Jump to content

LordCrash

Members
  • Posts

    1158
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by LordCrash

  1. Original: Dabei gab's schon andere Stellen, da wurde echter Konjunktiv benutzt, obwohl den heute in der gesprochenen Sprache kein Mensch mehr verwendet. Auch an anderer Stelle klebt er sonst immer am Original, benutzt Präteritum und Plusquamperfekt, wo ein Deutscher normalerweise Perfekt verwenden würde, usw. Das wird noch sehr viel Arbeit werden, fürchte ich. :-/ Naja, über so Dinge wie Zeitenverwendung und Konjunktiv lässt sich trefflich streiten. Die Frage ist eben, ob man das Ganze eher als "Umgangssprache" oder als "Literatursprache" sieht. Ich persönlich tendiere deutlich zu einer Literatursprache, die vor allem Präteritum und Konjunktiv nutzen, wenn sie grammatikalisch im deutschen angebracht sind. Die massenweise Verwendung des Perfekts und das konsequente Ignorieren des Konjunktivs hingegen ist eher ein Kennzeichen für gegenwärtige (!!!) Umgangssprache. Daher habe ich in den von mir überarbeiteten Files auch oft extra den Konjunktiv gesetzt oder teilweise Perfekt in Präterium geändert, schlicht weil es meinem Sprach-, Kontext und Stilverständnis in der jeweiligen Situation eher entsprochen hat als die neumodische Reduzierung auf Präsens und Perfekt für nahezu alle Situationen. Das passt für mich persönlich schlicht weniger in eine mittelalterliche Fantasywelt, die dazu noch halb im Buchformat vorliegt... Zum Dialog mit Durance: die sind in der Tat nicht immer eindeutig bzw. teilweise etwas "mythisch". Das gilt aber IMHO schon für das englische Original. Die Frage ist eben immer, ob man die Bedeutung in der deutschen Übersetzung "klarer" machen sollte als das, was das Original hergibt. Es ist so ein typisches Grundproblem bei der Übersetzung von nichtwissenschaftlichen Texten, die nicht nur in einem gewissen Kontext stehen (den man schon besser herausarbeiten kann, keine Frage), sondern die auch oft in einem gewissen Stil verfasst sind mit einem oder mehreren Hintergedanken bzw. Charakteristiken (die teilweise verloren gehen können, wenn man dem Kontext nach eigentlich "verständlicher" übersetzt). Manchmal will der Autor seine Texte nämlich gar nicht klar verständlich oder eindeutig haben. Das ist dann kein Fehler in der Übersetzung, sondern schlicht die direkte Übertragung der Intention und des Stils des Autors. Aber ja, man kann da sicher noch einiges im Detail verbessern. Nur würde ich mit zu freien Übersetzungen und großen Änderungen hier wirklich aufpassen... Bei dem von dir beispielhaft verwendeten Satz ist das englische Original IMHO nicht sonderlich verständlicher bzw. eindeutiger als die deutsche Übersetzung (die übrigens von mir schon mal leicht angepasst/überarbeitet wurde). Aber wie gesagt, über einzelne Formulierungen lässt sich trefflich streiten...
  2. Laut Nexus Steam. Aber bei anderen funktioniert die Steamversion. Seltsam...naja, mal sehen, ob noch mehr Rückmeldungen eintreffen...
  3. You must live in the same fantasy world as the twitter person who originally started this ****storm if you think demanding for refunds will help in any way. Honestly though, people that demand refunds belong to a pretty extreme minority, but there's still a good point in it. Most companies only speak one single language, and that is money. There is no good point in it AT ALL. First, there is simply NO legal reason for a refund AT ALL. Second, there is no moral reason for a refund AT ALL. This is all just made up bull****, constantly pushed by some people (who are indeed a extreme minority, but a painfully mouthy one) who are either completely ignorant of simple facts or just fail to understand the same simple facts. Again, Much Ado About Nothing. Literally nothing.
  4. Laut Nexus ist scheinbar ein Fehler im 0.0.9 Release, der die Hälfte(?) der Texte auf englisch statt auf deutsch anzeigen soll. Hat da jemand den Fehler schon gefunden und wurde der für 0.1.0 behoben ??? Wenn ja, sollte man das eventuell im Nexus in den entsprechenden Kommentaren kommunizieren. Wenn nicht, sollte man dem auf den Grund gehen. Bei einem Post würde ich ja von einem Nutzerfehler beim Kopieren ausgehen, aber im Nexus haben sich jetzt schon drei Leute beklagt... http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/mods/6/?tab=4&&navtag=http%3A%2F%2Fwww.nexusmods.com%2Fpillarsofeternity%2Fajax%2Fcomments%2F%3Fmod_id%3D6%26page%3D1%26sort%3DDESC%26pid%3D0%26thread_id%3D2715519&pUp=1 Edit: Hm, scheinbar funktioniert der Patch bei anderen tadellos. Wird wohl doch ein Nutzerfehler sein. Seltsam nur, dass er gleich bei drei Leuten in ähnlicher Weise auftrat... @Aurelio Nicht nötig, lag nur am Pushen. Meine Files sind jetzt wieder even mit Phos Master.
