The Spanish localization has big flaws and several points that should be addressed. I cannot speak for another localizations.
In Spanish version:
- Gender is not always well used. If you create a female, most of the times they are calling you with masculine pronouns.
- Missing quotes.
- Abilities and descriptions totally wrong or uncomprehensive.
- Some text is translated literally without any sense in Spanish.
I know pillars 1 also had big flaws with the Spanish localization and community worked hard improving the translation. Is the official localization going to be reviewed/improved?
Question
NeV3rKilL
The Spanish localization has big flaws and several points that should be addressed. I cannot speak for another localizations.
In Spanish version:
- Gender is not always well used. If you create a female, most of the times they are calling you with masculine pronouns.
- Missing quotes.
- Abilities and descriptions totally wrong or uncomprehensive.
- Some text is translated literally without any sense in Spanish.
I know pillars 1 also had big flaws with the Spanish localization and community worked hard improving the translation. Is the official localization going to be reviewed/improved?
Link to comment
Share on other sites
3 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now