Xaratas Posted March 26, 2015 Share Posted March 26, 2015 (edited) Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online, Grobe Statistik zum Umfang der Texte: 7.000.000 Zeichen1.000.000 Wörter130.000 Zeilen sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung. Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden. EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus. As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it. Colors: Red remove, Green add Item description:Stilett, last sentence. Remove "mit". Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden. Item description: Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung last description sentence contains ",." -> remove . Button text: "Enchant" -> Verzaubern Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge Edited April 4, 2018 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 benniii Posted April 12, 2015 Share Posted April 12, 2015 In der Cyclopedia sind doch 'Verwirrt/Confused' und 'Benommen/Dazed' beide mit unterschiedlichen Texten bestückt, warum sollten wir dann das Benommen wegnehmen, wenn es doch was ganz anderes auslöst? oO Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted April 12, 2015 Share Posted April 12, 2015 In der Cyclopedia sind doch 'Verwirrt/Confused' und 'Benommen/Dazed' beide mit unterschiedlichen Texten bestückt, warum sollten wir dann das Benommen wegnehmen, wenn es doch was ganz anderes auslöst? oO Ich hatte nur Gui geschaut. Da gibt es nur einen Eintrag für confused... Aber in der cyclopedia gibt es in der Tat beide Einträge. Dann müßte im Satz auch benommen vorkommen, damit er verlinkt wird. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted April 12, 2015 Share Posted April 12, 2015 Hello, I am writing in English because I am new to this forum and need 5 moderator approved posts and I am not sure if they accept german posts. My question: There is this translation fan patch of Pho on the nexusforums with last update on the 8.4. but you all are still correcting. Is there a newer download version somewhere which I did not found? Or are you doing this only for the devs? I am a bit confused because in post #566 by Aurelio he wrote that he is correcting something indicating there is a newer version. By the way thank you to any who help here to improve the german version. Die neuste Version ist immer auf Github. Pho übernimmt unsere Korrekturen, fügt sie in sein Repro ein und erstellt später daraus eine Version für den Nexus. Gestern hatte er die Änderungen nur noch nicht eingebaut. Auch er braucht mal nen Wochenende. Ob die Devs irgendwann unsere Änderungen übernehemen, wissen wir nicht. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 benniii Posted April 12, 2015 Share Posted April 12, 2015 (edited) Gebet gegen Fassungslosigkeit Reicht in 'benommender' abzuändern, innerhalb der Beschreibungstexte von Fähigkeiten wird scheinbar nichts verlinkt. Was ja auch nicht notwendig ist, denn es steht direkt drüber bei den Effekten Edited April 12, 2015 by benniii Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 sine707 Posted April 12, 2015 Share Posted April 12, 2015 03_tsk_glint_mud.stringtable ID 5 <DefaultText>Finde die fehlenden Stücke des engwithanischen Zepters in Ondras Gift.</DefaultText> <DefaultText>Finde die fehlenden Stücke des engwithanischen Zepters in Ondras Geschenk.</DefaultText> ID 10000 <DefaultText>In Ondras Gift habe ich den alten Deckarbeiter Imatl getroffen. Er gehörte zu einer Flussschiffbesatzung, die mehrere Frachtkisten und einige Kisten mit engwithanischen Artefakten beförderte. <DefaultText>In Ondras Geschenk habe ich den alten Deckarbeiter Imatl getroffen. Er gehörte zu einer Flussschiffbesatzung, die mehrere Frachtkisten und einige Kisten mit engwithanischen Artefakten beförderte. Cant EDIT: translation according to Bing: "In Ondrás venom I met the old deck workers Imatl. He belonged to a river ship's crew, which promoted several cargo boxes and some boxes of engwithanischen artifacts. "In Ondrás gift I met the old deck workers Imatl. He belonged to a river ship's crew, which promoted several cargo boxes and some boxes of engwithanischen artifacts." Probably mangled translation from Bing, but clearly not an insult or personal attack. :Cant's huge grin icon: Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted April 12, 2015 Share Posted April 12, 2015 03_tsk_glint_mud.stringtable ID 5 <DefaultText>Finde die fehlenden Stücke des engwithanischen Zepters in Ondras Gift.