  5. Dann mache ein merge, um beide stränge zusammen zu führen, da sollte dann ein Fast Forward Merge draus werden. Editt: LOL, die Sache hat sich erledigt. Ich hab wohl nur das Pushen in Sourcetree nach dem Mergen vergessen. Ist aber irgendwie auch alles ziemlich umständlich...
  6. @Pho Hm, ich hab da ein kleines Problem. Mir wird im Git das angezeigt (auch nach Refresh der Seite natürlich): This branch is 13 commits behind phob:master Wenn ich aber versuche in Sourcetree meinen Fork zu synchen mit deinem Master, wird mir angezeigt, dass meine Fork schon up-to-date sei. Und auch im Git wird nach dem Drücken auf "Compare" eine 100%ige Übereinstimmung zum Master angezeigt. There isn't anything to compare. phob:master is up to date with all commits from LordCrash88:master. Try switching the base for your comparison. Was ist da verkehrt? Hast du irgendwo was angelegt, was nicht im Master auftaucht? Ich blicke da immer noch nicht ganz durch...
  7. Ich würde gerne eine Windows-Version haben (Win 7/8), ansonsten kann ich das Tool nicht nutzen...
  8. Sehr seltsam, weil beide Strings in der Datei vorhanden sind... Ich kann auch im Header und Footer der Datei keinen Fehler erkennen. Kannst du mal einen Screen von den entsprechenden Texten im Spiel selbst zeigen (also bei dem Lupensymbol)? Das ist der Teil aus der interactables Datei: <Entry> <ID>744</ID> <DefaultText>Unter den Ranken finden sich primitive Schnitzereien einer Sonne, die über drei Sternen aufgeht.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>745</ID> <DefaultText>Der angesammelte Rauch und das Kochfett haben die Fenster vernebelt.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>747</ID> <DefaultText>Zwischen den Wurzeln verstreut liegen Armbänder aus Zwirn und Glasperlen, verwelkende Blumen und vom Regen teils verwaschene Notizen herum.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry>
  9. 1) Should have never been asked in the first place. Exactly. This way, its perceived the same as if Obsidian themselves removed it.... which sets a compromising precedent. No, it doesn't. It's just a game creator curating his own creation. It's as simple as that. Make your own game if you want to implement your own topics into it. Being a "backer" is not enough.
  10. Ich bin zwar keine Dame, aber ich gebe trotzdem mal meinen Senf dazu ab. Ich bin für 1. oder 2. Guillemets sind zwar imo schön in Romanen, aber eben auch vor allem in langem Fließtext, während es in Pillars meist nur wenige Zeilen pro Dialogoption sind. Da wirken die Guillemets seltsam deplatziert. Außerdem bin ich ja auch dafür, dass wir die bisherigen Anführungszeichen für sowas wie Inschriften usw beibehalten. Ich würde auch vorerst alles bei 1. (sprich dem Original lassen) und die Entscheidung darüber ans "Ende" unserer Mod vertagen, wenn wir dann die inhaltlichen Fehler mal so gut wie ausgemerzt haben. Da wir dafür eh so gut wie jedes (!) stringfile ändern müssen, gibt es sonst imho eh nur Chaos mit den Versionen...
  11. Das mit dem "female" hat schon seinen Sinn. Es gibt nämlich durchaus auch Passagen, wo das wirklich so gehandhabt werden muss.
  12. Ich habe da gar nichts dagegen. Aber ich würde sowas wirklich erst dann machen, wenn wir mit dem Rest fertig sind oder zumindest "zufrieden". Vor einem final Release wäre das dann bestimmt eine feine Sache, wobei man imho - wie bereits erwähnt - dann aufpassen sollte, was wirklich wörtliche Rede ist und was tatsächlich in Anführungszeichen stehen sollte.
  13. Right, aber ich synche meine Fork ja nicht alle 2 Minuten. Ich habe den heute Mittag gesyncht, bevor ich angefangen hatte, selbst Files zu bearbeiten. Ich mache das eigentlich immer so, dass ich meine Fork mit dem Master abgleiche, bevor ich selbst was bearbeite. Das sollte ja eigentlich reichen. Aber jetzt gerade wieder, danke für den Hinweis.
