Jump to content

  

1697 members have voted

  1. 1. Translation to which languages should be a priority in your opinion (in addition to English, French, German and Spanish, which are already confirmed)?

    • Dutch
      39
    • Chinese
      279
    • Italian
      561
    • Japanese
      115
    • Korean
      46
    • Portuguese
      89
    • Polish
      406
    • Russian
      351
    • Turkish
      312
    • Other (specify in comments)
      66


Recommended Posts

In my experience most Polish gamers can speak either English or Russian or both

Fun fact: the majority of young people in Poland don't speak Russian. We usually learn English and German and in recent years Spanish has become more popular than Russian. Three, maybe four of my friends would be able to understand a game in Russian (though it's true that virtually everyone can play in English).

Ok, but that isn't a pro-argument for a Polish version because if it's true what you say most (young) Polish can play PE in English or German. :rolleyes:

 

(as you said....) :yes:

Edited by LordCrash
35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

I think the Italian market is for a niche game like that too small to justify an Italian version. Same is true for all other suggested languages.

 

What? I do not think so. 90% of my friends loves the Obsidian RPG. :D

Edited by Ryuzaki

Dea Mortis, iuravi, Carissimam servaturum, Dea Mortis, servabo, ut tempora recte ducam

 

Steam: Ryuuzaaki | PSN: x_-Ryuzaki-_x | Live: Yorudoragon | Wii: 1179 5373 5105 2010 | BattleTag: Ryuzaki#2821

Link to comment
Share on other sites

I'm Polish as well and I have to disagree with Rosveen. Knowledge of English is not as common among young people in Poland as he says. Many may know some basics, but in most cases it's far to little to be comfortable playing a text heavy game in that language. Besides, this is a type of game that will also appeal to an older generation. I'd estimate, no more than 10% of them know enough English to play it in the original language.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

I think the Italian market is for a niche game like that too small to justify an Italian version. Same is true for all other suggested languages.

 

What? I do not think so. 90% of my friends loves the Obsidian RPG. :D

That's indeed not a very good argument because your and your circle of friends are not a group big enough to be representative for the Italian speaking population. ;)

35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

That's indeed not a very good argument because your and your circle of friends are not a group big enough to be representative for the Italian speaking population. ;)

 

 

Well, the Italian market in Europe is the fourth best market for video games after England, Germany and France (official data).

On the forum I know many people who play RPGs on the PC, while all the previous Obsidian games have been translated into Italian amateur.

So probably the Italian market is not the best, ok, but if this game will be translated into Spanish, there is no reason why it should not be translated in our language.

Dea Mortis, iuravi, Carissimam servaturum, Dea Mortis, servabo, ut tempora recte ducam

 

Steam: Ryuuzaaki | PSN: x_-Ryuzaki-_x | Live: Yorudoragon | Wii: 1179 5373 5105 2010 | BattleTag: Ryuzaki#2821

Link to comment
Share on other sites

That's indeed not a very good argument because your and your circle of friends are not a group big enough to be representative for the Italian speaking population. ;)

 

 

Well, the Italian market in Europe is the fourth best market for video games after England, Germany and France (official data).

On the forum I know many people who play RPGs on the PC, while all the previous Obsidian games have been translated into Italian amateur.

So probably the Italian market is not the best, ok, but if this game will be translated into Spanish, there is no reason why it should not be translated in our language.

But you forget the fact that Spanish is not only spoken in Spain but also in many other countries in Latin and South America. So there is a much bigger market for Spanish games than for Italian games. If Obsidian decides that the Italian market is big enough for a translation at release, be happy but I wouldn't count on that. ;)

  • Like 1
35167v4.jpg

Link to comment
Share on other sites

But you forget the fact that Spanish is not only spoken in Spain but also in many other countries in Latin and South America. So there is a much bigger market for Spanish games than for Italian games. If Obsidian decides that the Italian market is big enough for a translation at release, be happy but I wouldn't count on that. ;)

 

 

But the Italian is also spoken in Switzerland, North Africa and in parts of South America, not to mention some small areas of Australia.

I believe that a game of a certain value should be translated according to the standard EFIGS in Europe with possibly Russian.

I hope that if they add other languages​​, Italian and Russian are the first choices.

Edited by Ryuzaki

Dea Mortis, iuravi, Carissimam servaturum, Dea Mortis, servabo, ut tempora recte ducam

 

Steam: Ryuuzaaki | PSN: x_-Ryuzaki-_x | Live: Yorudoragon | Wii: 1179 5373 5105 2010 | BattleTag: Ryuzaki#2821

Link to comment
Share on other sites

Certainly Russian and Italian should be priorities, no? Followed by Chinese/Japanese/Korean I would think, if only because speakers of those languages are so much less likely to know English.

 

I don't even know why they bother to hire people to do professional translations though. Not that I don't think the game should be translated (I think it absolutely should), I just think having a large volunteer base help them with it would actually be cheaper & better quality. Volunteers care the most. Like, if they asked me to translate it into French I would be there in a heartbeat, no pension required.

Link to comment
Share on other sites

Certainly Russian and Italian should be priorities, no? Followed by Chinese/Japanese/Korean I would think, if only because speakers of those languages are so much less likely to know English.

