Jump to content
  • 0

Translation Errors / Missing Translations - French


ravenloft75

Question

Recommended Posts

  • 0

Good to see that the German thread is not the only one with a joined effort to help the game. Go one, fork the git, make the translation better and create pull requests :) And then build a “Mod” on nexus for everyone, like we have (http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/6/?). All players deserve a good translation.

 

It’s sad that the French grammatic is not directly mappable to the combat log.

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

  • 0

When you talk with the mad guy hidden at Caed Nua, he talks about the "Awakening", which was badly translated by "Le Réveil". I think the best word was "l'Eveil" which is a more spiritual and profound term. 

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Good to see that the German thread is not the only one with a joined effort to help the game. Go one, fork the git, make the translation better and create pull requests :) And then build a “Mod” on nexus for everyone, like we have (http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/6/?). All players deserve a good translation.

 

It’s sad that the French grammatic is not directly mappable to the combat log.

Hi Xaratas, thanks for your support. :)

 

You already did a nexus mod, but do you know how Obsidian deals with fan-translations ? I mean, is it legal ?

I know we have to make public all translated files for an easier release as you did for your german fixes, and so they can oppose their intellectual property against our translation. :|

 

By the way, do you know a better way to report feedbacks upstream, other than this topic.

 

And don't worry for combat log, we'll find a way to make it better. ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 0

I haven't yet been able to check yet, due to 1.03 not existing yet for linux. Have there been any translation fixes in 1.03?

I admire those who report things here, I noted everything at the start, but had one full page after the first part of the tutorial

 

even before entering the caves[spolier]

So I gave up.

When I was working on amateur volunteer translations, I sent back such work to the translator, telling them to start from scratch...

My point of view is that this translation is not fixable and that the only way is to restart from the english texts.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Hi, i will check tonight but it seems that the nature's godlike power is : "get 25% faster healing over time" (on the text in french) but everywhere else i see that's it is "+3 might, +2 constitution, +2 dexterity under 50% endurance".

 

So if the nature's godlike ability is "+3 might, +2 constitution, +2 dexterity under 50% endurance", then the translation in french is very wrong because here it actually is "get 25% faster healing over time".

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ok i checked. I don't know how to send image it's like very difficult.

This is my observation :

 

 

1. CHARACTER CREATION : The text on the character creation screen of the nature's godlike says that the nature's godlike is healing faster on healing over time.

2. CHARACTER SHEET : When the character is created on is character sheet the text is about gaining more power, dexterity and constitution when under 50% endurance.

 

---- I tried to go under 50% endurance and effectively he gains +3 power, +2 dexterity and +2 constitution ----

 

3. ATTRIBUTE PROPERTY : But then when you click on your attribute to know the detail, power for exemple, during the ability is active, during the moment that your character is under 50% endurance it says something like "larhtas: 21 (18 base, 0 wellspring of life)" so if i do 18+0 != 21...

 

If someone can tell me how to send image, i can prove it i already take the screenshot.

Edited by larhtas
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Yes, there are errors like this one everywhere in game.

 

Tbh, french translation has to be totally reviewed from first line to the last one, with english and french text side by side.

 

Here is yours in a screenshot.

 

1428443269.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Thank you.

 

Other observation here :

- "Divine de la nature" should be "Divin de la nature".

- "+3 de puissance lorsque la résistance est inférieure à 50%, +2 de constitution lorsque la résistance est inférieure à 50%, +2 de dextérité lorsque la résistance est inférieure à 50%" means "+3 power when endurance is lower than 50%, +2 constitution when endurance is lower than 50%, +2 dexterity when endurance is lower than 50%"... Shouldn't it be "+3 power, +2 constitution and +2 dexterity when endurance is lower than 50%"? If yes in french it is : "+3 de puissance, +2 de constitution et +2 de dextérité lorsque la résistance est inférieure à 50%".

 

Last observation :

We have the exact same word in french for ENDURANCE : endurance(english) = endurance(french).

And we have the exact same word for resistance in french too : resistance(english) = résistance(french) [with the accent].

So i wonder why in this specific context in POE endurance(english) = résistance(french).

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Question for the dev actually (if one reads that kind of thread^^).

Do you have any plan on patching the game with improved translations at some point? Either by taking our suggestions or by working with the translation company which I assume is third party.

