May 16, 20187 yr The Spanish localization has big flaws and several points that should be addressed. I cannot speak for another localizations. In Spanish version: - Gender is not always well used. If you create a female, most of the times they are calling you with masculine pronouns. - Missing quotes. - Abilities and descriptions totally wrong or uncomprehensive. - Some text is translated literally without any sense in Spanish. I know pillars 1 also had big flaws with the Spanish localization and community worked hard improving the translation. Is the official localization going to be reviewed/improved?
June 15, 20187 yr Hi NeV3rKilL, Thanks for your post! Do you have specific instances of the issue in question? Please feel free to link them if so. Best, -Caleb I like big bugs and I cannot lie...
August 1, 20187 yr Hi there, i know it's late, but.. ID=3960 --> "No Pen"--> "Sin Pluma" creo que debiera ser "Penetración nula" o algo asi. ID=2761--> "HOlding Pen" --> "PLuma sostenida" creo que debiera ser "Penetración resistida" o algo así.
Create an account or sign in to comment