Xaratas Posted May 9, 2018 Share Posted May 9, 2018 (edited) Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon. Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time? Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/ Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20 Außerdem: In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden. Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.) Edited May 21, 2018 by Xaratas 3 More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted June 12, 2018 Share Posted June 12, 2018 https://imgur.com/a/KzXwzEK Beim oberen Satz bin ich mir nicht sicher ob das lustig sein soll oder ob es nur falsch ist. Darunter muss es "zurück" heißen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted June 12, 2018 Share Posted June 12, 2018 (edited) - Ich glaube das Komma im oberen Satz kann weg, aber ich bin mir nicht sicher. - Unten müssen die Punkte hinter den Namen weg. https://imgur.com/a/NWh5dWG Edited June 12, 2018 by Madscientist Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted June 12, 2018 Share Posted June 12, 2018 https://imgur.com/a/Yrtxpdz Auf Englisch steht dort immer "Urnox" und das Wort Jarlsegroth taucht gar nicht auf. Ich habe keine Ahnung warum der Name vom Urnox in Umox geändert wurde. Wahrscheinlich hat sich jemand verlesen und rn als m gesehen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted June 12, 2018 Share Posted June 12, 2018 https://imgur.com/a/KzXwzEK Beim oberen Satz bin ich mir nicht sicher ob das lustig sein soll oder ob es nur falsch ist. Darunter muss es "zurück" heißen. Bei den Kopfgeldern zur Dama Epero und Torkar besteht das selbe Problem mit zurück. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted June 12, 2018 Share Posted June 12, 2018 https://imgur.com/a/uwNRPeE Muss dort wirklich ein ; hin? Ich bin mir nicht sicher. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted June 12, 2018 Share Posted June 12, 2018 OK, das war es. Ich habe das Spiel durch und mir danach noch die Enzyklopedie, die Tutorials und die Quests durchgelesen. Jetzt spiele ich erst mal für eine Weile etwas anderes, spätestens bei der nächsten Erweiterung bin ich wieder da. Dann kann ich mir auch die Prosa Texte zu den Items durchlesen, ich hatte jetzt nur auf die Spielmechanik geschaut. Ich schaue aber weiterhin öfters im Forum vorbei. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted June 15, 2018 Share Posted June 15, 2018 https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/commit/b12331d46d8ad4b7cf3730d89e875e399860501e Auf Englisch steht überall Urnox. Ich habe keine Ahnung wo das Jarlsegroth überhaupt her kommt oder warum der Nachname geändert wurde. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted June 15, 2018 Share Posted June 15, 2018 (edited) https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/commit/b12331d46d8ad4b7cf3730d89e875e399860501e Auf Englisch steht überall Urnox. Ich habe keine Ahnung wo das Jarlsegroth überhaupt her kommt oder warum der Nachname geändert wurde. Wie ich schon in der Commit Nachricht schrieb: Umox hätte eigentlich Urnox Breinth müssen. In der deutschen Version wurde, warum auch immer, Jarlsegroth Brant daraus. Und Umox ist ein Tippfehler von Urnox. Zumindest ist der Name nun einheitlich. Auch hiess der vor Jarlsegroth sogar noch anders nämlich: Jarlseggr Edited June 21, 2018 by Aurelio Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted June 18, 2018 Author Share Posted June 18, 2018 War mir gar nicht bewusst, dass das in unserer Macht liegt. Danke an Kilay. https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-Enhanced-UI/blob/master/enhanced_ui_affliction_inspiration/EnhancedUI-NewKeywords.gamedatabundle Wir können damit der Enzyklopädie beliebiges Zeug hinzufügen. Z.B. die Schadensarten, die der Patch 1.1 verhunzt hat. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted June 20, 2018 Author Share Posted June 20, 2018 Ich hab die Schadenstypen mal ins Repo aufgenommen. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted June 21, 2018 Share Posted June 21, 2018 Josh hat zwei Sachen gepostet die euch interessieren könnten: - Einen langen Beitrag wie Dialoge designed werden - Warum viele Übersetzungen so grauenhaft sind. https://jesawyer.tumblr.com/ Ich weiß leider nicht wie man einen speziellen post verlinkt, also lest es schnell bevor es unter 100 anderen posts begraben wird. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted June 21, 2018 Author Share Posted June 21, 2018 An den kommt man ran, wenn man auf den „xx notes“ link klickt. https://jesawyer.tumblr.com/post/175082312536/im-curious-as-to-what-the-conversation-editor Und um die fitzelbilder richtig sehen zu können,(welcher Arsch hat eigentlich 502px bei tumblr vorgegeben?), braucht man die Bildurl. https://78.media.tumblr.com/5fd6fcd541c7e8827d7c1b71c4894f0d/tumblr_inline_pamxcwDD4Z1ri73pi_1280.png ersetzt die cdn domain gegen die für s3 und die 1280 gegen raw. Und schon erhält man orginalgrößen. https://a.tumblr.com/5fd6fcd541c7e8827d7c1b71c4894f0d/tumblr_inline_pamxcwDD4Z1ri73pi_raw.png More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted June 21, 2018 Author Share Posted June 21, 2018 Da ist ein neuer Hotfix mit neuem DLC gewachsen. Ist ja direkt ein Grund ein Release zu machen. Wird noch etwas dauern, aber kommt. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted June 21, 2018 Share Posted June 21, 2018 (edited) Ich hab im Moment Urlaub und daher keine Zeit. Aber es gibt noch viel bei den abilities zu tun. Edited June 21, 2018 by Aurelio Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted June 21, 2018 Author Share Posted June 21, 2018 (edited) Urlaub ist gut Release ist draußen. https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5?tab=description Die Bunten Farben bekommen auch gleich ein Update. Bunte Farben jetzt auch aktualisiert: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/32?tab=files Edited June 21, 2018 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted June 26, 2018 Author Share Posted June 26, 2018 (edited) Von hier: https://forum.bioware.ru/topic/32886/?page=2 mit dank an google translate. Ja ist wirr. Aber trotzdem meisterlich mit was sich die russische Community rumplagen muss. Danke für deine Arbeit. Ich werde einige Beispiele aus den Dialogen hinzufügen:Erster Dialog mit Firula im Loch:Das Original: "Heya, frisches Gesicht. Willkommen in The Hole." Hat nur zwei Regeln, yeah? Behalte deine eigenen Hände und falle nicht hinein. "Lokalisierung: "Hallo, frische Schnauze, willkommen im" Loch ". Nur du hast nur zwei Regeln: behalte deine Hände für dich und verliebe dich nicht in jemanden."Variante: "Hallo, frische Schnauze, willkommen im" Loch ". Ich habe nur zwei Regeln: Halte deine Hände bei dir und falle nicht, okay?""Hallo" ist eine zu formale Übersetzung für "heya". Die Taverne heißt "Hole", neben dem Eingang ist ein riesiges Loch ... Ich denke, es geht immer noch nicht um Verliebtheit. Edited June 26, 2018 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 OldViking Posted June 26, 2018 Share Posted June 26, 2018 (edited) Von hier: https://forum.bioware.ru/topic/32886/?page=2 mit dank an google translate. Ja ist wirr. Aber trotzdem meisterlich mit was sich die russische Community rumplagen muss. Danke für deine Arbeit. Ich werde einige Beispiele aus den Dialogen hinzufügen: Erster Dialog mit Firula im Loch: Das Original: "Heya, frisches Gesicht. Willkommen in The Hole." Hat nur zwei Regeln, yeah? Behalte deine eigenen Hände und falle nicht hinein. " Lokalisierung: "Hallo, frische Schnauze, willkommen im" Loch ". Nur du hast nur zwei Regeln: behalte deine Hände für dich und verliebe dich nicht in jemanden." Variante: "Hallo, frische Schnauze, willkommen im" Loch ". Ich habe nur zwei Regeln: Halte deine Hände bei dir und falle nicht, okay?" "Hallo" ist eine zu formale Übersetzung für "heya". Die Taverne heißt "Hole", neben dem Eingang ist ein riesiges Loch ... Ich denke, es geht immer noch nicht um Verliebtheit. Also anstatt frisches Gesicht oder frische Schnauze, würde ich lieber fremder nehmen. Frisches Gesicht oder frische Schnauze sagt kein normaler Mensch. Edited June 26, 2018 by OldViking Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted June 26, 2018 Author Share Posted June 26, 2018 Dieses Wort würde ich auf google translate schieben. Mein Russisch ist leider nicht vorhanden, um das im Orginal verstehen zu können. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 OldViking Posted June 27, 2018 Share Posted June 27, 2018 Dieses Wort würde ich auf google translate schieben. Mein Russisch ist leider nicht vorhanden, um das im Orginal verstehen zu können. Ah ok, dann habe ich was missverstanden. Ich dachte das war für den deutschen Loka patch... Habe schon die Hände über dem Kopf zusammengeschlagen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted June 27, 2018 Author Share Posted June 27, 2018 Die Einführung in der Wasserformergilde mit Takehara wurde wohl vom Praktikanten übersetzt. Grausig dessen Texte, so grausig wie Lord Mord behauptet. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted July 2, 2018 Author Share Posted July 2, 2018 Arg, die Textgrundlagen der anderen Sprachen sind doch zum heulen. Da passt die Hälfte nicht zum englischen und fast ist nichts auf die Keywörter um die Icons und die Bunte Farbe anzulegen. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted July 2, 2018 Author Share Posted July 2, 2018 Update vonhttps://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5undhttps://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/32 Enhanced User Interface bringt mehr Icons: Die für Schadensarten und Verteidiungen Advanced Feature: Das Deutsche Set von Enhanced User Interface ist aufgetrennt in 3 Ordner. Damit lassen sich Inspirationen und Wirkungen oder Schadensarten und Verteidigungen einzeln verwenden, wenn man den jeweils anderen Teil löscht. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted July 3, 2018 Share Posted July 3, 2018 Patch 1.20 auch draussen. Da sind einige unserer Änderungen drinnen. Z. B. die Schadensbezeichnungen... Das wird dauern, alle Änderungen nun zu vergleichen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted July 4, 2018 Share Posted July 4, 2018 (edited) There seems to be something very terrible wrong with the german translation in Patch 1.20. At least with the file statuseffects Some german changes are reverted from Patch 1.10/Patch 1.20 back to Patch 1.02 or earlier. And other changes are fine again. Really a strange mix of good and bad changes. Also gui.stringtable has some fixes reversed E. G. ID: 3140 "Off" was translated to "Neben" in Patch 1.20 Beta 1 and in the Final 1.20 Patch its again translated as "Aus". But "Nebenh" is correct which is a short form of Nebenhand ("Offhand".) Edited July 10, 2018 by Aurelio Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted July 15, 2018 Share Posted July 15, 2018 (edited) Overall the new translations changes in the Beta Patch are good, however there are new errors in it. Just some examples. One entry in Gui.stringtable with ID 2861 is now in wrong language. In the cyclopedia there was a translation bug "fixed" but this created a new error. ID 809 "port" was original translated as Harbor. "The ship turns to the port side, shifting its relation to the enemy vessel by 90 degrees clockwise." "Das Schiff wendet in Richtung Hafen und verändert seine Stellung zum feindlichen Schiff um 90 Grad im Uhrzeigersinn" Now they changed it to a direction which is correct, however its the wrong one. Port was translated as "starboard" "Das Schiff wendet in Richtung Steuerbord und verändert seine Stellung zum feindlichen Schiff um 90 Grad im Uhrzeigersinn." It should have been translated as "Backbord" Or abilities ID 1754. The translated text does not match the english text at all. Edited July 15, 2018 by Aurelio Link to comment Share on other sites More sharing options...
Question
Xaratas
Ok, let's face it. The translation is the same mess again. So we will build a new repo and a new patch on Nexusmods. First version is on nexus. Next will follow soon.
Oh and @Cdiaz or @Aarik could you please pin this thread this time?
Repository is here: https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch
Nexus Page: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5/
Für alle Mithelfer habe ich hier mal die großen Aufgaben aufgelistet. Einiges ging sehr gut automatisiert, anderes braucht mehr Handarbeit. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/issues/20
Außerdem:
In der items.stringtable fehlen bei den langen Buchtexten allerhand enden, das müsste aus der PoE 1 version kopiert werden.
Mit dem Javacode aus dem Repository https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-2-german-patch/tree/tools im translation_helper Ordner (und etwas Anpassung an den Pfaden) kann man sie finden (oder mit jedem anderem Tool das gerade zur Hand ist.)
Edited by XaratasLink to comment
Share on other sites
440 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now