Jump to content

Glurak

Members
  • Posts

    160
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Glurak

  1. Hey on reddit somone postet a fix for the Download // Install Issue. https://www.reddit.com/r/projecteternity/comments/8ikclr/how_do_i_install_pillars_of_eternity_owners_bonus/ Had to copy his file in my game dictonary and then verify my game files. For me it still says not installed in steam (but owned) and works.
  2. Das Vessel auch Schiff heißen kann ist mir schon klar aber das den Übersetzern nicht aufgefallen ist, moment was ich hier Schreibe ergibt ja überhaupt keinen Sinn, verstehe ich halt nicht. Hier ein Spielstand. Auf die Brücke zu gehen zu den Auamauern am Strand gehen und Anschauen. http://filehorst.de/d/canjBvfn
  3. There is a Graphic glitch i marked it red in the Screenshot. When you moving its really really BAD on the Screen it doesnt look so terrible.
  4. Serafen sagt in einem Companien gespräch zu Xotie "Kleiner" und nicht "Kleine" Meine Dame obwohl mein Watcher Männlich ist. Müsste also mein Herr hier heißen. da ist ein "zu" zuviel. und müsste einfach "das geradezubiegen" heißen. Der letzte Satz hat ein Wort komplett falsch da steht Auf einer Sumpigen Insel im Südosten von Neketaka bin ich auf eine Gruft mit unzähligen feindlichen Schiffen gestoßen. ( habe da selber ungläubig geschaut. Hä Schiffe in einer Gruft?) Schaut man sich den englischen (Bild 2) Text an sieht man das das anders sein muss. BTW. mir ist dabei allgemein aufgefallen das im Englischen Tagebuch viele wichtige Namen und Stichpunkte Fett geschrieben sind. Im deutschen Journal aber ÜBERHAUPT nicht. Kann man das evtl Fixen? Da ist wohl die Verlinkung zu Serafen kaputt und das erste Wort damit kompletter Blödsinn. Der Satz ergibt keinen Sinn was soll Passage sein. Es geht darum das er Plätze auf dem Schiff gekauft hat. Und der Doppelpunkt im zweiten bild macht auch so überhaupt keinen Sinn. Evtl muss man hier mit dem Englischen Text mal abgleichen. Das Wort Pirat ist da auf jeden Fall mal fehl am Platz. Weis aber auch allgemein nicht wie das in den Kontext genau rein passt. Evtl muss man auch hier mal mit dem Englischen text abgleichen. Good und Bad Also Reputations anzeigen die nicht übersetzt sind Der ganze Dialog mit dem ist seltsam als würde da einiges Fehlen oder falsch übersetzt sein. Ich nehme mal stark an das die Waffe nicht Küchenherd heißen soll XD So hier ist das Problem das ganze gespräch mit Arkemyr redet er von einem Kreis aber er meint eigentlich Zirkel. Es geht um den Zirkel der Erzmargier siehe Bild 3. Hab nur 2 Beispielbilder gemacht.
  5. Hi just looking for ideas how to get as much money as possible in the game. Atm i try just Ship fights as much as possible and sell things from that but honestly that gives not really much money.
  6. Really strange What is the ring? The only one I had day one was a gold ring worth $500. The ring has a heal spell in Pillars 1
  7. Und noch etwas was ich gestern Nacht noch gefunden habe bzw heute in der Früh: "Good" ist nicht übersetzt. "Versus Schadensart" müsste doch "Gegen Schadensart" im deutschen heißen. Und "Leicht Rüstung" müsste "Leichte Rüstung" heißen. "Meeesschnecken" denke das soll "Meeresschnecken" heißen. Übrigens ich habe das Problem das viele Lupen nicht anklickbar sind. Ist das ein generelles Problem oder ist da evtl die Textverlinkung broken?
  8. The Name of the Speelbook doesnt really fit in this. Many Speelbooks have this problem. So we need a Font Change or Text size change or a new line. This happens in the German translation.
  9. Ich nehme an dieser Bug das der Text nicht reinpasst ist ebenfalls Obsidians Angelegenheit.
  10. would be nice when the german translation Typo thread could be pinned too https://forums.obsidian.net/topic/97719-german-translation-errors-missing-translations-poe-2-edition/page-4?do=findComment&comment=2018541
  11. Good 1 ist wohl noch in englisch hier. Das ist bei fast allen Kopfgeldern der Fall. Welche "Belohnungen" hast du denn zur Verfügung. Müsste doch Welche "Kopfgelder" hast du denn zur Verfügung. Oder Aufträge etc. Bei dem bin ich mir nicht sicher ob das ein Fehler ist aber ich wüsste nicht was Blick Angriffe sein soll. Im englischen steht dort against Gaze attacks. Hier fehlt ein Lehrzeichen ob er nicht ober . Sollte das nicht Kollisionsangriffe heißen statt Verfall oder haben die das geändert? Hier müsste es 2x Wurzeln oder 2x Wurzel heißen aber nicht mal so mal so. Würde dann keinen Sinn ergeben. Hier sind einige Fehler. Würde behaupten einige Anführungszeichen sind falsch. (sollte das nicht sein sorry) Ansonsten müsste es immer der Große Ernter heissen. Hier heisst es aber auch mal Große Ernte. Könnte natürlich auch andersrum sein. Hier ist einmal das Wort Water also Wasser nicht übersetzt worden. Gildemeister müsste Gildenmeisterin heissen. Und Zunftmeisterin müsste dann ebenfalls Gildenmeisterin heißen oder eben beides Zunftmeisterin. (wobei Zunftmeisterin wohl totaler Blödsinn ist.) (ich glaube diese Fehler kamen öfters vor) Treffer - Leichter Treffer Müsste Treffer zu leichter Treffer heißen. Hier fehlen einfach mal sämtliche Stats der Waffe und man sieht nur eine Fehlermeldung. Beide Screenshots vergleichen dann fällt auf was falsch ist ) Einmal richtig haben sie es gemacht einmal nicht :-D xD Habe die Git version von 13.05. 18 uhr rum genommen. Und den neusten Beta Patch von Obsidian auf Steam benutzt.