  14. Ah, so ist das. Wenn ich ein File geändert habe, commite ich es per Sourcetree, damit es in meinem Github-Fork erscheint. Von dort aus kann ich dann einen Pull-Request erstellen, den Pho dann in den Master mergen kann. Right?
  15. Ja, damit hab ich auch noch so meine Probleme... Mache eine Änderung, dann einen Fetch und dann kann ich nicht mergen, weil die Datei, die ich gerade bearbeite vom Upstream geändert wurde... Muss erst commiten, dann gibt's Konflikt beim mergen. Vermutlich muss ich erst stashen.. Aber da blick ich noch nicht ganz so durch. :/ Was ist denn genau der Unterschied zwischen "pull", "merge" und "commit"? Ich habe meine Files bisher von Sourcetree aus commited und letztes Mal scheint es so funktioniert zu haben (wobei ich nicht weiß, wo dann da der genaue Unterschied liegt bzw. was Pho da leisten muss...) Passt. Damit ist mein File korrekt. Kann also gemergt werden. Commited hatte ich es ja bereits vor ca. einer Stunde.
  16. Der EntryCount ging auch noch auf 767. Aber du solltest git schon so nutzen, dass du erst die Änderungen vom remote master holst und dadurch dürfte deine Datei nur ergänzt werden inklusive deiner Änderungen. Wie das geht darf Aurelio dir erklären. Weil ich nicht weiß wie ihr Sourcetree nutzt Ich weiß schon wie das geht und update meinen Fork auch immer vor der Bearbeitung. Das Problem war nur, dass du die letzten Änderungen durch den Hotfix zum Masterfile im Git hochgeladen hast, während ich schon mitten in der Bearbeitung der Datei war... Und um viel ging der EntryCount nach oben bzw. wo lag er vorher? Edit: Ich sehe gerade, dass mein File genauso viele Zeilen (3898) hat wie deine Masterdatei, daher müsste durch mein manuelles Einfügen von ID890 und ID891 alles stimmen. Der Inhalt ist sowieso kein Problem, weil ich jeden einzelne Zeile in dem File angeschaut bzw. bearbeitet habe...
  17. Stimmt es, dass in der Interactables Datei nur die zwei letzten Einträge dazu gekommen sind, die beide mit [Temp] versehen sind, ID 890 und ID 891? Oder noch mehr? Die zwei habe ich noch bei meiner Datei hinzugefügt, die ich in den letzten 2-3 Stunden überarbeitet habe (enthält nun mal sehr viele Strings)...
  18. You're right, I'm sorry. I know I should let this internet stuff get to me but sometimes the pure stupidity, egocentrism and self-righteousness of some people on the internet is really hard to bear. Anyway, I think Obsidian can gladly go without every single customer who feels personally offended by such a triviality (no matter on which "side" you are). The community here and the long-term sanity of its members (devs included) will be better without them. Looking at the ridiculously low post count of many people on this "discussion" proves that most of them aren't really interested in the game itself in the first place... Much Ado About Nothing. Couple of things. How does someones post have any bearing on the issue? And using false equilevance fallacy to make both sides seem equal is quite absurd. Some of us are rightly disturbed by the fact that a company we have supported and followed for years has decided to remove content from it's game because someone decided to take issue about a joke. A joke they decided was about an issue it had nothing to do with. Also freedom of speech and expression aren't trivial matters. People actually die defending free speech and expression. IF Obsidian had made an editorial decision about the limerick on their own and before the release of the game it would have been fine. But lacking the courage and spine to defend a piece of art after it has been included in the game shows that they are propably willing to censor themselves in future. Would you prefer if Obsidian in future doesn't include any situations that might be a source of controversy, there is implied rape, abortion, dead gods and murders. IF we start to remove content because it triggers some of the consumers we will soon have nothing left. Those who decided to take one the mantle of limerick police have the right to express their opinion on the matter, but that doesn't mean that their wishes has to be granted and something has to be taken away from the community through the act of censorship. “Give me the liberty to know, to utter, and to argue freely according to conscience, above all liberties.” - John Milton “Because if you don't stand up for the stuff you don't like, when they come for the stuff you do like, you've already lost.” - Neil Gaiman “Most people do not really want others to have freedom of speech, they just want others to be given the freedom to say want they want to hear.” - Mokokoma Mokhonoama Short answer: I think people at Obsidian are professionals AND normal people at the same time who just want the best for their game. It seems that THEY weren't happy with the content they've changed and they have EVERY right to do so because they told us backers already in the first place that the content we can create is only ok if Obsidian approves it and if they think it fit to the game they make. And people taking about this "issue" as if it was about something that actually counts are equal to me: equally ridiculous and self-righteous drama queens, sorry. Honestly, I don't care if anybody is offended by a video game. If you are, just don't play the game. Done. At the same time I don't care if a game developer thinks that some content doesn't fit their game. That's not censorship, that's expression of their free will to make the game they want. It's their property and they can do with it whatever they want. After all, censorship can only be applied to someone, self-cencorship is just a constructed term coming from people who disagree with the (artistic) direction of somebody else. If Obsidian wants certain things out of the their game, it's their frigging right to do exactly that, even in the "holy backer content" (which never got a free pass in the first place). You can be sorry about that, or even sad, but that's just your personal opinion. You're actually in the same place as the one who is offended by certain stuff: if you don't like it, just don't play it. But stop with these ridiculous censorship arguments as if you fought for some kind of "bigger good" for everyone. You're not. You're just fighting against illusions of windmills on the internet, against a foe where there isn't one. Over and out (again).
