June 12, 20187 yr https://imgur.com/a/gTc7o5Z Der erste Satz hört sich falsch an. ". . . , wird wegen Verbrechen gegen seinen ehemaligen Mönchsorden gesucht." könnte ich mir vorstellen. Vielleicht geht es auch anders. Außerdem fehlt ein Leerzeichen vor Insel.
June 12, 20187 yr https://imgur.com/a/KzXwzEK Beim oberen Satz bin ich mir nicht sicher ob das lustig sein soll oder ob es nur falsch ist. Darunter muss es "zurück" heißen.
June 12, 20187 yr - Ich glaube das Komma im oberen Satz kann weg, aber ich bin mir nicht sicher. - Unten müssen die Punkte hinter den Namen weg. https://imgur.com/a/NWh5dWG Edited June 12, 20187 yr by Madscientist
June 12, 20187 yr https://imgur.com/a/Yrtxpdz Auf Englisch steht dort immer "Urnox" und das Wort Jarlsegroth taucht gar nicht auf. Ich habe keine Ahnung warum der Name vom Urnox in Umox geändert wurde. Wahrscheinlich hat sich jemand verlesen und rn als m gesehen.
June 12, 20187 yr https://imgur.com/a/KzXwzEK Beim oberen Satz bin ich mir nicht sicher ob das lustig sein soll oder ob es nur falsch ist. Darunter muss es "zurück" heißen. Bei den Kopfgeldern zur Dama Epero und Torkar besteht das selbe Problem mit zurück.
June 12, 20187 yr https://imgur.com/a/uwNRPeE Muss dort wirklich ein ; hin? Ich bin mir nicht sicher.
June 12, 20187 yr OK, das war es. Ich habe das Spiel durch und mir danach noch die Enzyklopedie, die Tutorials und die Quests durchgelesen. Jetzt spiele ich erst mal für eine Weile etwas anderes, spätestens bei der nächsten Erweiterung bin ich wieder da. Dann kann ich mir auch die Prosa Texte zu den Items durchlesen, ich hatte jetzt nur auf die Spielmechanik geschaut. Ich schaue aber weiterhin öfters im Forum vorbei.
June 15, 20187 yr https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/commit/b12331d46d8ad4b7cf3730d89e875e399860501e Auf Englisch steht überall Urnox. Ich habe keine Ahnung wo das Jarlsegroth überhaupt her kommt oder warum der Nachname geändert wurde.
June 15, 20187 yr https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/commit/b12331d46d8ad4b7cf3730d89e875e399860501e Auf Englisch steht überall Urnox. Ich habe keine Ahnung wo das Jarlsegroth überhaupt her kommt oder warum der Nachname geändert wurde. Wie ich schon in der Commit Nachricht schrieb: Umox hätte eigentlich Urnox Breinth müssen. In der deutschen Version wurde, warum auch immer, Jarlsegroth Brant daraus. Und Umox ist ein Tippfehler von Urnox. Zumindest ist der Name nun einheitlich. Auch hiess der vor Jarlsegroth sogar noch anders nämlich: Jarlseggr Edited June 21, 20187 yr by Aurelio
June 18, 20187 yr Author War mir gar nicht bewusst, dass das in unserer Macht liegt. Danke an Kilay. https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-Enhanced-UI/blob/master/enhanced_ui_affliction_inspiration/EnhancedUI-NewKeywords.gamedatabundle Wir können damit der Enzyklopädie beliebiges Zeug hinzufügen. Z.B. die Schadensarten, die der Patch 1.1 verhunzt hat. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
June 20, 20187 yr Author Ich hab die Schadenstypen mal ins Repo aufgenommen. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
June 21, 20187 yr Josh hat zwei Sachen gepostet die euch interessieren könnten: - Einen langen Beitrag wie Dialoge designed werden - Warum viele Übersetzungen so grauenhaft sind. https://jesawyer.tumblr.com/ Ich weiß leider nicht wie man einen speziellen post verlinkt, also lest es schnell bevor es unter 100 anderen posts begraben wird.
