Jump to content
  • 0
Sign in to follow this  
NeV3rKilL

Low Quality Spanish localization

Question

The Spanish localization has big flaws and several points that should be addressed. I cannot speak for another localizations.

 

In Spanish version:

 

- Gender is not always well used. If you create a female, most of the times they are calling you with masculine pronouns.

- Missing quotes.

- Abilities and descriptions totally wrong or uncomprehensive.

- Some text is translated literally without any sense in Spanish.

 

 

I know pillars 1 also had big flaws with the Spanish localization and community worked hard improving the translation. Is the official localization going to be reviewed/improved?

Share this post


Link to post
Share on other sites

3 answers to this question

Recommended Posts

  • 0

Hi NeV3rKilL,

 

Thanks for your post! Do you have specific instances of the issue in question? Please feel free to link them if so.

 

Best,

 

-Caleb


I like big bugs and I cannot lie...

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Hi there, i know it's late, but..

 

ID=3960 --> "No Pen"--> "Sin Pluma" creo que debiera ser "Penetración nula" o algo asi.

ID=2761--> "HOlding Pen" --> "PLuma sostenida" creo que debiera ser "Penetración resistida" o algo así.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...