Jump to content

LordCrash

Members
  • Posts

    1158
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by LordCrash

  1. Haha, Tippfehler, sry... There isn't much to read for the devs. Obsidian doesn't do the localization themselves, it's probably one of Paradox' partners in Germany. And the people who are responsible for the localization should have no problem at all to read our German conversation here.
  2. I'd put the bug in Raedric's Hold on the list as well. If you don't safe often this can as well very much break your game or a least a huge chunk of it.
  3. They already announced that update 1.03 will probably be released this week. And maybe they just need a few more hours or days to really make sure that their fix doesn't create different problems? It doesn't benefit anybody if they release a rushed hotfix that even causes more problems than it solves. Pe patient (yeah, I know, it's hard) and let them do their job, QA included. They know the problem and they work on it. There is nothing else they can do at this very moment than trying to deliver the best possible solution.
  4. "Kith" wird fast überall mit "Gestandene" übersetzt in den Dateien. Ob das glücklich ist, sei mal dahingestellt, aber man sollte es wenigstens einheitlich gestalten. Entweder man nennt es einheitlich "Gestandene", "Humanoide" oder sonst irgendwie. Nur eben nicht unterschiedlich... Ich hab in meinen Übersetzugen das "Gestandene" mal gelassen, weil das imho am deutlich Häufigsten benutzt wurde. Zu den Orts- bzw. Eigennamen: hängt eben immer vom Einzelfall ab. Und bei Pillars wird ja auch nicht einheitlich vorgegangen. So könnte man den Namen des Begleiters "Durance" auch übersetzen, so wie es für manchen NPC gemacht wurde, wenn der englische Namen ins deutsche direkt übersetzbar ist. Noch kruder wird es bei Kombinationen aus Vor- und Nachnamen aus zweierlei Sprachen, wenn z.B. der Nachname zwar ins deutsche übersetzt ist, der Vorname aber zumindest phonetisch immer noch englisch ist. So wird bei ASOIAF aus "Jon Snow" im deutschen "Jon Schnee". Dumm nur, dass Jon kein deutscher Vorname ist und auch nicht deutsch klingt. Das kann absolut jeder als klar englisch klingenden Namen ausmachen. Ich würde da lieber alle Eigennamen einfach unübersetzt lassen und ihnen ihren ursprünglichen englischen Klang und Sinn in Gänze erhalten als irgendwelche wilden Mischungen zu veranstalten. Und dann gibt es bei Ortsnamen z.B. auch noch die Besonderheit, dass die im englischen groß geschrieben werden und so zumindest eindeutig ersichtlich sind. Wenn man aber aus einem Sun in Shadows als Ortsname im deutschen ein Sonne im Schatten macht dann führt das nur zur Verwirrung, besonders wenn man auch keine Anführungszeichen oder so setzt imo. Auch über das "Muttersprache des Spielers" lässt sich trefflich streiten, da wir nicht genau wissen, mit welchem Hintergedanken Orts- und Eigennamen vergeben wurden. Bei manchen scheint es eindeutig zu sein, bei anderen weniger. Die dann zu übersetzen, ist halt schon gewagt. Ganz schlimm wird es natürlich, wenn man die Namen scheinbar noch absichtlich sinnentfremdet. Bestes Beispiel dafür ist bei ASOIAF der Name der Hauptstadt "King's Landing", aus dem im deutschen - warum auch immer - "Königsmund" wurde...
  5. Ich habe inzwischen dutzende Fehler bzw. unschöne Übersetzungen in der "interactions" Datei korrigiert (die enthält alle Texte, die man per Lupensymbol in der Spielwelt aufrufen kann), darunter auch richtig üble Übersetzungsfehler (z.B. ID 283, 376 oder 394). Hier war auch der weiter oben angesprochene, nicht übersetzte Term "Rats" zu finden. Außerdem habe ich einige Dinge in "afficitions" und "tutorial" korrigiert und "areanotifications" noch mal leicht überarbeitet. Alles zu finden im folgenden ZIP-Verzeichnis, gehört in .../localized/de/text/game http://www.file-upload.net/download-10487513/PoEfixLC.zip.html Kann wie immer gerne dem Nexusmod hinzugefügt werden.
  6. Ich finde es ja durchgängig wieder sehr schade, dass englische Eigennamen übersetzt wurden. Wer auf diesen "Trend" in Übersetzungen gekommen ist, der gehört einfach nur tagelang geschlagen. Das nervt mich schon unglaublich bei den neuen Übersetzungen von ASOIAF und hier ist es ähnlich. Defiance Bay sollte auch in der deutschen Version so heißen und nicht etwa "Trutzburg". Teilweise ist es noch schlimmer bei Eigennamen von NPCs. Wie man überhaupt auf die Idee kommt, ist mir schleierhaft. Es übersetzt ja auch keiner "New York" mit "Neues York" oder englische Eigennamen in zeitgenössischer Literatur... Wenn ich richtig Zeit und Muße hätte, würde ich in einer alternativen Version alle Eigennamen unübersetzt lassen bzw. das englische Original wieder herstellen.
  7. The moderators already pinned this thread here, so the devs should be well aware of the translations issues.
  8. Please don't download the file yet. Maybe there has gone something wrong with the format in some strings. I'll check it again first. Sorry. Edit: New, corrected version: http://www.file-upload.net/download-10483265/companion_cv_sagani_main.stringtable.html
  9. I've corrected Sagani's main conversation file as well (will be added soon to the Nexus mode I think): http://www.file-upload.net/download-10482964/companion_cv_sagani_main.stringtable.html Install location: .../data/localized/de/text/conversations/companions