June 21, 20187 yr Author An den kommt man ran, wenn man auf den „xx notes“ link klickt. https://jesawyer.tumblr.com/post/175082312536/im-curious-as-to-what-the-conversation-editor Und um die fitzelbilder richtig sehen zu können,(welcher Arsch hat eigentlich 502px bei tumblr vorgegeben?), braucht man die Bildurl. https://78.media.tumblr.com/5fd6fcd541c7e8827d7c1b71c4894f0d/tumblr_inline_pamxcwDD4Z1ri73pi_1280.png ersetzt die cdn domain gegen die für s3 und die 1280 gegen raw. Und schon erhält man orginalgrößen. https://a.tumblr.com/5fd6fcd541c7e8827d7c1b71c4894f0d/tumblr_inline_pamxcwDD4Z1ri73pi_raw.png More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
June 21, 20187 yr Author Da ist ein neuer Hotfix mit neuem DLC gewachsen. Ist ja direkt ein Grund ein Release zu machen. Wird noch etwas dauern, aber kommt. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
June 21, 20187 yr Ich hab im Moment Urlaub und daher keine Zeit. Aber es gibt noch viel bei den abilities zu tun. Edited June 21, 20187 yr by Aurelio
June 21, 20187 yr Author Urlaub ist gut Release ist draußen. https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5?tab=description Die Bunten Farben bekommen auch gleich ein Update. Bunte Farben jetzt auch aktualisiert: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/32?tab=files Edited June 21, 20187 yr by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
June 26, 20187 yr Author Von hier: https://forum.bioware.ru/topic/32886/?page=2 mit dank an google translate. Ja ist wirr. Aber trotzdem meisterlich mit was sich die russische Community rumplagen muss. Danke für deine Arbeit. Ich werde einige Beispiele aus den Dialogen hinzufügen:Erster Dialog mit Firula im Loch:Das Original: "Heya, frisches Gesicht. Willkommen in The Hole." Hat nur zwei Regeln, yeah? Behalte deine eigenen Hände und falle nicht hinein. "Lokalisierung: "Hallo, frische Schnauze, willkommen im" Loch ". Nur du hast nur zwei Regeln: behalte deine Hände für dich und verliebe dich nicht in jemanden."Variante: "Hallo, frische Schnauze, willkommen im" Loch ". Ich habe nur zwei Regeln: Halte deine Hände bei dir und falle nicht, okay?""Hallo" ist eine zu formale Übersetzung für "heya". Die Taverne heißt "Hole", neben dem Eingang ist ein riesiges Loch ... Ich denke, es geht immer noch nicht um Verliebtheit. Edited June 26, 20187 yr by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
June 26, 20187 yr Von hier: https://forum.bioware.ru/topic/32886/?page=2 mit dank an google translate. Ja ist wirr. Aber trotzdem meisterlich mit was sich die russische Community rumplagen muss. Danke für deine Arbeit. Ich werde einige Beispiele aus den Dialogen hinzufügen: Erster Dialog mit Firula im Loch: Das Original: "Heya, frisches Gesicht. Willkommen in The Hole." Hat nur zwei Regeln, yeah? Behalte deine eigenen Hände und falle nicht hinein. " Lokalisierung: "Hallo, frische Schnauze, willkommen im" Loch ". Nur du hast nur zwei Regeln: behalte deine Hände für dich und verliebe dich nicht in jemanden." Variante: "Hallo, frische Schnauze, willkommen im" Loch ". Ich habe nur zwei Regeln: Halte deine Hände bei dir und falle nicht, okay?" "Hallo" ist eine zu formale Übersetzung für "heya". Die Taverne heißt "Hole", neben dem Eingang ist ein riesiges Loch ... Ich denke, es geht immer noch nicht um Verliebtheit. Also anstatt frisches Gesicht oder frische Schnauze, würde ich lieber fremder nehmen. Frisches Gesicht oder frische Schnauze sagt kein normaler Mensch. Edited June 26, 20187 yr by OldViking
June 26, 20187 yr Author Dieses Wort würde ich auf google translate schieben. Mein Russisch ist leider nicht vorhanden, um das im Orginal verstehen zu können. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
June 27, 20187 yr Dieses Wort würde ich auf google translate schieben. Mein Russisch ist leider nicht vorhanden, um das im Orginal verstehen zu können. Ah ok, dann habe ich was missverstanden. Ich dachte das war für den deutschen Loka patch... Habe schon die Hände über dem Kopf zusammengeschlagen.
June 27, 20187 yr Author Die Einführung in der Wasserformergilde mit Takehara wurde wohl vom Praktikanten übersetzt. Grausig dessen Texte, so grausig wie Lord Mord behauptet. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
July 2, 20187 yr Author Arg, die Textgrundlagen der anderen Sprachen sind doch zum heulen. Da passt die Hälfte nicht zum englischen und fast ist nichts auf die Keywörter um die Icons und die Bunte Farbe anzulegen. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
July 2, 20187 yr Author Update vonhttps://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5undhttps://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/32 Enhanced User Interface bringt mehr Icons: Die für Schadensarten und Verteidiungen Advanced Feature: Das Deutsche Set von Enhanced User Interface ist aufgetrennt in 3 Ordner. Damit lassen sich Inspirationen und Wirkungen oder Schadensarten und Verteidigungen einzeln verwenden, wenn man den jeweils anderen Teil löscht. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
July 3, 20187 yr Patch 1.20 auch draussen. Da sind einige unserer Änderungen drinnen. Z. B. die Schadensbezeichnungen... Das wird dauern, alle Änderungen nun zu vergleichen.
July 4, 20187 yr There seems to be something very terrible wrong with the german translation in Patch 1.20. At least with the file statuseffects Some german changes are reverted from Patch 1.10/Patch 1.20 back to Patch 1.02 or earlier. And other changes are fine again. Really a strange mix of good and bad changes. Also gui.stringtable has some fixes reversed E. G. ID: 3140 "Off" was translated to "Neben" in Patch 1.20 Beta 1 and in the Final 1.20 Patch its again translated as "Aus". But "Nebenh" is correct which is a short form of Nebenhand ("Offhand".) Edited July 10, 20187 yr by Aurelio
Create an account or sign in to comment