</DefaultText> <DefaultText>Finde die fehlenden Stücke des engwithanischen Zepters in Ondras Geschenk.</DefaultText> ID 10000 <DefaultText>In Ondras Gift habe ich den alten Deckarbeiter Imatl getroffen. Er gehörte zu einer Flussschiffbesatzung, die mehrere Frachtkisten und einige Kisten mit engwithanischen Artefakten beförderte. <DefaultText>In Ondras Geschenk habe ich den alten Deckarbeiter Imatl getroffen. Er gehörte zu einer Flussschiffbesatzung, die mehrere Frachtkisten und einige Kisten mit engwithanischen Artefakten beförderte. Cant EDIT: translation according to Bing: "In Ondrás venom I met the old deck workers Imatl. He belonged to a river ship's crew, which promoted several cargo boxes and some boxes of engwithanischen artifacts. "In Ondrás gift I met the old deck workers Imatl. He belonged to a river ship's crew, which promoted several cargo boxes and some boxes of engwithanischen artifacts." Probably mangled translation from Bing, but clearly not an insult or personal attack. :Cant's huge grin icon: Ist schon behoben. Wenn möglich auch immer den übergeordneten Ordner angeben. Also quests, conversation etc. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted April 12, 2015 Share Posted April 12, 2015 Gebet gegen Fassungslosigkeit Reicht in 'benommender' abzuändern, innerhalb der Beschreibungstexte von Fähigkeiten wird scheinbar nichts verlinkt. Was ja auch nicht notwendig ist, denn es steht direkt drüber bei den Effekten <ID>478</ID> Stärkt den Verstand von Verbündeten im Wirkungsbereich mit Eifer, gewährt einen Bonus gegen Angriffe mit verwirrender oder benehmender Wirkung und verringert die Dauer jener aktuellen Wirkungen auf dem Ziel. Hm, anderer Vorschlag? Stärkt den Verstand von Verbündeten im Wirkungsbereich mit Eifer, gewährt einen Bonus gegen Angriffe, die einen verwirren oder benommen machen und verringert die Dauer jener aktuellen Wirkungen auf dem Ziel. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 graf wasili Posted April 12, 2015 Share Posted April 12, 2015 Noch ein Vorschlag: Stärkt den Verstand von Verbündeten im Wirkungsbereich mit Eifer und gewährt so einen Bonus gegen Angriffe, die Verwirrung oder Benommenheit verursachen und verringert die Dauer bestehender Effekte dieser Art. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted April 12, 2015 Share Posted April 12, 2015 Klingt besser. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted April 12, 2015 Share Posted April 12, 2015 (edited) modversion 0.2.2 text/game/backstory <ID>23</ID> In einer großen Kammer gingst du auf eine große Maschine zu, vor der Mann stand. In einer großen Kammer gingst du auf eine große Maschine zu, vor der ein Mann stand. <ID>49</ID> Er gab dir zwar keine direkte Antwort, implizierte aber, dass die weiteres Fragen der Gnade der Inquisition ausliefern würde. He gave you no direct answer. But he did imply that if you kept asking, you would find yourself at the mercy of the inquisition. (Leider bin ich mir selber im letzten Satz unschlüssig, was der bedeuten soll... ne indirekte Drohung *der Gnade der Inquisition ausgeliefert sein* oder ein wohlgemeintes *du findest Gnade in der Inquisition* ...) <ID>51</ID> Nachdem du sie besiegt hattest, wurdest du fast von einem Wind getötet, der drohte, die die Seele aus deinem Körper zu reißen. Nachdem du sie besiegt hattest, wurdest du fast von einem Wind getötet, der drohte, dir die Seele aus deinem Körper zu reißen. Edited April 12, 2015 by Cynthel Natal ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 graf wasili Posted April 12, 2015 Share Posted April 12, 2015 (edited) Edit: @aurelio Guti, baust du das mal rein? ich weiß nicht wo das steht ^^ 49Er gab dir zwar keine direkte Antwort, implizierte aber, dass die weiteres Fragen der Gnade der Inquisition ausliefern würde.He gave you no direct answer. But he did imply that if you kept asking, you would find yourself at the mercy of the inquisition.Ist schon eine Drohung. Vielleicht "Er gab dir zwar keine direkte Antwort, machte aber deutlich, dass weiteres Fragen dich der Gnade der Inquisition ausliefern würde.Finde das mit der Gnade eigentlich gut, nur das implizieren benutzt man im deutschen so eher nich... Edited April 12, 2015 by graf wasili Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted April 12, 2015 Share Posted April 12, 2015 modversion 0.2.2 text/game/backstory <ID>23</ID> In einer großen Kammer gingst du auf eine große Maschine zu, vor der Mann stand. In einer großen Kammer gingst du auf eine große Maschine zu, vor der ein Mann stand. <ID>49</ID> Er gab dir zwar keine direkte Antwort, implizierte aber, dass die weiteres Fragen der Gnade der Inquisition ausliefern würde. He gave you no direct answer. But he did imply that if you kept asking, you would find yourself at the mercy of the inquisition. (Leider bin ich mir selber im letzten Satz unschlüssig, was der bedeuten soll... ne indirekte Drohung *der Gnade der Inquisition ausgeliefert sein* oder ein wohlgemeintes *du findest Gnade in der Inquisition* ...) <ID>51</ID> Nachdem du sie besiegt hattest, wurdest du fast von einem Wind getötet, der drohte, die die Seele aus deinem Körper zu reißen. Nachdem du sie besiegt hattest, wurdest du fast von einem Wind getötet, der drohte, dir die Seele aus deinem Körper zu reißen. Das ist eine Drohung. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted April 12, 2015 Share Posted April 12, 2015 (edited) Ich dachte es mir fast. Danke. Boah am liebsten würde ich fast alles in der backstory gerne umschreiben... vielleicht liegts nur an meinem verquerten Hirn, aber es liest sich manchmal sooooo furchtbar. <ID>70</ID> Seine Seele wurde zu seinen vergangenen Leben erweckt, und unlösbarer innerer Konflikt aus längst vergangenen Zeiten hatte ihn in den Wahnsinn getrieben. Seine Seele wurde von seinen vergangenen Leben erweckt, und ein unlösbarer innerer Konflikt, aus längst vergangenen Zeiten, hatte ihn in den Wahnsinn getrieben. Er sagte dir, den Bleiernen Schlüssel aufzusuchen, dieselbe Gruppe, auf die du vor den Ruinen getroffen warst ... und von ihnen zu erfahren, wie deine Erweckung rückgängig zu machen sei. He told you to seek out the Leaden Key, the group you saw before at the ruins, and to determine from them how to undo it. Er empfahl dir, den Bleiernen Schlüssel aufzusuchen, dieselbe Gruppe, die du vor den Ruinen getroffen hattest, um von ihnen zu erfahren, wie deine Erweckung rückgängig zu machen sei. <ID>85</ID> Thaox ix Arkannon, einem Mann, der mit perfekter Erinnerung an seine vergangenen Leben wiedergeboren wird und Verschwörungen einfädelt, deren Verwirklichung ganze Lebensspannen dauert. Thaos ix Arkannon, einem Mann, der mit perfekter Erinnerung an seine vergangenen Leben wiedergeboren wird und Verschwörungen einfädelt, deren Verwirklichung ganze Lebensspannen dauert. Edited April 12, 2015 by Cynthel Natal ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted April 12, 2015 Share Posted April 12, 2015 Ich dachte es mir fast. Danke. Boah am liebsten würde ich fast alles in der backstory gerne umschreiben... vielleicht liegts nur an meinem verquerten Hirn, aber es liest sich manchmal sooooo furchtbar. <ID>70</ID> Seine Seele wurde zu seinen vergangenen Leben erweckt, und unlösbarer innerer Konflikt aus längst vergangenen Zeiten hatte ihn in den Wahnsinn getrieben. Seine Seele wurde von seinen vergangenen Leben erweckt, und ein unlösbarer innerer Konflikt, aus längst vergangenen Zeiten, hatte ihn in den Wahnsinn getrieben. Ja, die Texte sind echt was unschön. Habe auch das Gefühl, dass die von anderen Übersetzern bearbeitet wurden. Die Qualittät der Texte variert doch recht stark. Ich bin mir mit dem von nicht so sicher. Im englischen Text steht: His soul was Awakened to his past lives Aber ist auch was merkwürdig. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted April 12, 2015 Share Posted April 12, 2015 Mein persönlicher Vorschlag, auch wenn dann der ganze Satz komplett umstruckturiert wird. Aber aus meiner Sicht, steht das wesentliche zumindest drinnen. Seine Seele wurde erweckt und der darauf folgende innere Konflikt seiner vergangenen Leben, hatte ihn in den Wahnsinn getrieben. ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 graf wasili Posted April 13, 2015 Share Posted April 13, 2015 Ich glaube ein großes Problem ist auch, dass die Übersetzer den englischen Satzbau bzw. die Reigenfolge der Satzteile fast immer übernommen haben. Dadurch kommen dann oft Konstruktionen raus, die total umständlich und ungebräuchlich klingen, viel zu viel Plusquamperfekt und solches Zeug. Würde hier auch schrieben: Statt "..., hatte ihn in den Wahnsinn getrieben." -> "... trieb ihn in den Wahnsinn" Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted April 13, 2015 Share Posted April 13, 2015 (edited) Würde auch gehen. *nick* Immer noch besser, als die erste Version. ^^ text/game/backstory <ID>86</ID> Nach all dem, was du gesehen hattest, konntest du Lady Webb davon überzeugen, dass der Bleierne Schlüssel hinter Waidwens Vermächtnis steckt, und dass es zu ihrer Verschwörung gehört, dass Beseeler die Verantwortung dafür übernehmen. Nach all dem, was du gesehen hattest, konntest du Lady Webb davon überzeugen, dass der Bleierne Schlüssel hinter Waidwens Vermächtnis steckt, und dass es zu ihrer Verschwörung gehört, den Beseeler die Schuld dafür anzuhängen. (Statt "anzuhängen" vielleicht auch "zuzuschieben"?) <ID>92</ID> Bei den Beseelungsanhörungen plädiertest du gegen den Bleiernen Schlüssel, konntest den Duc aber ebenfalls davon überzeugen, dass die Beseelung zu wertvoll sei, um verbannt zu sein. Bei den Beseelungsanhörungen plädiertest du gegen den Bleiernen Schlüssel, konntest den Duc aber ebenfalls davon überzeugen, dass die Beseelung zu wertvoll sei, um verbannt zu werden. <ID>95</ID> In Zwillingsulmen musstest du feststellen, dass die meisten Stadtviertel Auswärtigen verschlossen waren, könntest die Anamenfath aber davon überzeugen, dich hineinzulassen. In Zwillingsulmen musstest du feststellen, dass die meisten Stadtviertel Auswärtigen verschlossen waren. Du könntest die Anamenfath aber davon überzeugen, dich hineinzulassen. (Da mir die zweite Satzhälfte wieder nicht gefällt, mein persönlicher Vorschlag.) Du könntest aber versuchen die Anamenfath davon zu überzeugen, dich hineinzulassen. Edited April 13, 2015 by Cynthel Natal ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 MadOwlkin Posted April 13, 2015 Share Posted April 13, 2015 Würde auch gehen. *nick* Immer noch besser, als die erste Version. ^^ <ID>86</ID> Nach all dem, was du gesehen hattest, konntest du Lady Webb davon überzeugen, dass der Bleierne Schlüssel hinter Waidwens Vermächtnis steckt, und dass es zu ihrer Verschwörung gehört, dass Beseeler die Verantwortung dafür übernehmen. Nach all dem, was du gesehen hattest, konntest du Lady Webb davon überzeugen, dass der Bleierne Schlüssel hinter Waidwens Vermächtnis steckt, und dass es zu ihrer Verschwörung gehört, den Beseeler die Schuld dafür anzuhängen. (Statt "anzuhängen" vielleicht auch "zuzuschieben"?) <ID>92</ID> Bei den Beseelungsanhörungen plädiertest du gegen den Bleiernen Schlüssel, konntest den Duc aber ebenfalls davon überzeugen, dass die Beseelung zu wertvoll sei, um verbannt zu sein. Bei den Beseelungsanhörungen plädiertest du gegen den Bleiernen Schlüssel, konntest den Duc aber ebenfalls davon überzeugen, dass die Beseelung zu wertvoll sei, um verbannt zu werden. <ID>95</ID> In Zwillingsulmen musstest du feststellen, dass die meisten Stadtviertel Auswärtigen verschlossen waren, könntest die Anamenfath aber davon überzeugen, dich hineinzulassen. In Zwillingsulmen musstest du feststellen, dass die meisten Stadtviertel Auswärtigen