Jump to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Obsidian Forum Community

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Featured Replies

https://imgur.com/a/gTc7o5Z

 

Der erste Satz hört sich falsch an.

". . . , wird wegen Verbrechen gegen seinen ehemaligen Mönchsorden gesucht." könnte ich mir vorstellen. Vielleicht geht es auch anders.

Außerdem fehlt ein Leerzeichen vor Insel.

https://imgur.com/a/KzXwzEK

 

Beim oberen Satz bin ich mir nicht sicher ob das lustig sein soll oder ob es nur falsch ist.

 

Darunter muss es "zurück" heißen.

- Ich glaube das Komma im oberen Satz kann weg, aber ich bin mir nicht sicher.

 

- Unten müssen die Punkte hinter den Namen weg.

 

https://imgur.com/a/NWh5dWG

Edited by Madscientist

https://imgur.com/a/Yrtxpdz

 

Auf Englisch steht dort immer "Urnox" und das Wort Jarlsegroth taucht gar nicht auf.

Ich habe keine Ahnung warum der Name vom Urnox in Umox geändert wurde.

Wahrscheinlich hat sich jemand verlesen und rn als m gesehen.

https://imgur.com/a/KzXwzEK

 

Beim oberen Satz bin ich mir nicht sicher ob das lustig sein soll oder ob es nur falsch ist.

 

Darunter muss es "zurück" heißen.

Bei den Kopfgeldern zur Dama Epero und Torkar besteht das selbe Problem mit zurück.

OK, das war es. Ich habe das Spiel durch und mir danach noch die Enzyklopedie, die Tutorials und die Quests durchgelesen.

Jetzt spiele ich erst mal für eine Weile etwas anderes, spätestens bei der nächsten Erweiterung bin ich wieder da.

Dann kann ich mir auch die Prosa Texte zu den Items durchlesen, ich hatte jetzt nur auf die Spielmechanik geschaut.

Ich schaue aber weiterhin öfters im Forum vorbei.

https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-2-german-patch/commit/b12331d46d8ad4b7cf3730d89e875e399860501e

 

Auf Englisch steht überall Urnox.

Ich habe keine Ahnung wo das Jarlsegroth überhaupt her kommt oder warum der Nachname geändert wurde.

Wie ich schon in der Commit Nachricht schrieb:

Umox hätte eigentlich Urnox Breinth müssen. In der deutschen Version wurde, warum auch immer, Jarlsegroth Brant daraus.

Und Umox ist ein Tippfehler von Urnox.

Zumindest ist der Name nun einheitlich.

Auch hiess der vor Jarlsegroth sogar noch anders nämlich: Jarlseggr

Edited by Aurelio

Josh hat zwei Sachen gepostet die euch interessieren könnten:

- Einen langen Beitrag wie Dialoge designed werden

- Warum viele Übersetzungen so grauenhaft sind.

https://jesawyer.tumblr.com/

 

Ich weiß leider nicht wie man einen speziellen post verlinkt, also lest es schnell bevor es unter 100 anderen posts begraben wird.

  • Author

An den kommt man ran, wenn man auf den  „xx notes“ link klickt.

https://jesawyer.tumblr.com/post/175082312536/im-curious-as-to-what-the-conversation-editor

 

Und um die fitzelbilder richtig sehen zu können,(welcher Arsch hat eigentlich 502px bei tumblr vorgegeben?), braucht man die Bildurl.

 

https://78.media.tumblr.com/5fd6fcd541c7e8827d7c1b71c4894f0d/tumblr_inline_pamxcwDD4Z1ri73pi_1280.png

ersetzt die cdn domain gegen die für s3 und die 1280 gegen raw. Und schon erhält man orginalgrößen.

https://a.tumblr.com/5fd6fcd541c7e8827d7c1b71c4894f0d/tumblr_inline_pamxcwDD4Z1ri73pi_raw.png

Ich hab im Moment Urlaub und daher keine Zeit. Aber es gibt noch viel bei den abilities zu tun.

Edited by Aurelio

  • Author

Von hier: https://forum.bioware.ru/topic/32886/?page=2 mit dank an google translate. Ja ist wirr. Aber trotzdem meisterlich mit was sich die russische Community rumplagen muss.
 