  12. I had a courius path finding bug. A collos guard just run all the time against the weapon Holder look at this picture. He never runs away from that an always against it.
  13. 1. Bild 1 Wieso steht dort PlayerShip und nicht der Name des Schiffs? 2. Bild 2 Stunden Stunden? ^^ Da stimmt wohl was nicht. (Das kommt bei fast jedem Event dieser Art vor. 3. Bild 3: "Wir hoffen wir mal, dass du Brustschwimmen geübt hast, wenn du verstehst, was ich meine. " Das zweite wir soll entweder ein anderes Wort sein, z.B. einfach, oder ganz weg. 4. Bild 4 "und in der Ferne hörst du das Zwischen und Zittern von Xaurips" Ich nehme an das Zwischen = Zischen heißen soll. 5. Bild 5 "Die Tür ist klemmt" das Wort ist hat da nix zu suchen. 6. Bild 6 Das Wort Wille hat keine Verlinkung zu einer Erklärung. Kann gewollt sein aber fände ich seltsam. 7. Bild 7 für einTag Da fehlt ein Leerzeichen. 8. Bild 8 "im ehrlich zu sein" soll wohl "um ehrlich zu sein" heißen.
  14. Kleine info ich sammel immer über einen Tag die Fehler (mit screenshots) Melde das dann hier und. Date dann die Git version up immer kurz bevor ich das Spiel wieder Starte. Sollte also immer max 1 Tag alt sein was ich da nutze.
  15. Und neue Sachen die ich gefunden habe: 1. Bild eins. Dort steht: "Bei näherer Reichweite kommt nicht an den Rumpfbrecher heran." Es müsste aber : "Bei näherer Reichweite kommt nichts an den Rumpfbrecher heran." heißen. 2. Bild zwei: Der Vergleichsbutton hat keinen Text. Der Graue Kasten unten. 3. Bild drei: "Die Riefen scheinen von links nach recht nach oben zu verlaufen, nicht ganz senkrecht." Ich weis nicht was im englischen da steht aber ich vermute es sollte "von links nach rechts oben" heißen. Denn so ergibt es null Sinn. 4. Bild vier und fünf: "Seil unter Enterhaken" soll wohl "Seil und Enterhaken" heißen. 5. Der Name vom Gegner Will-O'-Wisp Da scheint was gar nicht zu stimmen. Entweder gar nicht übersetzt oder komplett Falsch. HIer was dabei rauskommt wenn man danach Googelt: http://context.reverso.net/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/will-o%27-the-wisp Ich kenne Wisp als Irrlicht. World of Warcraft als beispiel. und ich denke in PoE1 auch. Edit: Gerade nochmal nach geschaut ja sollte Irrlicht heißen da sie in PoE1 auch so heißen. Btw. der Effekt den ihr am Anfang auf Schubsen geändert habt sollte Stoßen heißen wie in Pillars 1
  16. 1.Im ersten Bild möchte man was klauen und dann steht dort das man 2 sleight of Hand benötigt (ich vermute das sollte Fingerfertigkeit heissen) 2. Im zeiten Bild heisst es erst Schwarzpulver dann wieder Schießpulver und dann wieder Schwarzpulver. Konsistenz ist was anderes. 3. Ich Dachte ich hätte es in der Tasche ist komplett falsch. Im englischen Voice over sagt er I thought i had it locked. Er dachte also er hätte die türe verschlossen. Sprich es müsste: "Ich dachte ich hätte abgeschlossen." Heissen 4. Bild 4 Zeigt das Buch in deutsch es endet einfach mitten im Satz und ein ganzer Absatz fehlt. Bild 5 Zeigt das ende in der Englischen Version. 5. Bild 6: Die Frau ringt ihre Hänge. Ich vermute mal es soll Hände heissen. 6. Bild 7: Hier heisst es mal Zersetzungs schaden dann Säure schaden. Ich glaueb in Pillars 1 hies es Korrosions schaden. Müsste ich aber nochmal nachschauen. Aber auch hier muss nachgebessert werden um Kontinuität einzuhalten. 7. Bild 8: Schaden -20% Schaden Schaden -20% da ist irgendwas komplett kaputt. Müsste im englsichen noch nachschauen was da kaputt ist. Aber irgendwas stimmt da mal ganz sicher nicht denn mit der Angabe kommt ja kein Mensch raus. 8. Bild 9: Auch hier wie bei Punkt 6. Mal Säure dann wieder Zersetzungsschaden. Was denn nun! :-D 9. Bild 10: Mal Wucht Schaden mal Schmetterschaden was denn nun ) Auch hier sehr oft inkonsitenz. 10. Bild 11: Der - müsste zu dem Wort zu geändert werden und dann heissen: leichte Treffer zu Treffer wie in Bild 12 mit Treffer zu Kritische Treffer. 11. In dem buch der Text: "von dem mir Träumte" müsste denke ich "von dem ich Träumte" heissen.
  17. Has somone a list of that? Maybe with all Class combos and the non Combat stats like Lore// Alchemy etc.
×
×
  • Create New...