Jump to content

LordCrash

Members
  • Posts

    1158
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by LordCrash

  1. I think they should redesign and "limit" the crafting system, if not for the base game then at least for the expansion. It's imho very anticlimatic to be able to craft EVERYTHING from the start without having certain requirements, without having to find recipies and without having to own certain tools or being at a certain location for the process. It's imo one of the elements in the game that feels the most "gamey" and unimmersive and that's not a good thing. Please put more thought and care into this fearture, Obsidian. Make it part of the world and the lore, not only a functionality that exists only for its own good without any integration into the rest of the game. I also think weapon and armor crating in particular is too generic and too confusing. It doesn't help much if you can attach 5 or 6 different bonuses to a simple weapon, having a ridiulously long weapon description that makes it really hard to compare different weapons. It would be better if we could only craft or improve SOME weapons that are probably already legendary/unique (think Carsomyr with Eye of Tyr or the Flail of Ages). You were attached to those unique weapons and gear back in the days while most equipment in Pillars feels generic and random IMHO. I wish there would be a similar system for Pillars. It's imo a step back from how the Infinity engine games dealt with the topic.
  2. In Star Trek heißen Elfen (oder waren es Elben?) Vulkanier...
  3. Du sprichst mir da absolut aus der Seele mit dem Unterschied, dass du es vernünftig ausgedrückt hast. Vielen Dank. Ich fand auch schon die Umbenennung von Will-o-Wisp etwas übertrieben. Und ich möchte bei PoE wirklich nicht an Dragon Age oder Wow erinnert werden. Machen wir daraus Schande, erinnert es mich an Schandstadt aus Dark Souls. Schlimmer kann man Blighttown gar nicht übersetzen. Ich bin nach wie vor SEHR dafür, dass wir Will-o-Wisp wieder einsetzen. Es gab nie eine Veranlassung, das zu ändern imho. Die heissen aber nun mal Irrlichter... Dir ist vielleicht WIll-o-Wisp als englische Bezeichnung dafür nur nicht so geläufig. Ist auch ein richtig schönes altmodisches Wort. Werden manchmal auch als Sumpflichter oder Irrwische bezeichnet. http://de.wikipedia.org/wiki/Irrlicht Sorry, aber wir reden hier von einem Fantasyspiel, bei dem man Monster relativ beliebige Namen geben kann, wenn man denn will. Pillars ist keine Tolkien oder D&D Adaption, die sich peinlich genau an diverse Vorgaben halten muss, sondern eine völlig neue IP in einer völlig neuen Fantasywelt. "Die heißen aber nun mal Irrlichter..." hat hier imho also keinerlei Relevanz, zumal Obsidian selbst wahrscheinlich keine Ahnung hat, wie das bisher ins deutsche übersetzt wurde in anderen Fantasywerken, die auf englisch im Original verfasst sind. Aber ich habe ja schon vorher gesagt, dass ich eh kein Fan davon bin, alle englischen Bezeichnungen bzw. Eigennamen gewzungenermaßen in deutsche Begriffe zu überführen...
  4. Ist mir gestern noch aufgefallen: im Infotext zu den Fähigkeiten von Paladinen bei Ladebildschirmen taucht das Wort "Paladin" viel zu oft auf. Im zweiten Satz kann man z.B. das zweite Paladin sehr gut mit "sein/e" ersetzen, damit es nicht ganz so hölzern klingt. Der genaue Wortlaut ist mir allerdings entfallen, sorry. Ob es richtig ist, darüber lässt sich streiten. Glücklich ist es imho sicherlich nicht...
  5. Du sprichst mir da absolut aus der Seele mit dem Unterschied, dass du es vernünftig ausgedrückt hast. Vielen Dank. Ich fand auch schon die Umbenennung von Will-o-Wisp etwas übertrieben. Und ich möchte bei PoE wirklich nicht an Dragon Age oder Wow erinnert werden. Machen wir daraus Schande, erinnert es mich an Schandstadt aus Dark Souls. Schlimmer kann man Blighttown gar nicht übersetzen. Ich bin nach wie vor SEHR dafür, dass wir Will-o-Wisp wieder einsetzen. Es gab nie eine Veranlassung, das zu ändern imho.
  6. Dabei hab ich gerade erst das bisherige Verfahren so weit geübt, damit es ohne Nachschauen funktioniert... Jaja, ich weiß...
  7. Das ist nichts Ungewöhnliches und tritt in sehr vielen Stringtables auf. Ich gehe mal davon aus, dass hier gewisse Dinge im Laufe der Zeit der Schere zum Opfer gefallen sind oder gar nicht erst umgesetzt wurden... Wenn in den englischen Originaldateien Strings/Zeilen fehlen, dann ist das in der Regel schon ok. Obwohl ich jetzt auch schon von Fällen gehört habe, wo sogar im englischen Original Strings fehlen sollen (also im Spiel), kann ich aber persönlich bisher nicht bestätigen.