French one is indeed extremely perfectible and it would be a shame for newer players / players with no "mod knowledge" to miss on improvements.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

I must say... YES! The French translation is awful. Some times it is really ok, but in many occurences, the sentences are nonsensical. Why in hell translators failed to see that "Since" is not EVERY time translated by "Depuis"? I even expect now to see "Eventually" translated by "éventuellement"... I had a headache yesterday "trying" to understand what some NPC spoke. Many typos, grammar problems everywhere, failed translation with sentences that mean the exact opposite of what english version did, ponctuation problems, weird sentences that are "vaguely" french, and so on... And the lost of flavour in dialogues is the minor problem here. The true problem is that many times you DON'T have a clue on what NPC tell to you. I even had to reload several times, and switch to english in order to have a chance to understand what all that speach was about... I hate to say this, but some translators were ok here, some others were not even on an amateur level.

 

The good translators made a far better work that i would have done. But i'm quite choked to see that in some cases, there are obvious errors that even me would not have done...

 

Otherwise, must say thanks to Obsidian. You seem very concerned by your game. A great game, and i wish the better to you guys. But i'm sorry to say that you really MUST change the people who will work on the future french translations for you. If you are to do a french translation for your game, give the job to people like the ones who have worked on Dragon Age Origins (wonderful adapt work here). Shipping such translation work won't be forgiven by some of your customers. Even if i must say "tanks for the effort".

 

EDIT: I won't even try to list the problems of the french version here, like some people try to do. There are just too many. Fortitude = courage???? Courage is the same word as in english. Who in hell would translate "fortitude" by "Courage"? ALL is confusing, from the character sheet to the dialogues. And i don't even understand why Gilded Vale was translated (badly) and why Valewood was not (when keeping english names would have be way more interesting). Ok, i stop here. I said i won't try to do a list.

Edited by Abel
Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

EDIT: I won't even try to list the problems of the french version here, like some people try to do. There are just too many. 

 

Ici des gens sympas contribuent à corriger le jeu pour que d'autres joueurs puissent en profiter pleinement, pendant que tu...chiales ton mécontentement?

Donc soit sympa, la prochaine fois que tu joues note sur un blocnote ce qui te semble bizarre, sinon contente toi simplement de jouer sans revenir verser tes larmes ici. Ça sert à que dalle et c'est juste offensant.

 

__________

 

- There's an Orlan female named "Key" in the Defiance Bay tavern. When you press tab her name has been unnecessary translated by "Clé" but when you talk to her Orlan friend he calls her "Key". 

Edited by fabc
Link to comment
Share on other sites

  • 0

J'ai ouvert il y a une dizaine de jours une discussion sur le forum La Couronne de Cuivre pour proposer de participer à une correction après avoir découvert l'existence de la discussion pour l'allemand. La discussion épinglée sur les corrections de traduction ne référençait alors pas encore le français. Par la suite lefreut a posté dans ce sujet pour signaler qu'il avait débuté la même chose de son côté et il a aussi rapporté l'existence de ce sujet.

 

Pour l'instant il y a peu de signalement de notre côté. Pour ma part j'ai tracé mes propres découvertes dans un tableur. Je n'ai pas adopté tout à fait la même organisation que dans le fichier de travail Google docs déjà proposé. Ce n'est pas très important mais j'ai préféré gérer tous les cas dans un même formalisme. Voici une copie Google docs de mon fichier local. A première vue, j'ai l'impression que nous n'avons pas repéré les mêmes erreurs pour l'instant.

 

Je souscris tout à fait à l'idée de gérer le travail au travers du dépot git initié par lefreut. Les premières mises à jour du jeu montrent des différences sensibles dans les fichiers de traduction (je n'ai pas trop creusé pour ne pas me spoiler, mais le nombre de fichiers touchés n'est pas faible), ce ne sera pas de trop d'avoir un outil capable de gérer les fusions. Vu les nombreuses fusions qui vont s'avérer nécessaires, et le risque de spoil que cela entraîne, je ne m'estime pas en mesure de proposer ma participation pour cette activité avant d'avoir fini le jeu (c'est à dire par avant un bon moment).

 

Au vu des changements parfois importants dans les fichiers français du jeu, il me semble que ce serait une bonne idée de proposer un moyen de ne pas écraser les fichiers fournis avec le jeu. Fort heureusement, la nature même du fichier language.xml nous offre une solution simple. Un fichier modifié comme ci-dessous, placé dans un répertoire fr_fixed créé dans localized au même niveau que le répertoire officiel fr, entraîne l'apparition d'un nouveau choix de langue dans le menu des options du jeu :

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<Language>
  <Name>french_fixed</Name>
  <GUIString>Français corrigé</GUIString>
</Language>
captur10.jpg

 

J'ai vérifié avec succès que mes corrections (faites avec la version 0508) étaient bien prises en compte lorsque je choisissais cette pseudo nouvelle langue.