  19. Ja, kith hätte man imho lassen können oder - noch besser - die Spezialbegriffe eben erklären. Es ist schon klar, dass es sich dabei um Humanoide handelt, aber noch um etwas mehr und auch nicht im wissenschaftlichen oder deskriptiven Sinne (wie "humanoid" nahelegt). Kith ist eigentlich gleichbedeutend mit "Angehörige/Mitglieder der zivilisierten Rassen", nur dass das eben ein feststehender Begriff in dieser Spielwelt ist, der keinerlei wissenschaftlichen Bezug hat und der nicht deskriptiv ist oder sich auf den Menschen fokussiert bzw. vom Menschen ausgeht (ala humanoid = "menschenartig") .# Btw, kann mir jemand bitte mal die neue englische Version des stringtables von "interactables" zukommen lassen (also die Version nach dem Hotfix und Patch 1.03)? Ich hab das Spiel auf meinem Laptop leider nicht installiert... Edit: @Pho Backer imho bitte lassen. Das hat sich auch im deutschen Sprachgebrauch schon etabliert, ebenso wie "pledge" or das transformierte "gebackt".
  20. zu 2.) Wohl ganz einfach deshalb, weil im englischen Original nun mal "kith" that "humanoids" steht und es für kith keine 1zu1 Übersetzung gibt. Vielmehr kann man sogar davon ausgehen, dass der Begriff im Spiel einigermaßen speziell verwendet wird und darüber hinaus durchaus kontextabhängig. Daher macht es schon Sinn, für die deutsche Übersetzung eine ähnliche Wortschöpfung zu kreieren, die einen kontextabhängigen Sinn ergibt und nur in den Grenzen der Spielwelt überhaupt Sinn ergibt. Voraussetzung dafür wäre natürlich ein entsprechender, erklärender Eintrag in der Enzyklopädie, der leider fehlt (im englischen Original für kith, wie auch in der deutschen Übersetzung für Gestandene).
  21. Sehe ich auch so, sorry. Zumal wir uns IMHO zuerst um richtige Fehler und schlechte Übersetzung kümmern sollten als um solche Formalien.
  22. Funktioniert nur scheinbarnicht, wenn ich die entsprechende Datei gerade offen in Bearbeitung habe in Notepad++. Dann fragt mich Sourcetree nämlich, ob ich lieber die neue Datei vom Master haben will und die Datei ohne Speichern schließen will oder ob ich lieber meine Änderungen behalten will... Bezüglich Anführungszeichen: die änderst du doch aber hoffentlich nur bei "echter" wörtlicher Rede und nicht etwa z.B. auch bei Inschriften und Hervorhebungen, oder?
  23. In welchen Dateien? Hast du das im Git schon geändert? Bin immer noch an der Interactables-Datei... Edit: Wie ich gerade sehe, wurde auch die interactables-Datei geändert? Wäre es evtl. möglich, wenn mir jemand die Änderungen seit vor 2 Stunden oder so kurz notieren könnte, damit ich die gleich integriere?
  24. Alles klar. Ich gehe gerade sowieso noch mal die gesamte "interactables" Datei durch. Da hab ich beim ersten Mal scheinbar eh noch einiges übersehen oder es wurde wieder geändert. Da mache ich das gleich mit...
  25. Ja, temp-strings werden nicht genutzt, daher keine Übersetzung nötig. Hast du die anderen IDs schon geändert?
×
×
  • Create New...