Jump to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Obsidian Forum Community

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Featured Replies

  • Author

"Améliorés attaques". (Bref l'empower attack)

MP = Attaques Chargées

 

Lieu : Chaque compétence traitant de l'empower et pour tous les arbres.

 

-----------------------------

 

Toutes les invoc, dont une que je prends en exemple.

 

"Invoqué 1 de ::

Dragon."

 

MP = Invoquer 1 Dragon.

 

Lieu : "Le Grand Ver..." Ligne 9 des pouvoirs. Arbre de compétence de l'incantateur. (concerne toutes les invocations)

 

----------------------------

 

"Vitesse d'attaque +10% avec sorts de"

 

MP = +10 % de Vitesse d'attaque pour le temps de lancement des sorts.

 

Lieu : Compétence de tous les lanceurs de sorts quasiment.

 

-------------------

 

Esprit de la décomposition/Secret du givre/Engeance de flammes/Cœur de la tempête/Âme vertueuse (Paladin, ligne 5) = Inversion anglaise qui est restée. Je prends 1 exemple.

 

"Acide attaques."

 

MP = Attaques acides.

 

Lieu : On pourrait même dire que c'est un problème général, il y a des inversions à peu près partout dans l'UI.

 

---------------------

 

"+1 de puissance"

 

 

MP = Puissance +1

 

Lieu : Liste des attributs, à la création, et plus tard.

 

---------------------

 

"+1 de chaque moine ressource par victime."

 

MP = +1 Blessure par victime.

 

Lieu : Lanterne de Xoti (Objet, l'effet "gardienne de l'âme")

 

---------------------

 

"Sorts de Prêtre Cœur" 

 

MP = Sorts Primaires de Classe

classe = x (nom de la classe)

 

Lieu : Quand on regarde la liste des effets actifs, les pouvoir inhérent de la classe au départ (Il s'agit de l'entête qui contient les carnages etc.)

 

--------------------

 

"Pénétration : +2 avec Non armés armes."

 

MP = Pénétration +2 pour le maniement "sans armes" (Poings).

 

Lieu : Proficiency non armée.

 

--------------------

 

 "Blessures : +3 par victime avec corps à corps attaques. Moine plaie capacité coûte +1."

 

J'ai un doute ici, c'est plaie ou mortification ou blessure dont il s'agit ? Partons du principe que plaie = mortification.

 

MP = +3 Blessures par victime avec des attaques de corps à corps. En contrepartie, le coût en Mortification des capacités augmente de 1.

 

Lieu : Panel de Xoti il me semble. (Liste d'effet)

 

 

-----------------------

 

Force brute : Toujours en anglais. Panel du barbare.

 

-----------------------

 

Chance extraordinaire : (uncanny luck) : Bug d'affichage. Sur tous les arbres de compétences. Cela me l'a fait aussi sur pas mal de passif, ou ça reconduisait la description de la compétence consultée juste avant. Étrange.

 

----------------------------

 

Un truc aussi que j'ai vu.

 

On passe sa souris sur un pouvoir de Moine : x Blessures.

 

Mais on nous parle de Plaie dans d'autres cas. WTF. Personnellement j'opte pour la Blessure comme pour le premier pillars. Plaie me semble moins adaptée.

 

--------------------------

 

A présent que vous avez repris le contrôle du [PlayerShip] (On voit littéralement la balise du code)

 

Lieu : Première phrase de l'intendante lorsqu'on a récupéré le vaisseau

Edited by theBalthazar

J'en ai vu une petite lors d'une conversation avec Caedman Azo, dans la tour des animanciens, dans la zone de l'Escalier Sacré.
"Angry mob" a été traduit par "Monstre hargneux". Dans le contexte, ce serait plutôt "Foule en colère".
Je ferais une capture d'écran si je retombe dessus.

Super, merci beaucoup. Je vais essayer de comparer à la version anglaise, de compiler tout ça et de transmettre au chef de projet.

Par contre, je peux déjà répondre pour les "blessures" du moine. Ce n'est pas du tout une erreur. En anglais, il y a deux termes : "wounds" et "injuries", qui tous deux normalement se traduisent par "blessures" en français. La différence, c'est que les "wounds" sont un attribut spécifique du moine, tandis que les "injuries" s'appliquent à tout le monde. Donc on a fait le choix d'utiliser deux termes différents : "plaies" pour les "wounds" du moine, et "blessures" pour les "injuries". C'est beaucoup plus clair comme ça et ça permet d'éviter les confusions.

