Xaratas Posted March 26, 2015 Share Posted March 26, 2015 (edited) Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online, Grobe Statistik zum Umfang der Texte: 7.000.000 Zeichen1.000.000 Wörter130.000 Zeilen sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung. Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden. EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus. As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it. Colors: Red remove, Green add Item description:Stilett, last sentence. Remove "mit". Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden. Item description: Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung last description sentence contains ",." -> remove . Button text: "Enchant" -> Verzaubern Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge Edited April 4, 2018 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted January 21, 2016 Share Posted January 21, 2016 Leider ja. Einige Dinge wurden von Obsidian behoben, aber nicht alles. Es fehlen Übersetzungen, es wurde falsch übersetzt. Diese Dinge sind nicht behoben worden. Du kannst ja zwischen den Versionen hin- und herschalten und selber schauen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 brotagonist Posted January 24, 2016 Share Posted January 24, 2016 Hey everyone, Im new and not quite sure wether or not I´m suppost to ask this question here but I need some help with installing the German translation mod: Also, kann mir jemand von euch vielleicht erklären, wie genau ich die Datei installieren muss. Ich bin leider nicht sonderlich versiert am PC und kann mit Installationsverzeichnis, Archivdatei etc. leider nichts anfangen. - Reicht es schon, die Datei auf den Desktop zu speichern und sie von dort aus dann nach C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Pillars of Eternity zu ziehen? Oder wie genau installiert man diesen Mod? Bin normalerweise an der Konsole heimisch und nicht sicher, wie man denn Mods eigentlich installiert. Hmm. :S Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted January 25, 2016 Share Posted January 25, 2016 (edited) Die Ordnerstruktur muss stimmen. Bei mir ist das z.B.: D:\SteamLibrary\SteamApps\common\Pillars of Eternity\ und bei Dir: C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Pillars of Eternity\ Das Zip musst du so entpacken, dass es Unterordner enthält. Z.B. Rechtsklick auf die Zip Datei auf dem Desktop und "Alle extrahieren..." auswählen, dann auf "Extrahieren" klicken. Nun in den neuen Ordner wechseln. Hier sollte nun der Ordner "PillarsOfEternity_Data" liegen. Diesen schiebst du dann nach C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Pillars of Eternity\ Edited January 25, 2016 by Aurelio Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 brotagonist Posted January 25, 2016 Share Posted January 25, 2016 Vielen lieben Dank Aurelio! Hat geholfen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted January 30, 2016 Share Posted January 30, 2016 Just working on the Beta Version updates of the transation mod. I noticed that the original version fixes a few long standing issues but also creates new bugs. E.g Charcaters: These IDs have been changed to from: <ID>252</ID> <DefaultText>Aldhem Graeg</DefaultText> <ID>253</ID> <DefaultText>Aldhelm Graeg</DefaultText> To: <ID>252</ID> <DefaultText>Aldhem Graeg</DefaultText> <ID>253</ID> <DefaultText>Aldhem Graeg</DefaultText> but Aldhelm Graeg is correct for both ids. So the "fixed" a correct entry and made it worse. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted February 1, 2016 Share Posted February 1, 2016 Importan note: gui.stringstable: <ID>1731</ID> <DefaultText> ({0})</DefaultText> The space here in front of the variable is important otherwise the string will be too long. In the german version they removed the space. Guess they thought it was an error, but it is not. Could be an issue in other languages as well. