Jump to content

Glurak

Members
  • Posts

    160
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Glurak

  1. "der" in "er" ändern würde mehr Sinn ergeben. Freeze Fähigkeit. Wieder mal was nicht übersetzt. Finde der Satz ist blöd formuliert da man das "erhält" auch als er erhaltet das Leben. Deuten kann aber so gar nicht gemeint ist. Außerdem: "Wie bis du in hier gelandet?" das "in" muss weg oder der Satz soll "Wie bist du hier drin gelandet" heißen oder ähnliches. "Vermerkt" in "Vermerk" ändern. Das "er" in "sie" wechseln. Xoti ist soweit ich weiß immer noch Weiblich. Feuerproben-Ritter. Ich bin mir ziemlich sicher das sie in Pillars 1 noch Schmelztiegel-Ritter hießen. Dreckwäsche? Heißt das nicht Dreckswäsche? "der Enthüllen" in "der Enthüllungen" ändern. Noch ein Belohnungen über
  2. Passt bitte auf das ihr nix verschlimmbessert nur weil man selber mal was nicht versteht oder es im eigenem Sprachgebrauch nicht genutzt wird Da ist das "reisen" fehl am Platz. Das Spiel sollte sich mal entscheiden wie das Schiff denn nun heißt. Der Frühen Musterung oder Der Frühappell. Da fehlt ein "ich" nach dem ersten Komma. Herrje Obsidian wie heißt der denn nun? Kuraro // Kuaro // Kuoro. Und wie heißt nun das Schiff: Kamat o Ngatim (was die ingame Huana Sprache ist) // Der Biss von Ngati (das ist das gleiche nur Übersetzt) Der Sorcerer mal wieder. Und was ist eine Trinkhaut??? "während als er dich von oben bis unten" muss entweder "während er dich von oben bis unten" oder "als er dich von oben bis unten" heißen. Das liest sich komisch. Denke das erste sollte ein Komma und kein Punkt sein oder gar nichts von beiden. Ich vermute nix von beiden. starrt, erstarrt ??? denke das starrt und das Komma kann weg. Weis nicht was im englischen hier steht. Denke aber das "Abschnitt" nicht richtig ist. Schließlich sind wir doch aus den Dyrwald. Corrode Fähigkeit. Hier fehlt wohl die Übersetzung. Hier fehlt im zweiten Satz direkt nach dem "Es" ein "ist". Dann ein Punkt nach "Gestandenen" und "Fließt" und "es" sollten wohl die plätze tauschen. Und im letzten Satz "dies" in "diese" ändern hier ist doch die Flasche gemeint und "aus" ändern in "heraus" Anders ergibt es keinen Sinn für mich. Evtl. täusch ich mich aber auch und im englischen stehts genauso deppert da. Weil es von Ogern ist. Heißt das jetzt "Ofecchina-Kanal" oder "Ofecchia-Kanal"
  3. Ich muss immer an die Navi Ansage denken: "Wenn möglich bitte wenden." Ich glaube wenden + Richtung heißt in diese Richtung schauen. ( Sich nach rechts wenden. ) Und ich glaube wenden ohne Richtungsangabe bedeutet Richtung um 180% ändern. ( siehe Navi Ansage ) Aber 100% sicher bin ich mir nicht. Nur geht es hie rum die Schiffsfahrt nicht um ein Auto ) Und da sind allgemein Begriffe anders.
  4. Ein tick von einen dot heisst das der Dot einmal damage gemacht hat. DoT Damage over time. Also einen zauber der über Zeit damage macht. Und ein Tick ist dann einmal ein damage der geprocct ist. Also angenommen ein Schaden über zeit (so wird es Beispielweise in World of Warcraft genannt) geht 20 Sekunden und er macht alle 4 Sekunden Schaden. Ein tick ist dann einmal ein 4 Sekunden Zyklus. Also : Zauber gezaubert 1-2-3-Tick 20 Schaden -1 -2 -3 Tick 20 Schaden 1-2-3 Tick 20 Schaden 1-2-3 Tick 20 Schaden 1-2-3 Tick 20 Schaden. Es gibt zauber die alles ab ändern also die Abstände der Ticks oder die dauer des Zaubers oder den Schaden eines Einzelnen Ticks oder aller Ticks.
  5. lol i wanted just write a mail now. And what should i say. Now is installed xD
  6. i found out the problem is that i used the german Translation Mod FIx. That wasnt updated for the DLC. Sorry. The mod is now Updated and works with the DLC.