S'il reste encore des "wounds" traduits par "blessures", ça doit dater des premiers fichiers pour lesquels on n'avait aucun contexte, ou, ce que je n'espère vraiment pas, d'une "correction" effectuée d'office par une tierce partie et à côté de la plaque...

 

Edit : merci aussi, Madrigaelle, je le signalerai. Mais c'est bizarre. J'ai vérifié dans mes fichiers de traduction et je ne trouve pas de segment "angry mob". Entre ça et les problèmes de "blessures" évoqués ci-dessus, je commence à craindre qu'Obisidian ait "traduit" certains contenus en interne...

Edited by Translateur

  • Author

Merci pour votre réactivité, ça fait toujours plaisir.

 

Resistance to dexterity afflictions devient -> Résistance aux afflictions : entrave.

Entrave étant le niveau 1 sur 3 des afflictions de dextérité, ça porte grandement à confusion.

 

MP : Résistance aux afflictions : Dextérité

 

Lieu : Partout. Ça doit être une variable générale. Mais je l'ai vu spécifiquement en arrivant à Neketaka sur un objet nommé : "Jarretière de mariée de Gwyn.", l'effet "Bon Voyage".

 

-------------------------------------

 

Plastron de la Démone de Caroc...

 

"Puissance restante max +2"

 

MP : Charges d'améliorations maximum +2

 

Lieu : "Effet fragment d'âme" sur ce plastron

 

Pour l'ironie, j'ai mieux compris l'effet en le voyant en anglais : p Sinon je garde (pour le moment) le terme d'amélioration, qui a été donné par la traduction, même si je ne l'approuve pas. On pourrait partie aussi sur : "Le nombre maximum d'Attaques Chargées augmente de 2." En fait, quand je lis ça en anglais, empower me donne l'impression de mettre quelque chose dans cette attaque, une énergie supplémentaire ("Em-puissancer" quelque part. Charger, Surcharger, intensifier, amplifier ? ne seraient-ils pas plus adaptés ?) Amélioré ne correspond pas à cet esprit, enfin je pense.

 

---------------------------------------

Edited by theBalthazar

pour avoir pataugé un peu, c'est une vrais plaie leur système de traduction, il faudrait idéalement avoir accès également aux fichier d'interfaces pour pouvoir ajouter des id de traduction afin de permettre de faire certaines distinctions impossible avec le system actuel.

  • Author

Resistance to Resolve afflictions devient -> Résistance aux afflictions : effroi.


Effroi étant le niveau 1 sur 3 des afflictions de détermination, ça porte grandement à confusion.


 


MP : Résistance aux afflictions : Détermination


 


Lieu : Partout. Ça doit être une variable générale. Mais je l'ai vu spécifiquement en arrivant à Neketaka sur un animal de compagnie nommé "Eviee".


 


+EN BONUS, sur ce même animal de compagnie...


 


La description de +2 détermination renvoi sur un tooltip parlant d'inspiration (qui donnerait +5 en... détermination LOL). Rien à voir. Il s'agit juste d'un bonus d'attribut. de +2... Le tooltip doit donc  donner la description générale de Détermination.


L'erreur n'est pas présente en VO.


 


-------------------------------------


 


 


Posture tranchante (Package de 3 compétences pour 1, du Combattant)


 


Incriminé : "ZdE (Ennemis) par victime avec corps à corps armes."


 


MP : Si un adversaire est tué grâce à une attaque de corps à corps, une attaque classique se répercute sur chaque ennemi autour du lanceur.


 


Lieu : description dans la liste d'effets actifs d'un Combattant.


Edited by theBalthazar

Hi,

 

The NPC "Condwen double un" iin "Mortelune" s saying the exact contrary of the dice rules :

" Bet on minus if it's plus, bet on plus if it's minus"

 

I also saw lots of typos, especially since my Watcher is a female, and in French you have to change the adjectives between male and female.

 

Oh, and NPCs without specific dialogs shouldn't salute me as "Gardien" (which means male Watcher) but "Gardienne" (female Watcher).

Désolé à notre traducteur pour la rage et la colère, j'ai précisé dans le topic en général que ce n'est pas tant un problème de traduction de texte (aucun problème avec l'histoire pour ma part) mais tout l'interface ne va pas. Je ne sais pas comment sont gérés les traductions des abilités, des compétences, des objets et des infos bulles, mais cest clairement de ce côté qu'il faut chercher. Entre morceaux de texte collés, traduction fausse (spé épée qui indique l'inverse de la competence), restes de traduction de poe1 (compétences de race des divins de la nature), il y a de nombreuses choses qui induisent le joueur en erreur.

