Je ne suis pas aussi radical que toi mais il faut bien reconnaître que la partie du temps d'Eothas présente quelques gros problèmes de traduction. En particulier dans le texte supposé donner des indices sur l'utilisation des cloches pour franchir la porte. J'ai joué cette partie-là en anglais à partir des cloches.
Il y a bien des fois où j'ai le sentiment qu'il y a un truc qui cloche dans le texte, mais c'est relativement rare tout de même, de mon point de vue. Mais je n'ai pas encore beaucoup avancé dans le jeu.
Par contre, je trouve pas mal de fautes (typo, accord, ...) en comparaison.
On est aussi des amateurs, peut-être avec davantage d'expérience que d'autres. Cela ne signifie pas que nous soyons tous bilingues (c'est loin d'être mon cas).
A titre personnel, je compte surtout m'intéresser aux fautes de français et aux choses incompréhensibles ou franchement bancales (qui font douter de la bonne traduction) dans un premier temps. Tout refaire, pour un jeu de cette ampleur, c'est du travail qui se compte en années, même pour un groupe motivé.
Par ailleurs, la traduction connaît beaucoup d'évolutions avec les patchs, tout du moins en termes de nombre de fichiers touchés. Je n'ai vérifié en détail de peur de me spoiler. J'ai peur que ce ne soit pas des reprises lourdes, tout de même. Je pense qu'il faudra faire un état des lieux lorsque ce sera stabilisé.
Merci pour tes précisions.
Effectivement, tu as raison. Toutes mes excuses. J'ai réagi uniquement au mot et à sa traduction, sans m'intéresser suffisamment au sens qu'il prend dans le jeu. D'ailleurs j'ai encore beaucoup de travail pour comprendre le système de jeu, vu mes difficultés dans certains combats.
En réponse à Nelhalla, voici le bon lien pour le tableur Google doc. Je n'ai pas encore assez posté pour pouvoir modifier mon message précédent, semble-t-il.
J'ai moi-aussi créé un dépôt Github en clonant le dépôt de lefreut. Je n'ai pas encore posté de contenu modifié.
------------
[Edit: The likely imperfect Google translation added in spoiler tags ]