  7. New Backer Update says Next UPdate 1.1 will come with DOZENS of fixes Early June And With the Release of the Rum Runners Pack there will be come all 2 weeks a free DLC. Quote: The team at Obsidian is very proud of the reception that Deadfire is getting from the community, and we love reading and hearing your personal experiences as you explore the Deadfire for the first time. I would like to share what's in store for you in Pillars II over the next several months, including free content and new features! The first large update for Deadfire will be launching in early June - Patch 1.1. This update contains hundreds of fixes and refinements based upon our internal testing and all the great feedback we have been getting. Included in Patch 1.1 is a complete overhaul of Veteran and Path of the Damned difficulties. You'll find more enemies per encounter and with new level scaling adjustments the game should be much more challenging. Let us know what you think on the forums - this will be an ongoing process based on community feedback. Secondly, for players who want to play the game for a second (or third!) time, we are adding an option to skip the introduction and jump straight into the second scene. This option will be available on the new game screen and will not require any Berath's Blessings points to activate. Lastly, the team is also adding new cosmetic options for player customization with the ability to change character appearance at any time. While our programmers get Patch 1.1 ready, some of our artists and designers have had some time on their hands. They've put together the first of several free DLCs for Deadfire, "Rum Runner's Pack" which is coming out today. This pack features Mirke, a new Sidekick, along with a drunken personality idle animation and new alcoholic drinks. We will be releasing even more free DLC over the next few months that will add more items, ship upgrades, crew members, and appearance options. Look for the next free DLC to be available two weeks from now.
  8. Erm kann es sein das das Rum Runners pack nicht übersetzt wurde oder das es einfach mit dem Mod in Englisch bleibt?
  9. Everything is in English what have to do with this DLC. But the game is set to german.
  10. After the Patch my Watcher lost all the Abilitiys he had at the start of the game and earned. (maybe i lost it after reskill)
  11. Ja hier ist es definitiv einfacher als bei meinen Fan übersetzungs Projekt von einem Playstation spiel da der text hier einfach mit nem Text Editor angesehen werden kann :-D
  12. So im from Germany and live in Switzerland and my girlfriend and 2 other woman i know have zero Problems with Eders action with the female watcher. I think this is just a culture problem than maybe.
  13. Also Obsidian wird nix zensieren und damit sollte dein Thread auch da sein. Außer du warst beleidigend. Sie haben auch angekündigt das die Übersetzungen sich nochmal vom auswärtigen Team (die Übersetzung hat nicht Obsidian gemacht) angesehen werden. Ich kann dir aber aus den erfahrungen mit anderen Spielen von Obsidian sagen (Fallout New Vegas // Pillars 1 // Tyranny) das hier wohl nur die Gröbsten Sachen gefixt werden. Schau dir mal den Mod zu Pillars 1 an ^^ Selbst mit dem neusten Obsidian Patch brauchste den mod.
  14. Mal wieder ein Good. "Reise zum Refugium des Hebers in Stauholz reisen und töte Torkar. " Soll wohl "Reise zum Refugium des Hebers in Stauholz und töte Torkar." sein. Mal heißt das Schiff Der Frühappell mal heißt es der Frühen Musterung. Mal heißt er Kuaro dann wieder Kuraro und mal heißt das Schiff Die Kamat o Ngtim und dann wieder Der Biss von Ngati Dieses Schiffsnamen und Kapitänsnamen gab es bzw gibt es ZU HAUF habe sicher nicht alle gefunden oder einige vergessen. Na was nun Serafen Der Zauberer oder Der Sorcerer :-D "während" oder "als" aber nicht beides )
  15. Hups ok hier die komischen steuerungs zeichen ^^ Ah un im zweiten post das URL blabla war nur zu viel nix kaputt x)
  16. Ich denke die Map ist schon sehr gut von Neketaka. und dort heißt es die Heilige Treppe. Auch im Gebiet selbst. Persönlich finde ich das es auch besser klingt und passt.
×
×
  • Create New...