision penalty anymore. Also what other effects in the game cause distracted now ? Not sure to be a big fan of the fact that there are two kinds of distraction effects, the normal affliction one and the rogue persistant distraction now( which is similar to PoE 1 in fact), makes things a bit overcomplicated to me. But that is just my opinion for now, I'm of course not asking to reverse it back just for me ^^ Also can I start playing the game with the French translation immediately ? If updates are made to the community fix patch, and BPM pack (balance changes or just translation changes), can I update the mod and continue to play my current game or do I need to restart a new game from scratch ? I can't wait to start a new game with all of these But I think I will only use the Community patch, the BPM, summon rebalance and new potion. I'm really not sure about the nerf pack. There are things I like into it, and others not so much, and I'm worried it could over complexify some rules. Thanks
-
Thanks Gallad I kept the word "s'améliorent" for the scalling like this sentence :""Les capacités passives des objets s'améliorent en fonction du niveau" As for just "Item scaling" I used "Ajustement d'objets" as the main game use this word for the difficulty scaling as well. Here are the other files from the main BPM, translated into French Thanks if any one can check those. As you can see itemmods is the only file I did not translate. I just don't understand what it is refering to, can't really find the proper words for it. Can someone who knows do it please ? It is very short. I'm now doing the translation of the nerf, summon rebalance, and potion cyclopedia.stringtable gui.stringtable itemmods.stringtable items.stringtable statuseffects.stringtable
-
Those files are for the Community Patch Mod: Keywords I don't know if the words I chose are correct at all. Also I don't know if I had to put a capital letter to "armes" Thanks for anyone who can help checking. abilities.stringtable gui.stringtable
-
Those files are for the Community Patch Mod: Extra content Thanks for anyone who can help checking. abilities.stringtable gui.stringtable statuseffects.stringtable
-
Thanks ! Here are the text files to check for people willing to do it. Point of interest: - I tried to stay close to the vanilla french translation - There were many capital letters not present in the french translation (like Raw Damage in english never have the capital letters in french "dégâts bruts") I did not use the capital letters for those, as I did not want to do something too different from the rest of the french content. I hope I did not put to many unwanted capital letters, or forgot some others that have to be there. There were inconstencies, as sometimes some word that usually never have capital letters have them in french for some reason. I kept the vanilla french translation. Those files are for the Community Patch Mod: Basic content Thanks for anyone who can help checking. abilities.stringtable gui.stringtable statuseffects.stringtable
-
I have completed the french translation of the Community Patch Mod. I only had a problem with one sentence, I could not find its equivalent in the vanilla files. Maybe it's new, but I did not translate it yet just in case it alwready exists, I want to keep the same wording, it's the following one: <ID>20154</ID> <DefaultText>When free to focus, the cipher's mind sharpens, allowing them to tap into hidden power and generate Focus passively. However, if the cipher is being critically hit, this effect is briefly disabled.</DefaultText> I can provide my files so that someone else just check if everyting is correct.
-
Ok thanks I'll see about that tomorrow. I just have the keyword left for the Community Patch, it's almost done. The Typo file does not concern other languages other than the english one ? I don't need to make any translation ? (there are none for the other languages, I checked). Probably starting the BPM tomorrow, hope I can be done with it by the week-end.
-
Hello, I think I have nearly finished the Community Patch translation in French (Basic + Extra + keyword ) It should be finished tomorrow I believe. But I will need some help on some parts that I'm not sure to understand (I will ask on the dedicated topic, might be better). And of course someone to check I haven't really looked into the BPM yet, do I need some special instructions to translate it ? Zahuaaisready, do we divide the work between the two of us ? (if the work is important).
-
Kellen explained le how to translate the community mod. I feel ready for it. It's just a shame I can't lauch the game daytime to make the translation, as I want to stay to stay as close as possible to the original french version, and I feel doing it now without the game, and then check with it would be double work. I will try to make it on my free time, it will just take longer. But there are not too many things to translate, I'm motivated and confident I can make it done soon.
-
Thanks again for your very precise explanations Kellen ! This seems easy enough for me to do.