 

 

En ce qui concerne d'éventuelles discussions sur le choix des termes, je suis convaincu qu'il serait possible d'obtenir un espace de travail dédié sur la Couronne de Cuivre, comme cela a été le cas pour les jeux Infinity Engine, ce qui permettrait de multiplier les sujets de discussion. Si cela intéresse des participants, je pourrai faire une demande en ce sens auprès des administrateurs du forum.

 

 

 

Fortitude = courage???? Courage is the same word as in english. Who in hell would translate "fortitude" by "Courage"?

Comme l'a écrit fabc, ce serait plus constructif si tu listais effectivement les problèmes que tu rencontres.

Par ailleurs, dans le cas présent, il me semble que tu te trompes. Le sens de fortitude est bien courage. Cf le dictionnaire Harrap's

fortitude ['fC:tNtju:d]

noun

courage m, force f morale

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

J'ai ouvert il y a une dizaine de jours une discussion sur le forum La Couronne de Cuivre pour proposer de participer à une correction après avoir découvert l'existence de la discussion pour l'allemand. La discussion épinglée sur les corrections de traduction ne référençait alors pas encore le français. Par la suite lefreut a posté dans ce sujet pour signaler qu'il avait débuté la même chose de son côté et il a aussi rapporté l'existence de ce sujet.

 

Pour l'instant il y a peu de signalement de notre côté. Pour ma part j'ai tracé mes propres découvertes dans un tableur. Je n'ai pas adopté tout à fait la même organisation que dans le fichier de travail Google docs déjà proposé. Ce n'est pas très important mais j'ai préféré gérer tous les cas dans un même formalisme. Voici une copie Google docs de mon fichier local. A première vue, j'ai l'impression que nous n'avons pas repéré les mêmes erreurs pour l'instant.

 

Je souscris tout à fait à l'idée de gérer le travail au travers du dépot git initié par lefreut. Les premières mises à jour du jeu montrent des différences sensibles dans les fichiers de traduction (je n'ai pas trop creusé pour ne pas me spoiler, mais le nombre de fichiers touchés n'est pas faible), ce ne sera pas de trop d'avoir un outil capable de gérer les fusions. Vu les nombreuses fusions qui vont s'avérer nécessaires, et le risque de spoil que cela entraîne, je ne m'estime pas en mesure de proposer ma participation pour cette activité avant d'avoir fini le jeu (c'est à dire par avant un bon moment).

 

Au vu des changements parfois importants dans les fichiers français du jeu, il me semble que ce serait une bonne idée de proposer un moyen de ne pas écraser les fichiers fournis avec le jeu. Fort heureusement, la nature même du fichier language.xml nous offre une solution simple. Un fichier modifié comme ci-dessous, placé dans un répertoire fr_fixed créé dans localized au même niveau que le répertoire officiel fr, entraîne l'apparition d'un nouveau choix de langue dans le menu des options du jeu :

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<Language>
  <Name>french_fixed</Name>
  <GUIString>Français corrigé</GUIString>
</Language>
captur10.jpg

 

J'ai vérifié avec succès que mes corrections (faites avec la version 0508) étaient bien prises en compte lorsque je choisissais cette pseudo nouvelle langue.

 

 

En ce qui concerne d'éventuelles discussions sur le choix des termes, je suis convaincu qu'il serait possible d'obtenir un espace de travail dédié sur la Couronne de Cuivre, comme cela a été le cas pour les jeux Infinity Engine, ce qui permettrait de multiplier les sujets de discussion. Si cela intéresse des participants, je pourrai faire une demande en ce sens auprès des administrateurs du forum.

 

 

 

Fortitude = courage???? Courage is the same word as in english. Who in hell would translate "fortitude" by "Courage"?

Comme l'a écrit fabc, ce serait plus constructif si tu listais effectivement les problèmes que tu rencontres.

Par ailleurs, dans le cas présent, il me semble que tu te trompes. Le sens de fortitude est bien courage. Cf le dictionnaire Harrap's

fortitude ['fC:tNtju:d]

noun

courage m, force f morale

 

 

Je pense que c'est une bonne chose que chacun essaye de référencer le plus d'erreurs possible avec sa communauté.

