Jump to content

Nelhalla

Members
  • Posts

    6
  • Joined

  • Last visited

Reputation

1 Neutral

About Nelhalla

  • Rank
    (1) Prestidigitator
    (1) Prestidigitator

Profile Information

  • Location
    France
  1. Hello Mr Moderator, I thought there was a french speaker for french topics. Thanks to keep my post in french. Sorry, here is my own translation in english, inside spoiler to avoid walloftext.
  2. Salut Isaya, J'ai vu ton post sur la Couronne de Cuivre cette semaine et je comptais laisser un post quand j'aurais un peu plus avancé dans mes différents tests. J'ai déjà forké le github de Lefreut et commencé quelques modifs de mon côté. Elles sont visibles ici : https://github.com/nelhalla/poe-fr/tree/nel-MAJ Et la liste des commits là : https://github.com/nelhalla/poe-fr/commits/nel-MAJ Je trouve intéressante ta proposition d'un répertoire spécifique pour un français corrigé. J'ai fait le test de vérification d'intégrité avec steam, et il me détecte bien les fichiers manquants ou modifiés, mais laisse intacts ceux ajoutés en plus de l'installation de base. C'est parfait pour ce qu'on fait. Du côté des corrections, je suis un peu comme toi, je n'ai pas envie de me spoiler l'histoire et donc je ne m'attarde que sur les fichiers contenus dans le répertoire text/game. Ça ne concerne que l'interface de jeu, les compétences, l'encyclopédie, les sorts, les objets, ... en somme, tout ce qui se trouverait dans un manuel de jeu. Ça n'empêche qu'il y a quand même pas mal de boulot, les descriptions de sorts et objets sont parfois douteuses, bancales voire fausses, et tout en devant garder une certaine cohérence dans les termes et formats d'affichage choisis. Autre problème, je n'ai pas accès en jeu à tous les sorts ou objets et c'est donc difficile de voir si tel ou tel changement impacte négativement telle ou telle description. Concernant les problèmes de texte dans l'histoire, je fais des captures d'écran par ci, par là avec un peu de contexte pour pouvoir en discuter et les corriger un peu plus tard. Mais ils me dérange moins que ceux liés au mécanisme de jeu que je trouve vraiment handicapant. En passant, ton lien vers ton tableur googledoc ne pointe pas vers le bon endroit. D'autre part, en parcourant les fichiers XML j'ai la forte impression qu'il y avait plusieurs personnes sur cette traduction et que ces personnes ne travaillaient pas ensemble, ou alors à des périodes différentes. Et il y en avait une particulièrement bonne, certains passages sont très bien rendus, alors qu'à d'autres c'est tout simplement incompréhensible et il n'y a jamais eu de relecture. Dernière chose, je garde un suivi des fichiers FR et EN en local afin de voir les changements dans les originaux et pouvoir les répercuter au besoin dans mes modifications. __________ @ Abel Je suis d'accord avec toi au sujet de la fortitude, la résistance aux poisons et aux maladies n'est pas vraiment représentée par le courage en français. Personnellement, j'ai déjà modifié résistance par endurance dans mes fichiers et en jeu ça fait beaucoup plus sens. Et je compte remplacer Courage (Fortitude) par Robustesse. J'ai fait une vérification dans les fichiers et à aucun moment il n'est utilisé pour une quelconque description de condition. Description de Courage : Le courage permet de résister aux attaques portées aux systèmes physiques internes du personnage (poison, maladie, etc.). Il dépend de la classe, du niveau, de la puissance et de la constitution du personnage, mais peut aussi être influencé par d'autres effets. Je trouve que Robustesse passerait très bien dans cette description. Cant EDIT: New policy to let you know we've run your text through a translator and to provide the translation. ...But I don't want to clutter your posts, so I'll put spoiler tags on it.
  3. Yes, there are errors like this one everywhere in game. Tbh, french translation has to be totally reviewed from first line to the last one, with english and french text side by side. Here is yours in a screenshot.
  4. Hi Xaratas, thanks for your support. You already did a nexus mod, but do you know how Obsidian deals with fan-translations ? I mean, is it legal ? I know we have to make public all translated files for an easier release as you did for your german fixes, and so they can oppose their intellectual property against our translation. :| By the way, do you know a better way to report feedbacks upstream, other than this topic. And don't worry for combat log, we'll find a way to make it better.
  5. Salut Lefreut, Au niveau de ton Github, comment Obsidian voit les choses d'un point de vue légal ? Est-ce qu'ils autorisent les fan-translations ?
×
×
  • Create New...