  10. Welche files hast du denn alle bearbeitet bzw. reingepackt? Damit wir wissen, was eventuell noch fehlt und einer Überarbeitung bedarf.
  11. In dem Fall müsstest du aber auch konsequenterweise "Odrans Geschenk" mit "Odrans Gift" übersetzen. Das kommt nämlich noch mehrmals vor. Hast du deine Übersetzung jetzt eigentlich mit der neuesten von Durlachion zusammen gelegt? Wenn du magst, kannst du gerne mein areanotifications file von weiter oben dazu nehmen. @Pho Poste deine Mod doch einfach hier. Dann können wir alles zusammen packen.
  12. https://paradox.zendesk.com/hc/en-us Or just create a topic on the forum and attach your report.
  13. Possible changes in "itemmods": ID30: Korrossionspeitsche statt Rostpeitsche (man sollte sich imo auf eine Übersetzung für "corrosion/corrosive" einigen) ID31: Hiebpeitsche (crushing) ID42: Stichpeitsche (piercing) ID46: Schnittpeitsche (slashing) ID65: "Faunisch" imo unglückliche Übersetzung für "beast", vlt einfach nur "Tier" oder "wildes Tier"? ID66: Was ist genau mit "kith" gemeint? Die Übersetzung "hominid" erscheint mir seltsam. ID119: Schlag-SR-Bonus (slash) Wir könnten auch den Mod-Nexus verwenden, damit bin ich vertrauter. http://www.nexusmods.com/pillarsofeternity/? Das Hochladen eines Mods ist recht simpel: Einfach Account erstellen, zum Spiel gehen und dann ein File hochladen (mit Kategorie, Beschreibung usw). Das Updaten sollte dann ebenso einfach gehen. Ich könnte das auch machen und dir dann Bearbeitungsrechte geben, wenn du einen Account dort hast.
  14. Maybe it's time to start the first "mod" here? http://www.moddb.com/games/pillars-of-eternity/mods I think making a German translation mod with more than one contributor would be a good thing - at least if Paradox/Obsidian don't plan to fix that stuff in the next two or three weeks or so...
  15. I've just corrected some smaller mistakes in the file "areanotifications". You can download it here: http://www.file-upload.net/download-10477289/areanotifications.stringtable.html
  16. Edit: Ok, found the string myself. It's located in the "items" stringtable as well. I propose the following translation: ID 219 -> Ausgefranste Notiz ID 220 -> Du musst unsere Beute zu Curnd zum Verkaufen bringen. Er wird aber nicht mit dir sprechen, wenn du die Losung 'Yc Nybeon Eyldfeon' nichts kennst. Er ist nur nach Anbruch der Dunkelheit im Geschenk anzutreffen. If you could include that in one of your upcoming versions I would be thankful.
  17. Is "Slash"-Damage in our case not more like "Schnitt"-schaden? Both seem reasonable and possible to me. Either Schnittwaffen or Klingenwaffen make perfect sense.
  18. Do you use cloud saves? If yes, maybe it's Steam (upload/download) related? How much free disc space to you have on your system drive? Do you run the game as administrator? You could also provide one of these savegames so that the devs can check them out (like suggested in the pinned thread here on the board).
  19. Thanks for the effort, guys, really appreciated. It baffles me how something like that could make it the final version. Every half-qualified QA-reviewer should notice that immediately. And since the fix seems to be not that hard it's a mystery to me why it wasn't fixed before release. I do hope that Obsidian (or whoever localized) the game will release an official fix for the localization problems ASAP. But there are even worse errors than wrong weapon descriptions coming from missing strings, like the one error I showed in my own thread about the localization. It's probably hard to find them all if you don't cross-check the English and German version all the time... :/
  20. Seems like the issue was already addressed here: http://forums.obsidian.net/topic/71899-translation-errors-missing-translations-german/ But I'd rather have an official fix than being forced to use fan fixes...
  21. Sometimes it helps to let Steam check the game files instead of being forced to redownload the whole game. Right click on the game in your Steam library, choose settings, go to the "local files" tab and choose "check local files for failures" (don't know the exact wordings of the English version, but it should be something like that).
  22. I just wanted to report on the German translation of Pillars. The written text is ok with some spelling errors here and there but nothing dramatic. But the description of items is really, really bad and just wrong. For example a "Great sword" becomes "Gewandtheit +3" (which is literally translated "Dexterity +3"). That's the case for basically every second or third weapon I've found so far. How could it be that nobody noticed that before release??? But it's not just item descriptions. It's also quest related items like letters that are - in this case - just broken by localization. Just look at this letter in the original English version and then the German version (yes, it's the very same letter). Please fix that ASAP. I can live with some bad translations and spelling errors. But stuff like that is to be avoided at all costs, don't you think? I guess the issue with item descriptions may just be a database/SQL error refering to the wrong column or whatever. It's just weird that such an obvious and avoidable error made it to the final version on such a great scale. Again, in my 10 hours of gaming that affected almost every second or third weapon I found...
×
×
  • Create New...