Après l'important c'est surtout de le reporter sur le github.

 

Et t'as eu une très bonne idée de proposer d'en faire un nouveau choix de langue. :)

Perso j'approche de la fin du jeu. Dès que je finis j'essayerais de compléter les corrections de mon coté et de faire des pull requests sur le github.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

 

EDIT: I won't even try to list the problems of the french version here, like some people try to do. There are just too many. 

 

Ici des gens sympas contribuent à corriger le jeu pour que d'autres joueurs puissent en profiter pleinement, pendant que tu...chiales ton mécontentement?

Donc soit sympa, la prochaine fois que tu joues note sur un blocnote ce qui te semble bizarre, sinon contente toi simplement de jouer sans revenir verser tes larmes ici. Ça sert à que dalle et c'est juste offensant.

 

__________

 

- There's an Orlan female named "Key" in the Defiance Bay tavern. When you press tab her name has been unnecessary translated by "Clé" but when you talk to her Orlan friend he calls her "Key". 

 

 

 

Je suis d'accord avec vous dans le principe. Je veux dire être constructif, oui! Mais hier, j'ai passé la soirée dans le temple d'Eothas à Gilded Vale... Il n'y a pas une seule entrée dans les dialogues, textes ou descriptions qui n'ait pas de problèmes de formulation/grammaire/orthographe/traduction patents. C'est pareil dans les autres zones. Ce que je veux dire, c'est qu'il faut TOUT reprendre de zéro. Je joue en VF et en VO pour essayer de voir quels sont les problèmes (et pour essayer de comprendre ce qui est dit aussi), donc ce que je dis est le fruit de recherches de ma part, c'est pas un chouinage gratos. Je suis trad bénévole pour une fansub, avec un niveau amateur, et j'ai bien conscience que comprendre l'anglais et le traduire, ce sont deux choses différentes. Mais là, il faut juste tout reprendre de zéro, ce serait plus efficace que d'essayer de patcher. C'est mon avis.

 

De plus, j'ai pas posté pour chialer, mais bien pour signaler à quel point cette trad est mauvaise (et me mettre en cohérence avec ce que disent d'autres). Je pense pas que beaucoup de devs d'Obsidian soient billingues anglais/francais, ils ont donc besoin de retours pour avoir quelques indices sur la qualité du travail de trad. Pour moi cette trad foirée n'est plus réparable à ce niveau là. Mon but est donc de participer aux retours pour qu'ils sous traitent leurs adaptations en francais à d'autres traducteurs pour des projets futurs. C'est tout. Donc wé, quelque part, je chiale pas gratos, je pense plus à l'avenir.

 

EDIT: après, les gars de la Couronne de Cuivre, c'est pas des branleurs, je reconnais :D. Mais sérieux. Là, je suis sincère et franc. Il y aurait une phrase sur deux qu'il faudrait retoucher à divers degrés pour avoir un style et une traduction compréhensible et conforme à ce que fait passer la VO. Et partant, il faut modifier la 2e moitié pour la rendre conforme à ce qui a été modifié (qui dit construction de phrase différente, dit déroulé du texte à adapter en conséquence). Je sais pas si je suis clair... Mais en gros, dans le temple d'Eothas (par exemple), il faut juste tout revoir. Entre phrases lourdes, phrases incompréhensibles, fautes, contre sens total, erreurs de traduction et défauts grammaticaux, je pense sincèrement que patcher la trad prendrait 2 fois plus de temps et d'efforts que de la refaire. C'est pas normal de devoir passer le jeu en anglais presque systématiquement pour enfin comprendre ce qui se passe. Il y a meme des expressions traduites mot à mot qui veulent RIEN dire. Ils ont même pas essayé d'adapter le sens et on se retrouve avec des trucs genre "la connaissance est tombée sur votre épaule comme une cape - toutes les bougies se sont éteintes" quand il faudrait adapter par un truc genre "Vous retrouvez enfin vos repères et vous vous souvenez - toutes les bougies se sont éteintes". Ou du moins une métaphore plus adaptée. Bref...

Edited by Abel
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Fortitude = courage???? Courage is the same word as in english. Who in hell would translate "fortitude" by "Courage"?

Comme l'a écrit fabc, ce serait plus constructif si tu listais effectivement les problèmes que tu rencontres.

