Jump to content

Isaya

Members
  • Posts

    5
  • Joined

  • Last visited

Reputation

2 Neutral

About Isaya

  • Rank
    (1) Prestidigitator
    (1) Prestidigitator

Badges

  • Pillars of Eternity Backer Badge
  • Deadfire Backer Badge
  • Deadfire Fig Backer
  1. Sorry for the late reply Abel. Regarding the updates to the French translation, I didn't check in detail what was changed in V1.0.3 compared to V1.0.2. I noticed they had fixed one minor mistake I found in a text. But I didn't take the risk to spoil the game by watching too closely. However lefreut gave a feedback in this message. For V1.0.3, according to lefreut there were changes in the combat log, although he prefered his own changes. In the V1.0.4 update, there are new texts but they are empty in French. I don't know what these new texts are for.
  2. Assembly-CSharp.dll is replaced by the IE mod. If you're using any mod, you may need to remove it/them and restore any file overwritten by the mod(s). I don't know why the latest patch on GOG is much smaller than the previous ones, including the 2.1.0.3 hotfixes. Maybe they changed the way to install a patch and are ensuring that the current state of the game is indeed the officialy latest before the patch.
  3. Je ne suis pas aussi radical que toi mais il faut bien reconnaître que la partie du temps d'Eothas présente quelques gros problèmes de traduction. En particulier dans le texte supposé donner des indices sur l'utilisation des cloches pour franchir la porte. J'ai joué cette partie-là en anglais à partir des cloches. Il y a bien des fois où j'ai le sentiment qu'il y a un truc qui cloche dans le texte, mais c'est relativement rare tout de même, de mon point de vue. Mais je n'ai pas encore beaucoup avancé dans le jeu. Par contre, je trouve pas mal de fautes (typo, accord, ...) en comparaison. On est aussi des amateurs, peut-être avec davantage d'expérience que d'autres. Cela ne signifie pas que nous soyons tous bilingues (c'est loin d'être mon cas). A titre personnel, je compte surtout m'intéresser aux fautes de français et aux choses incompréhensibles ou franchement bancales (qui font douter de la bonne traduction) dans un premier temps. Tout refaire, pour un jeu de cette ampleur, c'est du travail qui se compte en années, même pour un groupe motivé. Par ailleurs, la traduction connaît beaucoup d'évolutions avec les patchs, tout du moins en termes de nombre de fichiers touchés. Je n'ai vérifié en détail de peur de me spoiler. J'ai peur que ce ne soit pas des reprises lourdes, tout de même. Je pense qu'il faudra faire un état des lieux lorsque ce sera stabilisé. Merci pour tes précisions. Effectivement, tu as raison. Toutes mes excuses. J'ai réagi uniquement au mot et à sa traduction, sans m'intéresser suffisamment au sens qu'il prend dans le jeu. D'ailleurs j'ai encore beaucoup de travail pour comprendre le système de jeu, vu mes difficultés dans certains combats. En réponse à Nelhalla, voici le bon lien pour le tableur Google doc. Je n'ai pas encore assez posté pour pouvoir modifier mon message précédent, semble-t-il. J'ai moi-aussi créé un dépôt Github en clonant le dépôt de lefreut. Je n'ai pas encore posté de contenu modifié. ------------ [Edit: The likely imperfect Google translation added in spoiler tags ]
  4. J'ai ouvert il y a une dizaine de jours une discussion sur le forum La Couronne de Cuivre pour proposer de participer à une correction après avoir découvert l'existence de la discussion pour l'allemand. La discussion épinglée sur les corrections de traduction ne référençait alors pas encore le français. Par la suite lefreut a posté dans ce sujet pour signaler qu'il avait débuté la même chose de son côté et il a aussi rapporté l'existence de ce sujet. Pour l'instant il y a peu de signalement de notre côté. Pour ma part j'ai tracé mes propres découvertes dans un tableur. Je n'ai pas adopté tout à fait la même organisation que dans le fichier de travail Google docs déjà proposé. Ce n'est pas très important mais j'ai préféré gérer tous les cas dans un même formalisme. Voici une copie Google docs de mon fichier local. A première vue, j'ai l'impression que nous n'avons pas repéré les mêmes erreurs pour l'instant. Je souscris tout à fait à l'idée de gérer le travail au travers du dépot git initié par lefreut. Les premières mises à jour du jeu montrent des différences sensibles dans les fichiers de traduction (je n'ai pas trop creusé pour ne pas me spoiler, mais le nombre de fichiers touchés n'est pas faible), ce ne sera pas de trop d'avoir un outil capable de gérer les fusions. Vu les nombreuses fusions qui vont s'avérer nécessaires, et le risque de spoil que cela entraîne, je ne m'estime pas en mesure de proposer ma participation pour cette activité avant d'avoir fini le jeu (c'est à dire par avant un bon moment). Au vu des changements parfois importants dans les fichiers français du jeu, il me semble que ce serait une bonne idée de proposer un moyen de ne pas écraser les fichiers fournis avec le jeu. Fort heureusement, la nature même du fichier language.xml nous offre une solution simple. Un fichier modifié comme ci-dessous, placé dans un répertoire fr_fixed créé dans localized au même niveau que le répertoire officiel fr, entraîne l'apparition d'un nouveau choix de langue dans le menu des options du jeu : <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <Language> <Name>french_fixed</Name> <GUIString>Français corrigé</GUIString> </Language> J'ai vérifié avec succès que mes corrections (faites avec la version 0508) étaient bien prises en compte lorsque je choisissais cette pseudo nouvelle langue. En ce qui concerne d'éventuelles discussions sur le choix des termes, je suis convaincu qu'il serait possible d'obtenir un espace de travail dédié sur la Couronne de Cuivre, comme cela a été le cas pour les jeux Infinity Engine, ce qui permettrait de multiplier les sujets de discussion. Si cela intéresse des participants, je pourrai faire une demande en ce sens auprès des administrateurs du forum. Comme l'a écrit fabc, ce serait plus constructif si tu listais effectivement les problèmes que tu rencontres.Par ailleurs, dans le cas présent, il me semble que tu te trompes. Le sens de fortitude est bien courage. Cf le dictionnaire Harrap's
  5. I'm playing with an ATI HD4850. My processor is an Phenom 9750 at 2.4 GHz. Both have lower spec (much lower for the processor) than yours. I'm not very far into the game and haven't played big fights yet. So far, my only complaint is the loading time. I'm using a slower hard drive than you, that may explain it a bit.
×
×
  • Create New...