 

A mon avis il aurait fallu connaître les structures associatives pour gérer les interfaces et un peu de retour de tests des versions étrangères avant le lancement. Dommage.

 

Les torts sont quand même pour moi principalement pour les devs et pas pour les traducteurs qui font ce qu'ils peuvent avec ce qu'ils ont, même si certains points (Je pense en particulier aux mises à jour de traduction) sont discutables.

 

Amicalement

Pas de problème pour la colère. J'en ai autant quand je vois le boulot de l'équipe de traduction en partie gâché par une mauvaise implémentation de l'interface et une vérification mal faite par la boîte qui en était responsable.

À part ça, la bonne nouvelle, c'est que ce qui peut être corrigé/amélioré dans la traduction en tant que telle est en cours de correction/amélioration.

La mauvaise nouvelle, c'est que nous ne pouvons rien faire à notre niveau pour les problèmes d'interface avec les inversions de placeholder, etc. Les multiples problèmes ont été signalés, et maintenant alea jacta est.

  • Author

La Raveline

 

Point de repérage sur la Mini-map graphique

 

Il est indiqué en VF "Taverne de Tender"

 

MP : Le Trou (The Hole en anglais)

 

Lieu : La Raveline/Neketaka, la taverne en haut à droite de la map.

 

--------------------------------------

 

Lieu : Rendez-vous secret avec Dereo, sa première phrase si on a acquis un influence bonne sur le secteur de la Raveline.

 

Constaté : "Dereo le svelte - [La Raveline: Good 1]"

 

MP : "Dereo le svelte - [La Raveline : Bon 1]"

 

Ne pas oublier l'ESPACE avec les deux points. En langue française on ne met pas les deux points contre le mot...

 

--------------------------------------

 

Lieu : Général : description de la "Stupéfaction" (Affliction de Puissance Niveau 1)

 

"Ne peut pas attaquer des ennemis." (LOL...)

 

Ca induit TOTALEMENT (moi compris : p) en erreur.

 

MP : "Les ennemis touchés ne peuvent pas engager."

 

--------------------------------------

 

Lieu : Pas de l'Ombre (arbre de compétence du bandit) Ligne 4.

 

"Attaquer les cibles:"

 

MP : Attaque la cible :

 

---------------------------------------

 

Lieu : Premier sang, qui est un mod améliorable d'un sabre nommé Epée Dentée de Beza.

 

"Vitesse d'attaque +5 % pendant 30 sec en cas d'impact ou de critique contre > 50 % de santé cibles"

 

MP : Vitesse d'attaque +5 % pendant 30 sec en cas de coup ou de critique, contre des cibles ayant une santé > 50 %.

 

Retour à POE1 ou l'on parlait d'impact, c'est dingue...

Edited by theBalthazar

Pas de problème pour la colère. J'en ai autant quand je vois le boulot de l'équipe de traduction en partie gâché par une mauvaise implémentation de l'interface et une vérification mal faite par la boîte qui en était responsable.

À part ça, la bonne nouvelle, c'est que ce qui peut être corrigé/amélioré dans la traduction en tant que telle est en cours de correction/amélioration.

La mauvaise nouvelle, c'est que nous ne pouvons rien faire à notre niveau pour les problèmes d'interface avec les inversions de placeholder, etc. Les multiples problèmes ont été signalés, et maintenant alea jacta est.

Maintenant, es-ce qu'on peut espérer qu'il y aura des patchs pour le support français ou votre contrat est fini et cela ne dépend plus de vous ? Histoire de savoir si je dois chercher des solutions alternatives qui vont demander pas mal de taff coté modding.

Edited by Leosky

Mon contrat de traduction est terminé depuis un mois, en fait, donc rien ne dépend de moi. Mais, comme je l'ai dit, j'ai pu contacter le chef de projet pour faire remonter des problèmes, qu'il va à son tour transmettre à qui de droit pour qu'ils soient, espérons-le, résolus. Et un vaillant relecteur du projet est toujours à la tâche, lui, pour effectuer des ultimes corrections.

Donc c'est sûr qu'il y aura un patch de langue sous peu, mais est-ce que celui-ci règlera tous les problèmes d'un coup ? Ça, mystère.