Par ailleurs, dans le cas présent, il me semble que tu te trompes. Le sens de fortitude est bien courage. Cf le dictionnaire Harrap's

fortitude ['fC:tNtju:d]

noun

courage m, force f morale

 

 

 

Ca, j'en ai bien conscience. Et c'est un des nombreux truc que je reproche à cette trad francaise. Ici, la "Fortitude" permet notamment de résister à des effets comme le poison, ou aux epreuves physiques imposées par les adversaires en combat, de manière plus générale. Le courage est une force plus morale. A titre d'exemple, les trolls ont un énorme score en "fortitude". Je me suis demandé comment le traduire, et j'ai pas trouvé de recette idéale. Mais en tout cas, pour moi ca n'a rien à voir avec le courage tel qu'on l'entend. Si les angliches ont deux mots (fortitude et courage), c'est pas un hasard non plus je pense. Dans un contexte différent, j'aurais pas tiqué sur cette trad. Perso, une des théorie que j'ai serait de modifier "resistance" pour conserver le mot anglais ("endurance") et de changer l'adaptation faite de "fortitude" en "résistance". Au moins ca ferait sens dans le jeu. Après, comme je le dis dans mon post précédent, comprendre et traduire, c'est deux trucs différents, et je me qualifie au mieux d'amateur.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Salut Isaya,

J'ai vu ton post sur la Couronne de Cuivre cette semaine et je comptais laisser un post quand j'aurais un peu plus avancé dans mes différents tests. J'ai déjà forké le github de Lefreut et commencé quelques modifs de mon côté.
Elles sont visibles ici : https://github.com/nelhalla/poe-fr/tree/nel-MAJ
Et la liste des commits là : https://github.com/nelhalla/poe-fr/commits/nel-MAJ

Je trouve intéressante ta proposition d'un répertoire spécifique pour un français corrigé. J'ai fait le test de vérification d'intégrité avec steam, et il me détecte bien les fichiers manquants ou modifiés, mais laisse intacts ceux ajoutés en plus de l'installation de base. C'est parfait pour ce qu'on fait. :)

Du côté des corrections, je suis un peu comme toi, je n'ai pas envie de me spoiler l'histoire et donc je ne m'attarde que sur les fichiers contenus dans le répertoire text/game. Ça ne concerne que l'interface de jeu, les compétences, l'encyclopédie, les sorts, les objets, ... en somme, tout ce qui se trouverait dans un manuel de jeu.

Ça n'empêche qu'il y a quand même pas mal de boulot, les descriptions de sorts et objets sont parfois douteuses, bancales voire fausses, et tout en devant garder une certaine cohérence dans les termes et formats d'affichage choisis. Autre problème, je n'ai pas accès en jeu à tous les sorts ou objets et c'est donc difficile de voir si tel ou tel changement impacte négativement telle ou telle description.

Concernant les problèmes de texte dans l'histoire, je fais des captures d'écran par ci, par là avec un peu de contexte pour pouvoir en discuter et les corriger un peu plus tard. Mais ils me dérange moins que ceux liés au mécanisme de jeu que je trouve vraiment handicapant.
En passant, ton lien vers ton tableur googledoc ne pointe pas vers le bon endroit.

D'autre part, en parcourant les fichiers XML j'ai la forte impression qu'il y avait plusieurs personnes sur cette traduction et que ces personnes ne travaillaient pas ensemble, ou alors à des périodes différentes. Et il y en avait une particulièrement bonne, certains passages sont très bien rendus, alors qu'à d'autres c'est tout simplement incompréhensible et il n'y a jamais eu de relecture.

Dernière chose, je garde un suivi des fichiers FR et EN en local afin de voir les changements dans les originaux et pouvoir les répercuter au besoin dans mes modifications.

 

__________

 

@ Abel

 

Je suis d'accord avec toi au sujet de la fortitude, la résistance aux poisons et aux maladies n'est pas vraiment représentée par le courage en français. Personnellement, j'ai déjà modifié résistance par endurance dans mes fichiers et en jeu ça fait beaucoup plus sens. Et je compte remplacer Courage (Fortitude) par Robustesse. J'ai fait une vérification dans les fichiers et à aucun moment il n'est utilisé pour une quelconque description de condition.

 

Description de Courage :

Le courage permet de résister aux attaques portées aux systèmes physiques internes du personnage (poison, maladie, etc.).
Il dépend de la classe, du niveau, de la puissance et de la constitution du personnage, mais peut aussi être influencé par d'autres effets.