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted February 27, 2016 Share Posted February 27, 2016 Hallo, ich habe nach langer Zeit wieder zu spielen angefangen und gleich etwas gefunden, dass sogar verschlimmbessert wurde (Es ist auf deutsch (ohne patch) richtig.) Das muss "Nicht Gefäß" heißen. Ich habe Version 0.8 von Nexus. Der link zu den Übersetzungsthreads ist kein sticky mehr und so ist das hier schwer zu finden. Ich hoffe mal das liest irgentwer. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted February 28, 2016 Share Posted February 28, 2016 Sollte in meiner Arbeitsversion behoben sein. https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted February 29, 2016 Share Posted February 29, 2016 *wink* Lange nichts mehr gehört und erst einmal ein großes Dankeschön an Aurelio und Xaratas, dass ihr bisher trotzdem so fleißig wart! Die zweite Hälfte vom Addon hab ich jetzt durch und da ich mich die nächsten Tage sicher langweilen werde ohne etwas zum Zocken, werd ich mich ein bischen durch den Expansion 2 Ordner wühlen und nach Fehlern suchen. ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted February 29, 2016 Author Share Posted February 29, 2016 Willkommen zurück, war hier etwas sehr ruhig geworden More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted March 1, 2016 Share Posted March 1, 2016 Naja ich muss gestehen, mir ist irgendwann die Lust vergangen und ich hatte garantiert irgendwas anderes gezockt. *hust* Brauche die Abwechslung. ;-) Den Expansion 1 Ordner werde ich mir nach Lust und Laune weiter zu gemüte führen, hab mir in Notepad die Zeile wo ich letztens aufgehört hatte schon vorbereitet. Da mir aber beim kurzen gucken gestern in Ordner 2 schon in den ersten Dateien einige Fehler buchstäblich ins Gesicht gesprungen sind, hat die erst mal vorrang! ***** data_expansion2/.../text/conversations/06_stronghold/06_cv_steward <ID>220</ID> <DefaultText>In einigen Kreisen wird er jedoch nicht gern gelitten. <ID>220</ID> <DefaultText>But he is poorly regarded in many circles. Man könnte natürlich nur das gelitten gegen geachtet/geschätzt austauschen, weil regarded zumindest grob so übersetzt wird... aber dann würde sich der ganze Satz ja blöd anhören. Ich würde ihn gern gleich im ganzen anpassen. Leider kann man geschätzt nicht nutzen, weil das Wort schon in einem Vorsatz vorkommt. Und doppelte Wörter müssen nicht unbedingt sein. <ID>220</ID> <DefaultText>Aber in einigen Kreisen wird er nicht gern gesehen. Ist nicht unbedingt perfekt, aber besser als vorher. ***** <ID>221</ID> <DefaultText>„Sehr wenig, fürchte ich. Die Männer des Zerrissenen Banners sind gut ausgestattet und gut organisiert. Es gibt Gerüchte, dass ein unbekannter Hintermann sie unterstützt. <ID>221</ID> <DefaultText>"Little enough, I'm afraid. The Torn Bannermen are well-supplied and well-organized, and there are rumors that they are backed by an unknown benefactor." <ID>221</ID> <DefaultText>„Sehr wenig, fürchte ich. Die Männer des Zerrissenen Banners sind gut ausgestattet und gut organisiert. Es gibt Gerüchte, dass ein unbekannter Gönner sie unterstützt.“ ***** ***** ***** data_expansion2/.../text/conversations/07_gilded_vale/07_cv_eothas_pool_spirit deutsch <ID>11</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> englisch <ID>11</ID> <DefaultText>Script Node 11</DefaultText> <FemaleText /> Keine Ahnung ob das wichtig ist. ***** data_expansion2/.../text/conversations/13_twin_elms_reach/13_cv_galawain_coalition deutsch <Entry> <ID>211</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> englisch <ID>211</ID> <DefaultText>Bank Node 211</DefaultText> <FemaleText /> ***** <ID>212</ID> <DefaultText>Sagani führt mit der Hand eine abschneidende Bewegung aus und schüttelt den Kopf.</DefaultText> <ID>212</ID> <DefaultText>Sagani makes a "cut off" motion with one hand and shakes her head at you.</DefaultText> <ID>212</ID> <DefaultText>Sagani führt mit der Hand eine "Kopf ab" Bewegung aus und schüttelt den Kopf.</DefaultText> Ich hätte es so übersetzt, weil ich jetzt mal behaupte, die meisten von uns kennen sehr wohl die Handbewegung von der hier gesprochen wird und so ist es auf jeden fall verständlicher für alle. "Abschneidende Bewegung".... da muss ich auch den Kopfschütteln, aber wegen der Übersetzung. ^^´´ ***** <ID>215</ID> <DefaultText>„So leben die Erinnerungen und Visionen der Toten vielleicht weiter. Das ist die Natur der Bewahrung.