Search the Community
Showing results for tags 'spanish'.
It is very difficult to maintain acceptable communication after the patch that controls what is written in the chat. The censorship of the Spanish language reaches levels of the absurd, cutting or altering completely necessary words. It is necessary to remember that these are private games, such a level of censorship does not make much sense.
The Spanish localization has big flaws and several points that should be addressed. I cannot speak for another localizations. In Spanish version: - Gender is not always well used. If you create a female, most of the times they are calling you with masculine pronouns. - Missing quotes. - Abilities and descriptions totally wrong or uncomprehensive. - Some text is translated literally without any sense in Spanish. I know pillars 1 also had big flaws with the Spanish localization and community worked hard improving the translation. Is the official localization going to be reviewed/improved?
Previously I've say the translations are a waste of time specially for Spanish. Well Today I've visited the Spanish page for the project: http://eternity.obsidian.net/es/ Obsidian you translated for Spain , so? Well happens more than 400 millions of people talks Spanish in the world but just 47 million lives in Spain. The biggest quantity of spanish speakers lives in North, Central and South America: From Mexico to Argentina. That page for example use verbs and adjectives in the way just Spain uses it. This can be ok for the project page but not for the game. For a game with a lot of dialogue this can be awful. I hope if you translate it go the a "neutral" spanish as a lot of movies.
Hey everyone, I am just playing through Neverwinter nights 2 right now I am really having a hard time with the Spanish translation (it is laughably bad in terms of the voice acting quality) in contrast to say something like Skyrim, which has a pretty decent localization. So I guess I have two takes on the whole translation thing. Number one, I would suggest using a different company than whatever the publisher used for that title, the acting is just cringe worthy and not worthy of something like Project Eternity. My main question though, is why for Spanish localization does Spanish from Spain always seem to be used? (I noticed the KS translation was Spain Spanish as well). The vast majority of Spanish speakers come from the Americas, and although the Spanish is very diverse over here, it certainly has unifying qualities that set it apart from Spanish from Spain. Generally for TV shows or movies, you get a Latin America and European Spanish version. I am not suggesting that both is done for PE, but is the Latin American market not a much bigger one to hit? (Think of Spains economy these days as well). I would definitely look into hitting the American market (Approx 372 Million people excluding Brasil -wikipedia) ahead of the European one (47 Million - wikipedia).