 

Je trouve que Robustesse passerait très bien dans cette description. :)

 

Cant EDIT:  New policy to let you know we've run your text through a translator and to provide the translation.  ...But I don't want to clutter your posts, so I'll put spoiler tags on it.

 

 

Hi Max,

 

I saw your post on the copper Crown this week and I intended to leave a post when I have a little more advanced in my various tests. I already forke Lefreut github and started a few mods on my side.
And the list of commits here: https://github.com/n...commits/nel-MAJ

 

I find interesting your proposal of a specific directory for a corrected french. I did the test of integrity with steam, and it detects me well missing or modified files, but leaves intact those added in addition to the basic installation. It is perfect for what we do.

 

On the side of the corrections, I am a bit like you, I did not want from me spoiler history and so I dwell only on the files contained in the directory text/game. It concerns only the game interface, skill, the encyclopedia, spells, objects,... in short, everything that would be in a game manual.

 

It prevents that there are still quite a lot of work, descriptions of spells and objects are sometimes dubious, flawed and even false, and to keep some consistency in the terms and formats display selected. Another problem, I did not game access to all spells or objects and it is therefore difficult to see if this or that change impacted negatively such or such description.

 

Concerning the problems of text in the history, I do the screenshots by, by there with a bit of context to be able to discuss and fix them later. But they bother me less than those related to the mechanism of game that I'm really crippling.
By the way, your link to your googledoc spreadsheet does not point to the right place.

 

On the other hand, by traversing the XML files I have the strong impression that there were several people on this translation and that these people worked together or at different times. And there were a particularly good, certain passages are very well rendered, while others it's simply incomprehensible and there has never been a replay.

 

Last thing, I keep a track of files FR and EN locally in order to see the changes in the original and be able to pass necessary in my changes.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Hello Mr Moderator,

I thought there was a french speaker for french topics. Thanks to keep my post in french. :)

Sorry, here is my own translation in english, inside spoiler to avoid walloftext.

Hi Isaya

I saw your post on La Couronne de Cuivre (french website about BG, IWD, PST, ...) this week, and I intend to make a post later when I will have progressed a bit further on my tests. I already forked Lefreut github and started my own fixes.
They are here: https://github.com/nelhalla/poe-fr/tree/nel-MAJ
And commit list there: https://github.com/nelhalla/poe-fr/commits/nel-MAJ

I find interesting your idea about a specific directory for a fixed french. I tested the integrity verification with steam, and it correctly detects missing or modified files, but leave intact those ones added to the base installation. It's perfect for what we are doing.

About fixes, I'm a bit like you, and I don't want get spoiled about story, and so, I only look into files in text/game directory. It's only about UI, skills, cyclopedia, spells, items, ... in short, everything that would be in a game manual.

Nevertheless, there is a lot a stuff to do, spells or items descriptions are sometimes dubious, lame or even wrong, and we have to keep consistent amongst terms and format displaying. Another problem, I don't have access to all spells or items in game, so it's difficult to see if this or that change will have a negative influence on this or that in-game description.

Concerning story translation problems, I make screenshots here and there with a bit of background to discuss and fix them later. But they don't bother me much, unlike those ones about game's mechanics that I find very disturbing.
By the way, your link to your googledoc sheet is broken.

Besides, reading through XML files I strongly feel there are several people working on this translation and those ones didn't work together, or at a different time. One was especially good, some parts are very well depicted, while others simply are incomprehensible and without any revision.

Last thing, I keep a local tracking of FR and EN files in order to see changes in original files, and be able to incorporate them into my own fixes.

__________

@ Abel

I agree with you about fortitude, courage doesn't depict in french a resistance against poisons and diseases. I already changed Résistance (in-game FR-translation for EN-term Endurance) by Endurance, and that makes a lot of sense ingame. I intend to change Courage (in-game FR-translation for EN-term Fortitude) for Robustesse (toughness). I checked XML files and did not find any use of it about any state description.

Courage description:
Courage resists attacks on the internal physical systems of the character (e.g. poison, disease, etc.).
It depends on the character's class, level, Might, and Constitution, but can also be influenced by other effects.

I find that Robustesse fits very well in this description.