“</DefaultText> <ID>215</ID> <DefaultText>"Thus, the memory and vision of the lost may live beyond them. This is the nature of preservation."</DefaultText> <ID>215</ID> <DefaultText>„So leben die Erinnerungen und Visionen der Toten in ihnen weiter. Das ist die Natur der Bewahrung.“</DefaultText> Wenn ich es richtig interpretiere, geht es um das Gespräch bei den Göttern, diesmal mit Abydon. Ich finde der erste Satz ist nicht Sinngetreu übersetzt. Abydon will die Essenzen und ihre Erinnerungen nicht nur "vielleicht" bewahren, sondern er würde es tun. Er ist schließlich der Gott der Bewahrung in diesem alternativen Gespräch (passende entscheidung im Addon vorrausgesetzt) und meiner Meinung nach gibt es bei Göttern kein "vielleicht" und schon gar nicht bei diesem. In den Sätzen davor erzählt er nämlich, dass er die Essenzen, die nicht mehr in ihre Körper zurückkönnen, denen der noch Lebenden zufügen will, um eben die Essenzen zu "bewahren". Kein wenn und aber und "vielleicht"... ***** ***** ***** data_expansion2/.../text/conversations/13_twin_elms_reach/13_cv_rymrgand_coalition <ID>169</ID> <DefaultText>„Ich habe dir die Mittel gegeben, dein Problem zu lösen. Sei dankbar, dass ich dir erlaubt habe, das zu überleben.“„Du wärest nicht hier, wenn du nicht unsere Hilfe bräuchtest.“</DefaultText> <ID>169</ID> <DefaultText>„Ich habe dir die Mittel gegeben, dein Problem zu lösen. Sei dankbar, dass ich dir erlaubt habe, das zu überleben.“„Du wärst nicht hier, wenn du nicht unsere Hilfe bräuchtest.“</DefaultText> Bin mir hier selbst nicht so sicher... aber das Rechtschreibprogramm sagt, es wird ohne e geschrieben. ***** ***** ***** data_expansion2/.../text/conversations/13_twin_elms_reach/13_sie_weald_water deutsch <ID>0</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> englisch <ID>0</ID> <DefaultText>""</DefaultText> <FemaleText /> ***** deutsch <ID>3</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> englisch <ID>3</ID> <DefaultText>[Examine the water.]</DefaultText> <FemaleText /> <ID>3</ID> <DefaultText />[untersuche das Wasser.]</DefaultText> <FemaleText /> ***** deutsch <ID>5</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> englisch <ID>5</ID> <DefaultText>[Take a drink.]</DefaultText> <FemaleText /> <ID>5</ID> <DefaultText />[Probier einen Schluck]</DefaultText> <FemaleText /> Genau Übersetzt wäre wohl, "Nim einen Schluck"... ich weiß jetzt aber nicht so genau, ob es mit zwei oder einem M geschrieben wird. *hust* ^^´´ Es geht um eine Szene bei einem Wasserfall, hier wurden einige Strings im Deutschen einfach leer gelassen. ***** deutsch <ID>6</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> englisch <ID>6</ID> <DefaultText>[Leave.]</DefaultText> <FemaleText /> <ID>6</ID> <DefaultText />[Weggehen.]</DefaultText> <FemaleText /> Gibt hier mehrere möglichkeiten (gehen/verlassen/abwenden/...), ich hab leider nicht mehr im Hinterkopf, welche übersetzung dafür in anderen Gesprächen bisher verwendet wurde. ***** <ID>9</ID> <DefaultText>Fast sofort beginnt das Wasser um deine Hand herum zu sprudeln und zu zischen. Du spürst einen quälenden, brennenden Schmerz, als das Wasser beginnt, die Haut an deinen Fingern wegzufressen.</DefaultText> <FemaleText /> <ID>9</ID> <DefaultText>Fast sofort beginnt das Wasser um deine Hand herum zu sprudeln und zu zischen. Du spürst einen quälenden, brennenden Schmerz, als das Wasser beginnt, die Haut an deinen Fingern aufzufressen.</DefaultText> <FemaleText /> Übersetzt ist es eigentlich richtig... wegfressen gefällt mir nur nicht. Die Entscheidung überlasse ich aber hier gerne denen, die in Grammatik besser sind als ich. ;-) ***** Soo im Deutschen fehlen hier die Strings 10-13, deshalb spar ich mir jetzt das doppelte auflisten sondern füll es gleich aus. englisch <ID>10</ID> <DefaultText>[ignore the pain]</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>11</ID> <DefaultText>[Resist the illusion.] </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>12</ID> <DefaultText>[Focus your senses, and seek out the edges of the illusion.] </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>13</ID> <DefaultText>[Yank your hand back.]