Danke für deine Arbeit. Ich werde einige Beispiele aus den Dialogen hinzufügen:
Erster Dialog mit Firula im Loch:
Das Original: "Heya, frisches Gesicht. Willkommen in The Hole." Hat nur zwei Regeln, yeah? Behalte deine eigenen Hände und falle nicht hinein. "
Lokalisierung: "Hallo, frische Schnauze, willkommen im" Loch ". Nur du hast nur zwei Regeln: behalte deine Hände für dich und verliebe dich nicht in jemanden."
Variante: "Hallo, frische Schnauze, willkommen im" Loch ". Ich habe nur zwei Regeln: Halte deine Hände bei dir und falle nicht, okay?"
"Hallo" ist eine zu formale Übersetzung für "heya". Die Taverne heißt "Hole", neben dem Eingang ist ein riesiges Loch ... Ich denke, es geht immer noch nicht um Verliebtheit.

Edited by Xaratas

 

Von hier: https://forum.bioware.ru/topic/32886/?page=2 mit dank an google translate. Ja ist wirr. Aber trotzdem meisterlich mit was sich die russische Community rumplagen muss.

 

Danke für deine Arbeit. Ich werde einige Beispiele aus den Dialogen hinzufügen:

Erster Dialog mit Firula im Loch:

Das Original: "Heya, frisches Gesicht. Willkommen in The Hole." Hat nur zwei Regeln, yeah? Behalte deine eigenen Hände und falle nicht hinein. "

Lokalisierung: "Hallo, frische Schnauze, willkommen im" Loch ". Nur du hast nur zwei Regeln: behalte deine Hände für dich und verliebe dich nicht in jemanden."

Variante: "Hallo, frische Schnauze, willkommen im" Loch ". Ich habe nur zwei Regeln: Halte deine Hände bei dir und falle nicht, okay?"

"Hallo" ist eine zu formale Übersetzung für "heya". Die Taverne heißt "Hole", neben dem Eingang ist ein riesiges Loch ... Ich denke, es geht immer noch nicht um Verliebtheit.

 

Also anstatt frisches Gesicht oder frische Schnauze, würde ich lieber fremder nehmen. Frisches Gesicht oder frische Schnauze sagt kein normaler Mensch. ;(

Edited by OldViking

Dieses Wort würde ich auf google translate schieben. Mein Russisch ist leider nicht vorhanden, um das im Orginal verstehen zu können.

Ah ok, dann habe ich was missverstanden. Ich dachte das war für den deutschen Loka patch...

Habe schon die Hände über dem Kopf zusammengeschlagen. :biggrin:

  • Author

Arg, die Textgrundlagen der anderen Sprachen sind doch zum heulen. Da passt die Hälfte nicht zum englischen und fast ist nichts auf die Keywörter um die Icons und die Bunte Farbe anzulegen.

  • Author

Update von
https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/5
und
https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/32
 
Enhanced User Interface bringt mehr Icons: Die für Schadensarten und Verteidiungen

Advanced Feature: Das Deutsche Set von Enhanced User Interface ist aufgetrennt in 3 Ordner. Damit lassen sich Inspirationen und Wirkungen oder Schadensarten und Verteidigungen einzeln verwenden, wenn man den jeweils anderen Teil löscht.

Patch 1.20 auch draussen. Da sind einige unserer Änderungen drinnen. Z. B. die Schadensbezeichnungen... Das wird dauern, alle Änderungen nun zu vergleichen.

There seems to be something very terrible wrong with the german translation in Patch 1.20. At least with the file statuseffects

 

Some german changes are reverted from Patch 1.10/Patch 1.20 back to Patch 1.02 or earlier. And other changes are fine again. Really a strange mix of good and bad changes.

 

Also gui.stringtable has some fixes reversed

 

E. G.

ID: 3140

 

"Off" was translated to "Neben" in Patch 1.20 Beta 1 and in the Final 1.20 Patch its again translated as "Aus".

 

But "Nebenh" is correct which is a short form of Nebenhand ("Offhand".)

Edited by Aurelio

Create an account or sign in to comment

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.