 

I don't even know why they bother to hire people to do professional translations though. Not that I don't think the game should be translated (I think it absolutely should), I just think having a large volunteer base help them with it would actually be cheaper & better quality. Volunteers care the most. Like, if they asked me to translate it into French I would be there in a heartbeat, no pension required.

 

Riiiight. The quality would be highly dependent on what talent you would crowdsource. \and good luck when your translation project disintegrates due to drama overload.

Say no to popamole!

Link to comment
Share on other sites

I think that Obsidian in further stretch goals might give additional languages: Itallian, Russian, Portuguese and maybe Polish would seem obvious choices as they seem most widely used.

Good question is how many people in Asia are interested in Project Eternity. After all the mostly used language in the world is Mandarin Chinese, also Hindi and Japanese have very many speakers.

Edited by leshy
  • Like 1

Red Mage of the Obsidian Order

www.cherrytreestudio.eu

 

"In the arena of logic, I fight unarmed."

Red Mage, Episode 835: Refining Moment

Link to comment
Share on other sites

But you forget the fact that Spanish is not only spoken in Spain but also in many other countries in Latin and South America. So there is a much bigger market for Spanish games than for Italian games. If Obsidian decides that the Italian market is big enough for a translation at release, be happy but I wouldn't count on that. ;)

 

 

But the Italian is also spoken in Switzerland, North Africa and in parts of South America, not to mention some small areas of Australia.

I believe that a game of a certain value should be translated according to the standard EFIGS in Europe with possibly Russian.

I hope that if they add other languages​​, Italian and Russian are the first choices.

 

I'm pretty sure that a Russian translation would have a much larger user base for this kind of game than an Italian one.

 

But personally, I think providing translations is overrated... I the devs make the game moddable enough, the user community can create their own translations using crowd sourcing. The resulting translations would probably be of higher quality than those commissioned from professional translators, too, since the latter usually don't understand fantasy settings very well, and certainly would not be as intimately familiar with the game as fans who have actually played it.

Link to comment
Share on other sites

Contrary to popular belief, professionally minded people can be found online who are not caught up in the "drama" all of the time.

All I am saying is that leaving translation to the fans is a hit and miss proposition.

Say no to popamole!

Link to comment
Share on other sites

All I am saying is that leaving translation to the fans is a hit and miss proposition.

 

But whether or not it succeeds is something that the fans themselves can control. So if they really want it badly enough, it will happen. It they don't really want it that badly, why spend developer money it?

Link to comment
Share on other sites

But personally, I think providing translations is overrated... I the devs make the game moddable enough, the user community can create their own translations using crowd sourcing. The resulting translations would probably be of higher quality than those commissioned from professional translators, too, since the latter usually don't understand fantasy settings very well, and certainly would not be as intimately familiar with the game as fans who have actually played it.

 

Community based translation can be done. But in order to have a reasonable level of quality you'd have to do it the way most Open Source projects are done. You have the core team (in this case 3-4 people), contributors and users reporting bugs. This way you can achieve a good translation. However, it will take time as it's a highly iterative process and needs good maintainer and dedicated and disciplined user base.

 

I agree it can be done, but it's definitely not easy.

  • Like 3

Red Mage of the Obsidian Order

www.cherrytreestudio.eu

 

"In the arena of logic, I fight unarmed."

Red Mage, Episode 835: Refining Moment

Link to comment
Share on other sites

Of course, but have professional translations really been that much better? I can't say since I always play games in English but I can just imagine European gamers getting an influx of "this guy are sick" in most of their translated games.

O yes. I have only played one game translated into Czech (IWD2) and NEVERMORE. That's why I don't want any translations, really.

Say no to popamole!

Link to comment
Share on other sites

Community based translation can be done. But in order to have a reasonable level of quality you'd have to do it the way most Open Source projects are done. You have the core team (in this case 3-4 people), contributors and users reporting bugs. This way you can achieve a good translation. However, it will take time as it's a highly iterative process and needs good maintainer and dedicated and disciplined user base.

 

I agree it can be done, but it's definitely not easy.

 

True, but having that iterative process in place will ensure continuous improvement and hence a much higher quality in the long run.

 

It translations are done by professional all at once and shipped with the game in binary form, it will be much more difficult for fans to correct mistakes and make further improvements to the translation during the years to come.

Link to comment
Share on other sites

From a marketing perspective I'd think that after the listed language Russian would be a priority, since the eastern European market seems rather open to this genre.

 

Other than that...dutch, at least, seems unnecessary, since as far as I'm aware anyone from Holland is also fairly certain to speak either French, English, or German in addition to their native tongue.

Link to comment
Share on other sites

Just give community easy to use tools and packaging platform so that we can translate region-by-region or quest-by-quest or npc-by-pnc and use multiple packages at once. Than we could create some simple site with text overview and rating system or use some existing script and this game would have as many translations as you want.

Link to comment
Share on other sites

I'd rather be ignorant with more quests in English than enlightened with half the quests but all of them fully playable in Swahili. But that's just me.

That's being selfish, caricatural and stupid.

There is no world beyond glorious anglosphere. Nobody deserves this games beyong glorious english speakers.

Obsidian doesn't need dirty strangers' money.

Geez, sorry for being a not-native speaker.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...