</DefaultText> <FemaleText /> <Entry> <ID>10</ID> <DefaultText />[ignoriere den Schmerz.]</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>11</ID> <DefaultText />[Widerstehe der Illusion.]</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>12</ID> <DefaultText />[sammel deine Sinne und verdränge die Illusion.]</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>13</ID> <DefaultText />[Ziehe deine Hand zurück.]</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Bei der 12 weiß ich nicht so genau, wie ich das am besten Übersetzen kann... in den darauffolgenden Sätzen geht es darum, der Illusion bewusst zu werden und sie zu verdrängen. Auch wenn seek out ja eher mit herausziehen zu tun hat und edges mit Rand... also wohl eher sowas wie "an den Rand ziehen".... vielleicht fällt euch da was passenderes ein. Aber in diesem String sind eh SEHR viele Lücken drinnen.... ***** Hier kommt was tolles! <ID>16</ID> <DefaultText>Ohne zu zögern steckt er ihn wieder in den Wasserfall und lächelt selig, während das Wasser sein Fleisch wegkocht. Er seufzt entspannt, wie ein Mann, der sich erleichtert.Als der Wasserschlauch voll ist, zieht er ihn wieder hinaus und schließt ihn mit dem Korken.</DefaultText> <ID>16</ID> <DefaultText>Without hesitating, he thrusts it back into the waterfall, smiling placidly as the water boils away his flesh. He breathes a relaxed sigh like a man relieving himself.When the waterskin is full he pulls it back out and corks it.</DefaultText> Ab wieviel Jahren ist das Spiel nochmal? *g* Sollte das korrekt übersetzt werden oder nicht? Oder interpretier ich das falsch? *hust* ***** Die Zeilen 17-19 sind im deutschen wieder mal leer. <ID>17</ID> <DefaultText>You hold the waterskin in place, despite the agony in your fingers. Skin gives way to flesh, and then to bones, and still you feel the waterskin in your grip.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>18</ID> <DefaultText>It's all an illusion, you realize - and with that realization, the pain fades. From one moment to the next, the enchantment falls away, leaving an ordinary hand holding an ordinary - and full - waterskin.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>19</ID> <DefaultText>For a moment the illusion holds: You hold the waterskin in place, despite the agony in your fingers. Skin gives way to flesh, and then to bone.</DefaultText> <FemaleText /> <ID>17</ID> <DefaultText />Du hältst den Wasserschlauch weiter an seinen Platz und trotzt dem Schmerz in deinen Fingern. Die Haut schält sich vom Fleisch ab, diese dann vom Knochen und am Ende fühlst du nur noch den Wasserschlauch in deinem Griff.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>18</ID> <DefaultText />Du realisierst, dass das alles nur eine Illusion ist - und mit dieser Erkenntnis, verschwindet auch der Schmerz. Von einem Moment auf den anderen löst sich der Zauber auf. Zurück bleibt eine gewöhnliche Hand, mit einem genauso gewöhnlichen - und vollem - Wasserschlauch.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>19</ID> <DefaultText />Für einen Moment hält die Illusion weiter an: Du hältst den Wasserschlauch weiter an seinen Platz und trotzt dem Schmerz in deinen Fingern. Die Haut schält sich vom Fleisch ab und diese dann vom Knochen.</DefaultText> <FemaleText /> Bei 17 war ich mir beim zweiten Satz nicht sicher, wie ich das am besten Übersetzen kann. Vielleicht weiß wer anders ne gute alternative? Teilweise wird der Satz auch bei 19 wiederholt.... ich war fast geneigt, am ende "knochigen Griff" zu nutzen. Da aber im Englischen auch nichts von Knochen steht... dann halt ohne. ***** Und wieder ein ganzer Block ohne Übersetzung, diesmal 22-26... langsam brummt mein Schädel, aber diesen Ordner will ich noch schaffen. ^^ <ID>22</ID> <DefaultText>The waterskin has been filled, and you may proceed.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>23</ID> <DefaultText>But in the face of your surety, the enchantment weakens quickly. The pain fades, and from one moment to the next, the ghastly image of your melting hand is gone.