 

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Robustesse me semble une très bonne idée oui. De mon coté, en revanche, j'avoue que les trads foirées dans l'histoire me dérangent plus encore que celles des diverses "regles". Très difficile de faire fonctionner l'imagination pour voir la scene décrite quand ca n'a aucun sens. J'irai voir sur la Couronne à l'occas. Si j'avais pas déjà des trads à faire sur mon temps libre, j'aurais probablement tenté d'améliorer certains passages et participé au travail collectif. Le chantier est titanesque. Peut être que j'apporterai ma pierre un peu plus tard, si je peux.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Je suis d'accord avec vous dans le principe. Je veux dire être constructif, oui! Mais hier, j'ai passé la soirée dans le temple d'Eothas à Gilded Vale... Il n'y a pas une seule entrée dans les dialogues, textes ou descriptions qui n'ait pas de problèmes de formulation/grammaire/orthographe/traduction patents. C'est pareil dans les autres zones.

Je ne suis pas aussi radical que toi mais il faut bien reconnaître que la partie du temps d'Eothas présente quelques gros problèmes de traduction. En particulier dans le texte supposé donner des indices sur l'utilisation des cloches pour franchir la porte. J'ai joué cette partie-là en anglais à partir des cloches.

Il y a bien des fois où j'ai le sentiment qu'il y a un truc qui cloche dans le texte, mais c'est relativement rare tout de même, de mon point de vue. Mais je n'ai pas encore beaucoup avancé dans le jeu.

Par contre, je trouve pas mal de fautes (typo, accord, ...) en comparaison.

 

EDIT: après, les gars de la Couronne de Cuivre, c'est pas des branleurs, je reconnais :D.

On est aussi des amateurs, peut-être avec davantage d'expérience que d'autres. Cela ne signifie pas que nous soyons tous bilingues (c'est loin d'être mon cas).

 

Entre phrases lourdes, phrases incompréhensibles, fautes, contre sens total, erreurs de traduction et défauts grammaticaux, je pense sincèrement que patcher la trad prendrait 2 fois plus de temps et d'efforts que de la refaire. C'est pas normal de devoir passer le jeu en anglais presque systématiquement pour enfin comprendre ce qui se passe. Il y a meme des expressions traduites mot à mot qui veulent RIEN dire. Ils ont même pas essayé d'adapter le sens et on se retrouve avec des trucs genre "la connaissance est tombée sur votre épaule comme une cape - toutes les bougies se sont éteintes" quand il faudrait adapter par un truc genre "Vous retrouvez enfin vos repères et vous vous souvenez - toutes les bougies se sont éteintes". Ou du moins une métaphore plus adaptée. Bref...

A titre personnel, je compte surtout m'intéresser aux fautes de français et aux choses incompréhensibles ou franchement bancales (qui font douter de la bonne traduction) dans un premier temps. Tout refaire, pour un jeu de cette ampleur, c'est du travail qui se compte en années, même pour un groupe motivé.

Par ailleurs, la traduction connaît beaucoup d'évolutions avec les patchs, tout du moins en termes de nombre de fichiers touchés. Je n'ai vérifié en détail de peur de me spoiler. J'ai peur que ce ne soit pas des reprises lourdes, tout de même. Je pense qu'il faudra faire un état des lieux lorsque ce sera stabilisé.

 

 

Ca, j'en ai bien conscience. Et c'est un des nombreux truc que je reproche à cette trad francaise. Ici, la "Fortitude" permet notamment de résister à des effets comme le poison, ou aux epreuves physiques imposées par les adversaires en combat, de manière plus générale. Le courage est une force plus morale. A titre d'exemple, les trolls ont un énorme score en "fortitude". Je me suis demandé comment le traduire, et j'ai pas trouvé de recette idéale. Mais en tout cas, pour moi ca n'a rien à voir avec le courage tel qu'on l'entend. Si les angliches ont deux mots (fortitude et courage), c'est pas un hasard non plus je pense. Dans un contexte différent, j'aurais pas tiqué sur cette trad. Perso, une des théorie que j'ai serait de modifier "resistance" pour conserver le mot anglais ("endurance") et de changer l'adaptation faite de "fortitude" en "résistance". Au moins ca ferait sens dans le jeu. Après, comme je le dis dans mon post précédent, comprendre et traduire, c'est deux trucs différents, et je me qualifie au mieux d'amateur.

Merci pour tes précisions.

Effectivement, tu as raison. Toutes mes excuses. J'ai réagi uniquement au mot et à sa traduction, sans m'intéresser suffisamment au sens qu'il prend dans le jeu. D'ailleurs j'ai encore beaucoup de travail pour comprendre le système de jeu, vu mes difficultés dans certains combats.

 

 

 

 

En réponse à Nelhalla, voici le bon lien pour le tableur Google doc. Je n'ai pas encore assez posté pour pouvoir modifier mon message précédent, semble-t-il.