  8. Haha, das ist die offizielle Übersetzung in Dragon Age, falls du das mit "gängigen" Fantasyspielen meinst... Das eine schließt das andere ja nicht aus... Aber ich will die Diskussion auch niemandem aufdrücken. Naja, ein wenig schließt sich das schon aus. Dann müsste einer erneut durch alle Dateien gehen und das überall ändern, was eine enorme Aufgabe wäre. In der Zeit kann die Person keine anderen Fehler fixen und wir sind ja eh nur ein paar wenige, die hier mitarbeiten. Ich will dir nichts verbieten und möchte hier nicht das Ars...... sein. Ich finde nur, dass es der Mod dienlicher wäre, wenn wir uns erst mal voll auf offensichtliche Korrekturen konzentrieren. Aber ich lasse auch gerne mal die anderen zu Wort kommen.
  9. Oder Seelenforscher aka. Animatiker, das klingt mehr nach Wissenschaft. Animantiker? Asthmatiker? Könnten wir nicht erst mal die offensichtlichen Fehler beseitigen? Es gibt noch tausende Textzeilen, die noch keiner bisher überarbeitet hat und die - meiner Erfahrung nach - leider voller Fehler und unschöner bzw. falscher Übersetzungen sind... Der offizielle Übersetzer hat nun mal Beseeler gewählt und damit liegt er ja auch nicht falsch. Eine "gute" Übersetzung gibt es hier imho eh nicht, weil "Animancer" eine Eigenerfindung von Obsidian ist, bzw. eine Umdeutung bereits existierender Fantasysymbolik. Außerdem ist "Animancer" eine direkte Ableitung von "Animancy", das auf deutsch mit "Beseelung" übersetzt wird. Das ist damit immerhin einheitlich gelöst in beiden Sprachen. Wie würdest du denn "Animancy" übersetzen, wenn der "Animancer" jetzt zum "Animist" oder "Animatiker" werden soll? Außerdem ist Beseelung keine reine Wissenschaft, sondern in der Tat eher eine Anwendung. Der Beseeler forscht nicht nur über die Beseelung, er "behandelt" Patienten, ist also so ein Mittelding zwischen Arzt und Wissenschafter. Ihm einen Begriff zu geben, der das Tun beinhaltet, ist imho also auch nicht falsch. http://pillarsofeternity.gamepedia.com/Animancy
  10. Ich kann mit Zersetzung leben. Dann sollten wir das jetzt aber auch konsequent so anpassen.
  11. Eine komplette "andere" Identität ist eine Verkleidung noch lange nicht.
  12. Reißer ist imo noch unverständlicher. Man könnte es natürlich ganz nüchtern als "-bonus" übersetzen, aber das wäre dann schon etwas am Original vorbei (aber trotzdem für den Spieler verständlicher imo). Deine Adjektive folgen ja eigentlich demselben Prinzip... Haben wir uns jetzt eigentlich mal auf eine einheitliche Übersetzung für "corrosion/corrosive" geeinigt? Ich würde da ungern zwischen Rost, Korrosion, korrosiv, rostig oder vielleicht sogar noch Säure usw. herspringen...
  13. I can only talk for myself, but I already paid a lot in the first place to get that damn game made so I guess I'm just an incorrigible fanboy. No, joking aside, I think we could all agree on that we do that mainly for our fellow German gamers who want to enjoy the game in the best possible way. In the end, modding is always about sacrificing some of your own free time in order to increase other people's enjoyment with a game, isn't it? Old community spirit or whatever. And of course we also just love the game... Solange du deine Fork immer bevor dem Bearbeiten von Dateien mit Phos Masterfile synchst, sollte das doch gar kein Problem sein, oder? Also vor dem Bearbeiten einfach einen Merge mit dem Master durchführen und du solltest die aktuelle Version aller Dateien haben, die schon bearbeitet wurden und in den Master gemergt wurden (und Pho ist überlicherweise richtig fix hier).
  14. Super Arbeit mit dem Patcher, Pho. Das sollte wirklich einige Probleme mit der Installation der Mod beseitigen.
  15. Hört sich eher nach einem Bug als nach einem Übersetzungsfehler an...
  16. Welcher halbwegs versierte PC Zocker ist denn nicht schon bei Nexus registriert?
  17. Der Satz ist schon richtig mit STRG+H deaktiviert man z.B. das ganze HUD auch die Charakterportraits. Würde dann nicht folgender Tipp hilfreicher sein (oder sowas in die Richtung): "Sowohl das HUD als auch das Ereignisprotokoll können minimiert werden, wenn du die Welt ohne Bildschirmanzeigen erkunden möchtest. Per Hotkey lassen sich sogar die Charakterportraits verbergen."