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>24</ID> <DefaultText>The waterskin is quite full, and you are able to draw it away without further incident.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>25</ID> <DefaultText>You palm a mouthful of the clear water, and take a careful sip.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>26</ID> <DefaultText>Despite its clean appearance, the water tastes brackish and foul. Whatever refreshment is drawn from it is surely not worth the rise of bile in your throat.</DefaultText> <FemaleText /> <ID>22</ID> <DefaultText />Der Wasserschlauch wurde gefüllt und du kannst weitermachen.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>23</ID> <DefaultText />Aber angesichts deiner Gewissheit löst sich der Zauber schnell auf. Der Schmerz verschwindet und von einem Moment auf den anderen, ist das grauenhafte Bild deiner schmelzenden Hand fort.</Default Text> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>24</ID> <DefaultText />Der Wasserschlauch ist ziemlich voll und du entnimmst ihn wieder ohne weitere Zwischenfälle.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>25</ID> <DefaultText />Du nimmst eine Handvoll von dem klaren Wasser und probierst vorsichtig ein kleines Schlückchen.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>26</ID> <DefaultText />Obwohl das Wasser klar aussieht, schmeckt es abgestanden und faulig. Was auch immer die Frische aus ihm gezogen hat, es ist die aufsteigende Galle in deinem Hals nicht wert.</DefaultText> <FemaleText /> Bin bei 24 unsicher, ob "entnehmen" hier passt.. was besseres viel mir nur nicht ein. Sinngemäß wäre es ja richtig. Bei 26 kämpfe ich auch mit dem zweiten Satz.. ich habs sozusagen Wortgetreu übersetzt, aber hier tu ich mich auch etwas schwer es richtig wiederzugeben. Ich weiß was gemeint ist, kriegs aber nicht ins Deutsche hin. ^^´´ ***** Geschafft, jetzt mag ich nimmer für heute. ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted March 2, 2016 Share Posted March 2, 2016 Ein paar der Sachen wurden schon übersetzt in unserer aktuellen Version auf github. Diese Version zu überprüfen ist sicher besser als die vom nexus. Wärest ist schon richtig. Ist 2. Person Singular Präteritum Konjunktiv Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted March 2, 2016 Share Posted March 2, 2016 (edited) Also zweite Person Singular versteh ich noch... irgendwie.. den Rest nimmer. ^^´´ *seufz* Hab mir die neueste Version runtergeladen. Zumindest war ich heute Abend gut beschäftigt. Editel: Hab nen Fehler in Github entdeckt in dem Satz hier. ^^´´ Sorry <DefaultText>Gegen dein konzentriertes Bewusstsein verblasst die Verzauberung schell. Der Schmerz lässt nach und von einem Moment auf den nächsten ist auch der grauenhafte Anblick deiner verstümmelten Hand Vergangenheit.</DefaultText> Da fehlt ein n Edited March 2, 2016 by Cynthel Natal ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted March 2, 2016 Share Posted March 2, 2016 Habe geschätzt genommen und aus dem ersten angesehen gemacht. Script nodes, bank nodes etc sind nicht wichtig. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted March 2, 2016 Author Share Posted March 2, 2016 Die Script Node, Bank Node, Random Node und Trigger Conv Node sind Platzhalter für bestimmte Knotenpunkte des Dialogsystems. Die werden nicht angezeigt und können ignoriert werden. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted March 2, 2016 Share Posted March 2, 2016 Ich habe hier gepostet, dass es auf englisch falsch ist: http://forums.obsidian.net/topic/84887-301bug-wrong-description-for-into-the-fray/ Auch auf deutsch sagt die Beschreibung zu "Rein ins Getümmel" einmal Stich- und einmal Wuchtschaden. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted March 2, 2016 Share Posted March 2, 2016 Das ist dann weniger ein Übersetzungsfehler als ein falsches item. Aber ich schaue es mir mal an. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted March 2, 2016 Author Share Posted March 2, 2016 (edited) Gibt es eine für den Kontext vernünftige Übersetzung von: "It happens to the best of us."