Si je me souviens bien c'était la même chose au début de PoE. Tout ce qui était long texte était plutôt correct, mais l'interface c'était n'importe quoi et j'avais du passer en anglais pour bien comprendre les descriptions d'objets et de sorts. C'est un problème inhérent aux systèmes de traduction par placeholders, où plusieurs personnes vont traduire une liste de mots sans contexte (par exemple « hit »), et où d'autres traduisent des phrases à trou sans savoir quels mots vont être mis derrière (surtout si les phrases viennent de l'anglais, où parfois on peut se passer d'article et où la structure doit être intégralement modifiée pour ressembler à quelque chose dans la langue cible).

Il ne faut pas jeter la pierre aux traducteurs mais bien au contrôle qualité inexistant (ou alors la décision de passer outre).

Edited by DdsT

  • Author

Lieu : Evènement de ruelle à Neketaka. L'évènement où il y a le feu avec des "torches fraîchement allumées."

 

Constaté en première phrase/option : [Freeze capacité] Utiliser la magie de givre pour éteindre les torches.

 

MP : [spécialiste du gel] Utiliser la magie de givre pour éteindre les torches.

Edited by theBalthazar

  • Author

[GROS SOUCI]


 


Lieu : arbre de compétence du Barbare. Soif de sang (III = Bloodlust) et... Soif de sang.(VII = Bloodthirst).


 


Bon... j'avoue que si j'avais traduit à l'aveugle, j'aurais peut-être traduit pareille. Cela valide entièrement le fait que personne n'a jamais lancé le jeu pour vérifier. Oui deux capacités portent bien le même nom. Bref.


 


Il faut donc garder UNE des deux compétences en SOIF DE SANG. Au niveau de la traduction pure. LUST (La Luxure) est MOINS proche de la soif que Thirst (La Soif). Je vous laisse inspecter ça dans tous les dicos possibles.


 


DONC...


 


Ce serait Soif de sang (III = Blood Lust) qui changerait :


 


MP : Appel du Sang


 


et donc on garde "Soif de Sang" pour le rang VII (Bloodthirst). Y'avait aussi désir de sang, mais désire -fonctionne moins- selon moi en terme de nom de capacité. Désire-t-on du sang ? M'voyez ?^^... Donc je pense qu'appel est mieux.


 


L'appel du sang respecte le fait qu'on se presse avec +20 % de vitesse à fracasser d'autres ennemis après une mort. L'appel est donc légitime pour signifier un mouvement, je ne crois pas trahir le sens général (vous me direz, vous changerez si vous voulez, tant que y'a deux noms différents ça me va : p )


 


-----------------------------


Edited by theBalthazar

Hello,

 

Alors énorme bug très très embêtant probablement lié à la localisation FR.

 

Le bug est causé par le buff de la lanterne de Xoti une fois améliorée. Le bug est difficile à expliquer alors j'ai fait une vidéo.

En gros, impossible d'afficher le moindre buff/debuff sur tout personnage sous l'effet de l'aura de Xoti.

(pour ceux qui jouent en difficulté maximum, cela signifie plus ou moins : "on peut plus jouer au jeu").

 

Probablement lié à la VF et à un très mauvais design dans l'affichage "groupé" des buffs car c'est le tooltip de l'aura qui est buggé en FR et qui fait bugger tous les autres tooltips.

 

Voilà la video :

https://youtu.be/m0prYSAm4wc

  • Author

Très bonne trouvaille. En fait j'ai remarqué ce bug à de nombreuses reprises aussi.

 

Y'a notamment uncanny luck dans le même genre, ou les description en français montrent des balises foirés au lieu de la description. En anglais : aucune trace, cela vient donc bien de la VF. Bonne trouvaille.

 

------------------------------------------

 

Lieu : Arbre de compétence du combattant. Ligne IV. (Et j'ai rit pour celle-ci : p)

 

"Spécialisation relative aux armes"

 

Bon OK, y'a pas d'erreur particulière... mais la proposition suivante n'aurait-elle pas été plus simple et courte :

 

MP : Spécialisation martiale

 

Nom de compétence bientôt : "Spécialisation relative au fait d'attaquer avec une arme de façon personnelle"

 

-----------------------------------------

Edited by theBalthazar

Toutes mes excuses, translateur, si j'ai pu te blesser au travers des mes critiques acerbes des premiers jours...

