Jump to content

Question

Posted

The Spanish localization has big flaws and several points that should be addressed. I cannot speak for another localizations.

 

In Spanish version:

 

- Gender is not always well used. If you create a female, most of the times they are calling you with masculine pronouns.

- Missing quotes.

- Abilities and descriptions totally wrong or uncomprehensive.

- Some text is translated literally without any sense in Spanish.

 

 

I know pillars 1 also had big flaws with the Spanish localization and community worked hard improving the translation. Is the official localization going to be reviewed/improved?

3 answers to this question

Recommended Posts

  • 0
Posted

Hi NeV3rKilL,

 

Thanks for your post! Do you have specific instances of the issue in question? Please feel free to link them if so.

 

Best,

 

-Caleb

I like big bugs and I cannot lie...

  • 0
Posted

Hi there, i know it's late, but..

 

ID=3960 --> "No Pen"--> "Sin Pluma" creo que debiera ser "Penetración nula" o algo asi.

ID=2761--> "HOlding Pen" --> "PLuma sostenida" creo que debiera ser "Penetración resistida" o algo así.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...