? Irgendwie stellt mich „Das kann jedem mal passieren“ nicht so zufrieden. Vor allem nicht bei ungewollten Schwangerschaften. Kontext: /data/localized/en/text/conversations/00_dyrwood/00_cv_aelys.stringtable NPC Aelys: The suggestion sinks in slowly, but it seems to take root in the newly barren places of her mind. "It's good advice." She takes a final glance at the blood-spattered chamber. "I won't look back." She hurries away. Spieler, Weiblich: "It happens to the best of us." *edit* Aelys wurde von ihrem Onkel Fürst Harond geschwängert, das könnte die Übersetzung einfacher machen. Edited March 2, 2016 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted March 2, 2016 Share Posted March 2, 2016 Hm.. Niemand ist perfekt. Das kann selbst den Besten passieren. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted March 2, 2016 Share Posted March 2, 2016 data_expansion2/.../conversations/companions In diesem Ordner sind einige Strings, in denen im deutschen Ordner nichts steht, im englischen aber schon. Die ersten drei sind wohl solch Script Nodes. Aber ab der vierten Datei (cv_aloth_voice_set zum Beispiel) ist im englischen ein Text vorhanden, im deutschen aber nicht... mich verwirrt aber das mit dem Voice set. Sollen das wohl die eingeblendeten Texte sein die im Spiel erscheinen, wenn die Gefährten sich unterhalten? ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted March 2, 2016 Author Share Posted March 2, 2016 Ah, voice sets werden auch nicht angezeigt, das sind glaube die Texte für die Audioaufnahmen, damit die Sprecher wissen was zu sagen ist. Kann man also alle ignorieren. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted March 2, 2016 Share Posted March 2, 2016 Gut zu wissen. conversations/px1_companions/px2_cm_cv_zahua_waterfall_spirit <ID>23</ID> <DefaultText>„Oh nein. Nein, nein.“Er dreht den Wasserschlauch um und hält ihn sich über die Lippen, aber kein einziger Tropfen fällt heraus. Er schüttelt ihn, dreht ihn, drückt hin, alles vergeblich. Das Wasser ist fort.</DefaultText> <FemaleText /> <ID>23</ID> <DefaultText>„Oh nein. Nein, nein.“Er dreht den Wasserschlauch um und hält ihn sich über die Lippen, aber kein einziger Tropfen fällt heraus. Er schüttelt ihn, dreht ihn, drückt ihn, alles vergeblich. Das Wasser ist fort.</DefaultText> <FemaleText /> ***** conversations/px1_companions/poi/px1_poi_bs_fishery Im deutschen wieder leer, diesmal ist es aber keine Audiodatei.. glaub ich zumindest. <ID>9</ID> <DefaultText>"That smell's never washing off."</DefaultText> <FemaleText /> <ID>9</ID> <DefaultText />"Dieser Geruch lässt sich niemals abwaschen."</DefaultText> <FemaleText /> ***** conversations/px2_00_stalwart_village/px2_bs_confused_miners <ID>1</ID> <DefaultText>„Renn!“</DefaultText> <FemaleText /> <ID>1</ID> <DefaultText>„Lauft!“</DefaultText> <FemaleText /> Das ist ein Text der triggert, wenn man in die Minen geht. Ein paar Arbeiter laufen davon und kurz darauf erscheint eine Gruppe Monster die man bekämpft. Ja im englischen Ordner steht auch Run! und Renn! wäre die richtige Wörtliche Übersetzung.... trotzdem finde ich, dass Lauft! sich besser anhören/lesen würde. ***** conversations/px2_00_stalwart_village/px2_00_new_mayor <ID>22</ID> <DefaultText>„Steuereintreiber sind Meister darin, Lügner zu erkennen. Aber dir gelingt es vielleicht, ihn zu überlisten. Ihn zu überzeugen, dass die Stadt weniger wert ist, als es den Anschein hat.“</DefaultText> <FemaleText /> <ID>22</ID> <DefaultText>„Steuereintreiber sind Meister darin, Lügner zu erkennen. Aber dir gelingt es vielleicht, sie zu überlisten. Sie zu überzeugen, dass die Stadt weniger wert ist, als es den Anschein hat.“</DefaultText> <FemaleText /> Um den Steuereintreiber wo es hier geht, handelt es sich um eine weibliche Figur namens Nesta. ***** Mehr ist es für heute nicht geworden, alles zu lesen dauert ne Weile. ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Madscientist Posted March 3, 2016 Share Posted March 3, 2016 Das sagt Imatl in Ondras Geschenk. In jedem anderen Spiel würde mich das nicht wundern, aber hier wirkt " . . . du siehst nicht wie ein Wächter aus . . . " seltsam. Wäre " du siehst nicht wie jemand von der Wache aus" (oder so ähnlich) besser? Anders gefragt, ist in dieser Welt das Wort "Wächter" allgemein bekannt als jemand der Seelen sehen kann oder wird es meistens benutzt wie in unserer Welt auch? Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted March 3, 2016 Share Posted March 3, 2016 Ich hab es mal geändert. Im englischen reden sie von einem guard. You, uh, don't look like a guard... Watcher - Wächter Guard - Wache / Wächter ist halt recht ähnlich... Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted March 3, 2016 Share Posted March 3, 2016 conversations/px2_00_stalwart_village/px2_00_cv_renengild <ID>17</ID> <DefaultText>Sie reckt sich. „Ich habe für dieses Leben genug von Politik und Stadtstreitereien. Als Tarfos also gesagt hat, dass er die Minen satt ist, habe ich ihn gefragt, ob er bereit wäre, sich die Hände wirklich schmutzig zu machen.“</DefaultText> <ID>17</ID> <DefaultText>Sie reckt sich. „Ich habe für dieses Leben genug von Politik und Stadtstreitereien. Als Tarfos mir erzählte, dass er die Minen satt hat, habe ich ihn gefragt, ob er bereit wäre, sich die Hände wirklich schmutzig zu machen.“</DefaultText> Damit nicht doppelt das "hat" vorkommt, hätte ich noch eine weitere kleine anpassung vorgeschlagen. ***** ***** ***** Selber Ordner, Stringtable px2_00_cv_royse ID 22 fehlt im Deutschen <ID>22</ID> <DefaultText>Ending bark. Mylla has returned home. Lödgar is dead.</DefaultText> Bark heißt im englischen soviel wie bellen, kläffen, oder jemanden anblaffen, halt unfreundlich sein. Hmm bischen schwierig, bin für Vorschläge offen. <ID>22</ID> <DefaultText />Hör auf zu motzen. Mylla ist wieder zurück. Lödgar ist Tot.</DefaultText> ***** Fehlt auch auf deutsch <ID>29</ID> <DefaultText>Haggle for a better reward.</DefaultText> <ID>29</ID> <DefaultText>Schachere um eine höhere Belohnung.</DefaultText> ***** Fehlt auch... <ID>32</ID> <DefaultText>Final reaction and end of conversation. Switches to bark after this.</DefaultText> Ich bin ehrlich, ich hab keine Ahnung wie ich das übersetzen soll... Vor allem weil ich nicht so genau weiß, wo dieser Abschnitt in welchem zusammenhang in der Quest vorkommen soll.. die Quest kenn ich zwar und hab sie auch gemacht, aber halt mit den üblichen guten Entscheidungen. ***** <ID>53</ID> <DefaultText>„Sie ist schon seit einer ganzen Weile fort. Das ist nichts Neues.“ Sie kauft nachdenklich auf ihrer Lippe herum. „Aber ich mache mir trotzdem Sorgen, dass sie vielleicht in Schwierigkeiten steckt.“</DefaultText> <ID>53</ID> <DefaultText>„Sie ist schon seit einer ganzen Weile fort. Das ist nichts Neues.“ Sie kaut nachdenklich auf ihrer Lippe herum. „Aber ich mache mir trotzdem Sorgen, dass sie vielleicht in Schwierigkeiten steckt.“</DefaultText> ***** ***** ***** Im selben Ordner die Datei Sadon, sind alle Strings im deutschen leer. Da das aber wieder nur recht kurze Sätze sind, bin ich mir nicht sicher, ob das wieder nur Texteinblendungen im Spiel sind. <ID>1</ID> <DefaultText>Intro greeting.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>2</ID> <DefaultText>Return greeting.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>3</ID> <DefaultText>Quest lure bark.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>4</ID> <DefaultText>"Farewell."</DefaultText> <FemaleText /> ***** ***** ***** ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Question
Xaratas
Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,
Grobe Statistik zum Umfang der Texte:
7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen
sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.
Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.
EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.
As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.
Colors: Red remove, Green add
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".
Item description:
Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung
last description sentence contains ",." -> remove .
Button text: "Enchant" -> Verzaubern
Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge
Edited by XaratasLink to comment
Share on other sites
1169 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now