verschlossen waren. Du könntest die Anamenfath aber davon überzeugen, dich hineinzulassen. (Da mir die zweite Satzhälfte wieder nicht gefällt, mein persönlicher Vorschlag.) Du könntest aber versuchen die Anamenfath davon zu überzeugen, dich hineinzulassen. bei ID 86 müsste es "Beseelern" heißen - ansonsten aber für die Änderung. Bei ID 95 ist der Konjunktiv im englischen nicht zu finden ("In Twin Elms, you found that most districts were closed to outsiders, but were able to persuade the anamenfath to allow you inside") und scheint eine Folge des irgendwie beim Übersetzer beliebten "brauch ich ö, nehm ich o, dafür gibts an anderen Stellen mal 'nen Umlaut gratis" zu sein. Muss also imo das stumpfe "Aber du warst in der Lage die Anamenfath davon zu überzeugen dich hineinzulassen" sein. Cant EDIT: I'm sure Bing butchered the translation, but clearly not a personal attack or breach of forum guidelines. "ID 86 it should say "loading Seelern" - but for the change. ID 95 is the subjunctive in English cannot be found ("at twin ELMS, you found that most districts were closed to outsiders, but were able to persuade the anamenfath to allow you inside") and seems a result of popular somehow with the translator "I need ö, take I o, for there are other places even a umlaut free" to be. Must be the blunt "But you were able to convince the Anamenfath of them leave" so imo." Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted April 13, 2015 Author Share Posted April 13, 2015 (edited) Sachen die der Übersetzer nicht versteht, heute: „wyr wool“ wird zu? Na? Richtig: Stahlwolle. *edit* Was machen wir aus den Erbauern/ Handwerkern? Es gibt von beiden eine Hand voll Vorkommen. Meistens meint Erbauer einen Handwerker, aber mir ist beim drübersehen noch nicht ganz klar geworden ob das jetzt die für Eora passende Bezeichnung von denen ist, oder ob da nur verschiedene Übersetzer dran rumgepfuscht haben. Edited April 13, 2015 by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted April 13, 2015 Share Posted April 13, 2015 Würde auch gehen. *nick* Immer noch besser, als die erste Version. ^^ text/game/backstory <ID>86</ID> Nach all dem, was du gesehen hattest, konntest du Lady Webb davon überzeugen, dass der Bleierne Schlüssel hinter Waidwens Vermächtnis steckt, und dass es zu ihrer Verschwörung gehört, dass Beseeler die Verantwortung dafür übernehmen. Nach all dem, was du gesehen hattest, konntest du Lady Webb davon überzeugen, dass der Bleierne Schlüssel hinter Waidwens Vermächtnis steckt, und dass es zu ihrer Verschwörung gehört, den Beseeler die Schuld dafür anzuhängen. Vorschlag;: Nach all dem, was du gesehen hattest, konntest du Lady Webb davon überzeugen, dass der Bleierne Schlüssel hinter Waidwens Vermächtnis steckt, und dass es zu ihrer Verschwörung gehört, Beseelern die Schuld dafür in die Schuhe zu schieben. Nach all dem, was du gesehen hattest, konntest du Lady Webb davon überzeugen, dass der Bleierne Schlüssel hinter Waidwens Vermächtnis steckt, und dass es zu ihrer Verschwörung gehört, Beseelern die Schuld dafür zuzuschieben. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted April 13, 2015 Share Posted April 13, 2015 Würde auch gehen. *nick* Immer noch besser, als die erste Version. ^^ text/game/backstory <ID>86</ID> Nach all dem, was du gesehen hattest, konntest du Lady Webb davon überzeugen, dass der Bleierne Schlüssel hinter Waidwens Vermächtnis steckt, und dass es zu ihrer Verschwörung gehört, dass Beseeler die Verantwortung dafür übernehmen. Nach all dem, was du gesehen hattest, konntest du Lady Webb davon überzeugen, dass der Bleierne Schlüssel hinter Waidwens Vermächtnis steckt, und dass es zu ihrer Verschwörung gehört, den Beseeler die Schuld dafür anzuhängen. Vorschlag;: Nach all dem, was du gesehen hattest, konntest du Lady Webb davon überzeugen, dass der Bleierne Schlüssel hinter Waidwens Vermächtnis steckt, und dass es zu ihrer Verschwörung gehört, Beseelern die Schuld dafür in die Schuhe zu schieben. Nach all dem, was du gesehen hattest, konntest du Lady Webb davon überzeugen, dass der Bleierne Schlüssel hinter Waidwens Vermächtnis steckt, und dass es zu ihrer Verschwörung gehört, Beseelern die Schuld dafür zuzuschieben. Bin für den letzten Vorschlag. Das "zuzuschieben" kam mir zwar auch zuerst in den Sinn, war mir aber dann doch nicht sicher, ob das passen würde. ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 MadOwlkin Posted April 14, 2015 Share Posted April 14, 2015 Sachen die der Übersetzer nicht versteht, heute: „wyr wool“ wird zu? Na? Richtig: Stahlwolle. *edit* Was machen wir aus den Erbauern/ Handwerkern? Es gibt von beiden eine Hand voll Vorkommen. Meistens meint Erbauer einen Handwerker, aber mir ist beim drübersehen noch nicht ganz klar geworden ob das jetzt die für Eora passende Bezeichnung von denen ist, oder ob da nur verschiedene Übersetzer dran rumgepfuscht haben. Also persönlich finde ich für ein vergangenes Volk "Erbauer" passender - Handwerker klingt ein wenig nach einem Volk voller Herr Röhrichs. Wenn ich mich recht entsinne steht der ganze Leuchtturm in Ondras Geschenk nach Abschluss voll mit "Erbauern", die eigentlich eher Handwerker sein wollen und den Turm aufbauen. Das sollte man evtl. wenn man da vereinheitlicht auch direkt ändern, sonst steht der Turm plötzlich voll mit einem lang vergangenen Volk. Cant EDIT: Bing mangles again! "So personally, I find matching "Builder" for a past people - craftsmen sounds a little like a people full of Mr rad's. If I remember correctly the whole lighthouse in Ondrás gift is after completing full "Builders" who rather want to be craftsmen and build the tower. That you should possibly if you unify also directly change, otherwise, the tower stands suddenly full with a long past people." Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Kirschrose Posted April 14, 2015 Share Posted April 14, 2015 (edited) Zwei Sachen sind mir vorhin noch aufgefallen. conversations\05_defiance_bay_heritage_hill\05_cv_icantha_02.stringtableID 175<DefaultText>"Aha."</DefaultText><DefaultText>"Ich verstehe."</DefaultText>Da Icantha hier "Das bezweifle ich." erwidert, ist "Aha" wohl fehl am platz. ^.^conversations\05_defiance_bay_heritage_hill\05_cv_crucible_watch_male_01.stringtableID 18<DefaultText>"Keinen Schimmer. Und ich will es auch nicht herausfinden, wenn du verstehst. Die verschwundenen Wachen waren gewiss keine Deserteure.""Das Schlimmste ist, beides Mal, als die Wache verschwand, hat die nächste Schicht das Tor unverschlossen vorgefunden. Ich weiß nicht, ob sie hineingegangen sind oder etwas herausgelangt ist. Aber wenn es letzteres ist, sind Flüchtlinge die Geringste unserer Sorgen."</DefaultText><DefaultText>"Keinen Schimmer. Und ich will es auch nicht herausfinden, wenn du verstehst. Die verschwundenen Wachen waren gewiss keine Deserteure.""Das Schlimmste ist, beide Male, als die Wache verschwand, hat die nächste Schicht das Tor unverschlossen vorgefunden. Ich weiß nicht, ob sie hineingegangen sind oder etwas herausgelangt ist. Aber wenn es letzteres ist, sind Flüchtlinge die Geringste unserer Sorgen."</DefaultText> Edited April 14, 2015 by Kirschrose Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Cynthel Natal Posted April 14, 2015 Share Posted April 14, 2015 (edited) mod 0.2.2 text/backstory <ID>96</ID>Am Fuße zweier riesiger Bäume trafst du zwei Delemgan-Schwestern, die dir erklärten, dass du einer falschen Sache nacheifern würdest, und dass keine Erweckung rückgängig gemacht werden könne. Trotzdem sahen sie noch Sinn in deiner Suche und erklärten, dass du die Probleme deiner Seele vielleicht nichtsdestotrotz lösen könntest, sofern ihren Grund fändest. In beiden Fällen gilt: Nur Thaos besitzt das Wissen, nach dem ich suche. Ich werde ihn in die unterirdische engwithanische Stadt namens Sonne im Schatten verfolgen. Die Delemgan boten mit einen Weg dorthin an, aber dabei handelt es sich um einen, den ich ohne die Intervention der Götter nicht beschreiten könnte. (Hier mal der ganze Text, weil ich nicht nur ein paar Fehler gefunden habe, sondern mir der Wechsel von der "Du" zur "Ich"-Form mir nicht gefällt. Bisher waren alle Backstoryeinträge auf "Du" ausgelegt und ich persönlich würde das gerne so beibehalten. Warum hier auf einmal der ganze Sprachstil umschwenkt, verstehe ich nicht. Die Texte in den anderen ID´s sind dann wieder in der "Du" Form.) Vorschlag: Am Fuße zweier riesiger Bäume trafst du zwei Delemgan-Schwestern, die dir erklärten, dass du einer falschen Sache nacheifern würdest, und dass keine Erweckung rückgängig gemacht werden könne. Trotzdem sahen sie noch Sinn in deiner Suche und erklärten, dass du die Probleme deiner Seele vielleicht nichtsdestotrotz lösen könntest, sofern du ihren Grund fändest. In beiden Fällen gilt: Nur Thaos besitzt das Wissen, nach dem du suchst. Du musst ihn in die unterirdische engwithanische Stadt namens Sonne im Schatten verfolgen. Die Delemgan boten dir einen Weg dorthin an, aber dabei handelt es sich um einen, den du ohne die Intervention der Götter nicht beschreiten könntest. <ID>98</ID>Rymrgand bat dich, in seinem Tempel in Mondfrost eine Tür zu seiner Domäne zu versiegeln, den Frostbruch. die von einer Gruppe Bleichelfen auf der Suche nach einem endgültigen Tod und der Entfernung aus Beraths Rad geöffnet worden war. Rymrgand bat dich, in seinem Tempel in Mondfrost eine Tür zu seiner Domäne zu versiegeln, den Frostbruch. Die von einer Gruppe Bleichelfen auf der Suche nach einem endgültigen Tod und der Entfernung aus Beraths Rad geöffnet worden war. <ID>99</ID>Du trafst den Entschluss, dass es das Beste wäre, den Elfen bei ihrer Suche nach ihrem endgültigen Tod zu helfen, und du tatst dein Möglichstes, deine Rymrgand deine Entscheidung zu erklären. Du trafst den Entschluss, dass es das Beste wäre, den Elfen bei ihrer Suche nach ihrem endgültigen Tod zu helfen, und du tatest dein Möglichstes, Rymrgand deine Entscheidung zu erklären. Edited April 14, 2015 by Cynthel Natal ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Aurelio Posted April 14, 2015 Share Posted April 14, 2015 mod 0.2.2 text/backstory <ID>96</ID> Am Fuße zweier riesiger Bäume trafst du zwei Delemgan-Schwestern, die dir erklärten, dass du einer falschen Sache nacheifern würdest, und dass keine Erweckung rückgängig gemacht werden könne. Trotzdem sahen sie noch Sinn in deiner Suche und erklärten, dass du die Probleme deiner Seele vielleicht nichtsdestotrotz lösen könntest, sofern ihren Grund fändest. In beiden Fällen gilt: Nur Thaos besitzt das Wissen, nach dem ich suche. Ich werde ihn in die unterirdische engwithanische Stadt namens Sonne im Schatten verfolgen. Die Delemgan boten mit einen Weg dorthin an, aber dabei handelt es sich um einen, den ich ohne die Intervention der Götter nicht beschreiten könnte. (Hier mal der ganze Text, weil ich nicht nur ein paar Fehler gefunden habe, sondern mir der Wechsel von der "Du" zur "Ich"-Form mir nicht gefällt. Bisher waren alle Backstoryeinträge auf "Du" ausgelegt und ich persönlich würde das gerne so beibehalten. Warum hier auf einmal der ganze Sprachstil umschwenkt, verstehe ich nicht. Die Texte in den anderen ID´s sind dann wieder in der "Du" Form.) Ich hab es teilweise geändert. Im englischen Text wird auch die Ich-Form verwendet... warum auch immer. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Question
Xaratas
Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,
Grobe Statistik zum Umfang der Texte:
7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen
sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.
Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.
EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.
As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.
Colors: Red remove, Green add
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".
Item description:
Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung
last description sentence contains ",." -> remove .
Button text: "Enchant" -> Verzaubern
Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge
Edited by XaratasLink to comment
Share on other sites
1169 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now