  18. Das hat einen Grund japp Ohne pull request merge ich nix ^^ LOL, ich brauche echt mehr Schlaf...
  19. Könnte mir jemand mal eben den originalen "en" Ordner nach dem letzten Patch schicken? Das wäre super.
  20. Ich bearbeite die Dateien auf meinem Laptop. Darauf ist Pillars nicht mal installiert.
  21. Habe ich nichts dagegen. Es würde sich vielleicht auch mittlerweile lohnen, ein paar mehr Vergleichsbilder und einen längeren Informationstext für Nexus zu erstellen. Ein "richtiger" Patch bräuchte dann natürlich auch eine detaillierte Anleitung. @Pho Hat das einen Grund, warum du meinen Commit von gestern Nacht noch nicht in den Master germergt hast? Ich werde nachher noch ein wenig mehr von den conversations in Ondras Geschenk überarbeiten, falls es keine Fragen/Probleme damit gibt...
  22. You have no clue. Send a PM to Firedorn and ask him. In this age of liberalism and so-called political correctness it aint no joke for big companies, unfortunately. Especially in the west. Firedorn (whoever that is) =/= Osidian 1000 twitter trolls =/= big PR hell So who doesn't have a clue here... And I really ask some of you to actually PLAY the game you talk about so much. There isa lot of stuff in this game (the actual game, not the completely unimportant and who-the-****-cares backer content) that is far more likely to offend people if you want to be offended without critical reflection.
  23. True. The freaks on twitter got what they wanted. Obsidan have had 3 days of PR hell but w/e. Regardless, now we have an even better joke in the game that makes fun of these SWJ loonies lol And there's a mod on nexus that restores the original memorial text, If you'd desire it. Hahaha, in which crazy world do you live? PR hell?!?! Seriously? I'd say the big majority of Obsidian don't even know or at least care what some self-righteous drama queens on twitter or other social media think or have to say about this. The huge majority of their customers don't give a **** about this AT ALL. It's just a tiny made up drama about something that is so small and unimportant that it's not even worth to talk about it at all if you ask me. And don't mistake your own small world in social media for the general public perception of certain things. If you don't read this thread or if you don't already follow certain discussions and hashtags and stuff on social media you won't even notice that there is any trouble or whatever at all. Seriously, it's time to end that hilarious discussion. The trolls got their attention. The sole purpose of another made up drama on social media was reached.
  24. Naja, eigentlich sollten Briefe/Schriftstücke überhaupt keine Zeichen für wörtliche Rede haben imo, wenn der ganze Brief praktisch eine wörtliche Ansprache des Autors ist. Also weder am Anfang noch am Ende des Briefes imho... Und jemand anderes nimmt Unterstützer, weil das an anderer auch schon drin steht. Wie schonmal geschrieben, würde ich den deutschen Begriff vorziehen. Backer ist nur denjenigen bekannt, die überhaupt mit Kickstarter zu tun hatten, was sicher nicht alle Spieler und Käufer des Spiels sind. Unterstützer ist die exakte wörtliche Übersetzung und ist in dieser Bedeutung auch in der deutschen Presse weit verbreitet (Gamestar, PC Games, Golem, Heise, Spiegel Online, Süddeutsche, Zeit, Bild). Außerdem ist der deutsche Begriff von Zeit und Kontext unabhängig. Wer sich das in zehn Jahren durchliest, weiß vielleicht schon gar nicht mehr, was ein Backer war, klingt aber wie ein besonderer Fachbegriff. Aber "Backer" ist doch auch ein besonderer Begriff, der nur im Zusammenhang mit Crowdfunding richtig Sinn ergibt in diesem Kontext imho. Ein "Unterstützer" kann ja vieles sein und ohne weitere Beschreibung wird keineswegs klar, dass es sich um Leute handelt, die mit finanziellen Beiträgen das Projekt VORAB erst ermöglicht haben. Ich bin mir sogar recht sicher, dass man in 10 Jahren mehr mit Backer anfangen können wird als mit Unterstützer bzw. die spezielle Natur der Unterstützung so klarer sein wird ohne weitere Erklärung. Aber letztlich ist mir das nicht so wichtig. Ich sperre mich nicht dagegen, wenn ihr Backer unbedingt übersetzen wollt...
  25. Du hast Recht beim Beispiel, mein Fehler (da habe ich wohl einfach geschludert und es nicht mal erkannt...). Es müsste korrekt heißen: Und dennoch, wenn sich die Welt verändert hätte … dann würde ich danach streben, mich mit ihr zu ändern. Sollte ich einen Teil von Magrans Lehren vergessen haben, würde ich sie wiederfinden. Ich würde sie dazu bringen, mich wieder zu sehen Dennoch finde ich, dass man Durance durchaus etwas (oder alles) von seiner etwas verkünstelten, of blumigen und teilweise sogar mehrdeutigen Art in der deutschen Übersetzung erhalten sollte. Das Spiel hat in der Tat eine recht breite Spanne zwischen leicht antiquiert, umgangssprach, dialektisch, sehr bildlich und teilweise sehr formal klingender Sprache. Das muss man dann einfach passend zur Situation, zum Charakter, zum Kontext und natürlich zum englischen Original entscheiden, welcher Sprachgebrauch am ehesten passt. Die Verwendung von Zeiten sollte dabei natürlich trotzdem einigermaßen einheitlich erfolgen, vor allem im gleichen Absatz und im gleichen Kontext, keine Frage.
×
×
  • Create New...