 

J'ai moi-aussi créé un dépôt Github en clonant le dépôt de lefreut. Je n'ai pas encore posté de contenu modifié.

 

------------

[Edit: The likely imperfect Google translation added in spoiler tags ]

 

 

I agree with you in principle. I mean to be constructive, yes! But yesterday I spent the evening in the temple of Eothas to Gilded Vale ... No one entry in the dialogues, text or descriptions that do not have a problem formulation / grammar / spelling / translation obvious. It's the same in other areas.

I'm not as radical as you but we must recognize that part of Eothas time has some big problems of translation. Especially in the text supposed to give clues on the use of bells through the door. I played this part in English from the bells.

There are many times where I felt there was something wrong in the text, but it is still relatively rare, from my point of view. But I have not made much progress in the game.

For cons, I found a lot of mistakes (typo, agreement, ...) in comparison.

 

EDIT: after guys Crown Copper is not wankers, I recognize: D.

It is also amateurs, perhaps with more experience than others. This does not mean that we are all bilingual (far from my case).

 

Between heavy sentences, incomprehensible sentences, faults, against total sense, translation errors and grammatical flaws, I really think the patch trad take 2 times more time and effort to do it again. It is not normal to have to pass the game in English almost always to finally understand what is happening. There are even translated phrases verbatim who want NOTHING to say. They even tried to adapt the direction and end up with stuff like "knowledge fell on your shoulder like a cape - all the candles went out" when it should be adapted by something like "You finally find your benchmarks and you remember - all the candles went out. " Or at least a more appropriate metaphor. Anyway ...

Personally, I expect most interested to French mistakes and frankly incomprehensible things or wobbly (who doubt the good translation) initially. To reconstruct, for a game of this magnitude, it is work that is counted in years, even for a motivated group.

Moreover, the translation knows many changes with the patches, at least in terms of number of affected files. I have checked in detail for fear of spoilers me. I'm afraid it is not heavy times, anyway. I think it will take an inventory when stabilized.

 

 

That, I am aware. And this is one of the many thing I have against this French trans. Here the "Fortitude" notably allows to resist effects like poison, or physical tests imposed by the fight opponents, more generally. Courage is a moral force. For example, the trolls have a huge score "fortitude." I wondered how to translate it, and I have not found a perfect recipe. But anyway, for me it has nothing to do with courage as understood. If Angliches have two words (fortitude and bravery), is also not a coincidence I think. In a different context, I would have not winced this trans. Personally, a theory that I would change "resistance" to keep the English word ("endurance") and change adaptation made of "fortitude" to "resistance." At least it would make sense in the game. Then, as I said in my previous post, understand and translate, it's two different things, and I call myself the best amateur.

Thank you for your clarification.

Yes, you're right. All my excuses. I reacted only to the word and its translation, without interest enough in the sense that it takes in the game. Besides, I have a lot of work to understand the game system, saw my difficulties in some fights .

 

 

In response to Nelhalla, here is the link to the right tableur Google doc . I have not posted enough to change my previous post, it seems.

 

I myself have also created a Github repository by cloning the deposit Lefreut. I have not posted any modified content.

 

 

 

Edited by LadyCrimson
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Hey, may or may not be a localisation issue, unsure what your loc architecture is like.

 

Regardless, when you fight the dragon boss in the cave of the "burning falls" which I'm guessing is the english name of the zone, there's the placeholder [RACE NAME] text instead of the actual reference

Link to comment
Share on other sites

  • 0

In the "Bounty: The Dweller" side-quest in Caed Nua, the french string for the quest's name is: "Prime: Le Résident", while the monster's actual name in-game is "L'Habitant". I'll take a guess and say this wasn't intended? They have relatively close meaning, but aren't the same.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Quelqu'un peut m'expliquer ce qu'est un github ? C'est un patch de traduction "figé" ou c'est un truc plus complexe, participatif ?

 

C'est participatif, tu peux proposer tes propres patchs, ou ouvrir des propositions pour discuter des corrections.

 

 

In the "Bounty: The Dweller" side-quest in Caed Nua, the french string for the quest's name is: "Prime: Le Résident", while the monster's actual name in-game is "L'Habitant". I'll take a guess and say this wasn't intended? They have relatively close meaning, but aren't the same.

 

Fixed in github: https://github.com/r-e-d/poe-fr

French localizations here.

French localization thread here.

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...