La traduction de POE1 étant loin d'être parfaite à sa sortie (bonjour l'euphémisme !), j'étais assez inquiet quant à la qualité de la VF pour un jeu que j'attends avec impatience depuis presque un an et cela s'est sans doute ressenti dans le ton assez désabusé de mon post. Dans cet état d'esprit, chaque coquille devient une affront intolérable à notre désir de perfection et leur accumulation dès les premières heures menace très vite notre santé psychique ;-)

 

Après être avancé un peu plus longuement dans le jeu, mes craintes se évanouies par rapport à la traduction des dialogues et des textes narratifs que je trouve en fin de compte de fort bonne facture (ce qui n'est pas un mince exploit vu la masse de textes qu'il y a !). Comme cela a été souligné, le problème réside essentiellement dans l'intégration désastreuse des mots-clés traduits dans l'interface, calquée sur la syntaxe anglaise. Je comprends tout à fait que ce ne soit pas de ton ressort, et j'imagine du coup que cela doit t'énerver encore plus que moi^^. Maintenant j'espère simplement comme tout le monde que les corrections que suggèrent pertinemment les uns et les autres (grâce soit rendu à notre très dévoué Balthazar ;-) ne seront pas un euh... strike of sword in the water^^ (na !)

 

Je n'ai pas pensé à prendre des notes pour l'instant mais j'essaierai d'ajouter ma pierre à l'édifice en faisant remonter ces coquines de coquilles si j'en vois qui n'ont pas déjà été signalées.

 

Tant que j'y pense :

- à la place de "frisson" pour traduire "shaken", une affliction de détermination, pourquoi pas "choqué", "secoué", "ébranlé" ?

Je me demandais d'où ça venait !

En effet, bien trouvé.

Les attributs du bouclier unique "Coquille sans intérêt" ne s'affichent pas :

System.NotImplementedException ...

 

7U3PNiq.png

D'autres System.NotImplementedException :

 

Chance extraordinaire

8TRVkml.png

 

Lumière de l'étoile de l'aube

iEz8Ni1.png

 

Résistance aux sorts

Rm0aHKC.png

  • Author

Changer frisson serait une bonne chose.

 

Attention c'est soi des choses en 'ment' (assommement) tion (domination)  ou toujours des noms (L'effroi) Pas de verbes à ma connaissance.

 

Frayeur

Vacillement

Epouvante

Choc

Secousse

Ebranlement

 

Secousse ne va pas (repris du secoué, proposé plus haut), car trop terrestre, choc et choqué donne un résultat différent. Ébranlement fait un peu pompeux. Frayeur est classique mais passe bien. Vacillement fait pompeux. Epouvante est bien mais pose un problème de graduation (c'est le niveau 1 frisson, et épouvante c'est plus puissant que la terreur selon moi).

 

 

Affli 1 : ??? Frayeur. (Frisson actuellement)

Affli 2 : Effroi

Affli 3 : Terreur

 

Je vote pour frayeur.

Edited by theBalthazar

Exact je n'avais pas remarqué que seuls des noms sont employés pour les afflictions.

"Frayeur" me semble pas mal mais c'est peut-être un peu trop proche d'effroi sémantiquement parlant (l'effroi c'est comme une grande frayeur).

"Crainte" ou "angoisse" sont possibles aussi.

Pour le moine, la différence entre Plaie et Blessure n'est pas claire.

 

Au choix de la classe, il est indiqué que la ressource principale est "Plaies" :

 

nA36mIy.png

 

A noter que "Métaphysique" n'apparaît pas en surbrillance lors du choix de la classe du perso  : empêche de voir la description.

 

puis c'est "Blessures" qui est indiqué dans la barre des aptitudes

2OJkQP8.png

 

Enfin, la capacité "Blessures mineures" du moine indique que cela améliore "WoundTraits" ...

aeML0TR.png

 

 

Bref, ce n'est pas claire pour les néophytes du jeu.

  • Author

Oui. Ils disent parfois Plaie, je pense qu'on est tous d'accord pour opter pour Blessure.

 

1) C'était comme ça dans POE1.

2) Plaie est plus précis (trop), et moins général. Ça fait trop chirurgical dans le sens.

 

Donc Blessure pour le système classique de prise de dégât du moine (Ressource 1) et Mortification pour le système similaire à la plupart autres classes (Ressource 2).

 

 

"Frayeur" me semble pas mal mais c'est peut-être un peu trop proche d'effroi sémantiquement parlan

 

 

Oui c'est possible que ça soit la même racine qu'effroi en effet.

 

 

"Crainte" ou "angoisse"

 

 

Tout m'ira perso, ça sera toujours mieux que Frisson ! : p

Edited by theBalthazar

Create an account or sign in to comment

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.