Jump to content
  • 0
AndreaColombo

Translation Errors / Missing Translations - English

Question

It feels kind of weird to refer to the English language as a "translation"—it really isn't—but I wanted to maintain the same format as all other language-related threads for the sake of convenience. Moderators are welcome to edit the thread's title if they see fit.

 

This thread is meant to highlight typos, grammar and syntax mistakes found in the English game text.

 

Fixing them should be pretty trivial for the devs, so hopefully each patch can bring textual improvements on top of bug fixes.

 

I'll be using screenshots to illustrates errors I find.

 

  • When you first meet Durance, one of his lines of dialog has an extra "if" that should be removed: screenshot
  • When the Steward offers you the stronghold, there should be a space after the ellipsis highlighted: screenshot
  • When you first talk to Helig, he says the magic keeping him alive took "great deal of preparation"—missing an "a" (should be "a great deal of..."): screenshot
  • In the book about Dunryd Row there's a sentence where the subject is separated from its verb with a comma—needless to say that is never correct: screenshot

 

I'll post more as I run into them.

 

Anyone feel free to add any typos they find!

Edited by AndreaColombo

"Time is not your enemy. Forever is."

— Fall-From-Grace, Planescape: Torment

"It's the questions we can't answer that teach us the most. They teach us how to think. If you give a man an answer, all he gains is a little fact. But give him a question, and he'll look for his own answers."

— Kvothe, The Wise Man's Fears

My Deadfire mods: Brilliant Mod | Faster Deadfire | Deadfire Unnerfed | Helwalker Rekke

Share this post


Link to post
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

^ Oh, jep, i see the error. In the text there are [slot 0] replacement tokens, instead of [specified 0].

File: data_expansion2/localized/en/text/conversations/px2_03_abbey/px2_03_si_skel_hand_swing.stringtable

Id: 20 and 21
 

@Obsidian Please fix it for all translations.

 

Oh, and while i am on at bogus tokens, here are more:

 

/data_expansion1/localized/en/text/conversations/08_wilderness/08_si_ice_fishing.stringtable

ID 14

 

/data/localized/de/text/conversations/02_defiance_bay_first_fires/02_cv_clyver_rimgund.stringtable

ID 113, watch out for the de in this path ;)

Edited by Xaratas
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

  • "noncommital" should be spelled with two t's. Screenshot


"Time is not your enemy. Forever is."

— Fall-From-Grace, Planescape: Torment

"It's the questions we can't answer that teach us the most. They teach us how to think. If you give a man an answer, all he gains is a little fact. But give him a question, and he'll look for his own answers."

— Kvothe, The Wise Man's Fears

My Deadfire mods: Brilliant Mod | Faster Deadfire | Deadfire Unnerfed | Helwalker Rekke

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

xvtrnnm.png

 

This is in the white forge when you do the quest risk tolerance.

 

After the fight at the white forge, you had the chance to free the souls, bind them to the cannons or bind them to the forge.

I chose to bind them to the forge.

I guess this means this sentence is wrong.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

^ That qualifies as a bug, rather than a typo; however, I seem to remember its being reported back when PX2 was first released. Not sure whether 3.02 fixes it.


"Time is not your enemy. Forever is."

— Fall-From-Grace, Planescape: Torment

"It's the questions we can't answer that teach us the most. They teach us how to think. If you give a man an answer, all he gains is a little fact. But give him a question, and he'll look for his own answers."

— Kvothe, The Wise Man's Fears

My Deadfire mods: Brilliant Mod | Faster Deadfire | Deadfire Unnerfed | Helwalker Rekke

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Not exactly a typo either, but the slides of the scripted interaction in the Halls of Silence where you have to arrange the 4 panels in the correct order do not properly describe the progress.

 

The slide where you're presented with the list of 4 panels still has it correct: "...into the first empty depression"

 

O6Dm3Xo.jpg

 

With the first panel locked in the first depression and down to 3 panels, it then still says "...into the first empty depression" which should be "...into the second empty depression"

 

ZbVChel.jpg

 

The following, inbetween slides have it wrong as well, "...into the first available opening" which should be "second (third, fourth resp. last) available opening" instead

 

lRWrdBJ.jpg

 

It's "the first empty depression" and "the first available opening" throughout the whole sequence.

Edited by desel
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

There seems to be something off in "The Sea and Her Love", found in the library in the Halls of Presence:

 

2wO3Riw.jpg

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Should read "How can you be sure you aren't capable of similar violence" for the second option, if I'm not mistaken:

 

8zFxLX4.jpg

 

That's part of the final dialogue for Maneha's "Burden of Memory" quest, by the way.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Is it?
 

DEg6us8.jpg

 

That's one of the holding cells next to former Abbot Farentis' room in the Halls of Silence, after setting the Low Tide Ondrites free.

Edited by desel
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

The hyperlinks for the tooltips on "Abydon's Power" and "Abydon's Labor" are cut off after "Abydon":

 

lh1gAfb.jpg

 

mK8x2ZE.png

 

j6abFMg.png

 

 

Some inconsistency here with "priests of Abydon" mentioned in the first paragraph, while the second mentions only one ("Kana and the priest of Abydon"). In the third and last paragraph it's "priests of Abydon" again:

 

M1pTQDW.jpg

 

 

And another hyperlink-related issue ("end." triggers tooltip for "Endurance"):

 

evNbO5o.jpg   Rmkrzyn.jpg

 

This is taken from the leveling screen, by the way. Don't know if this is also occurring in the "regular" ability description, when brought up from the character sheet, for instance.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Marshal Forwyn is called Forywn on these files:

 

Data/localized/en/text/conversations/15_yenwood/15_cv_chancellor.stringtable:382:       <DefaultText>"This is Marshal Forywn, Erl Bademar's military advisor. He will serve as a witness for this proceeding."</DefaultText>
 
Data/localized/en/text/conversations/15_yenwood/15_si_yenwood.stringtable:11: Marshal Forywn approaches. "You've arrived just in time. Lord Gathbin's forces are beginning to move - an attack is imminent."</DefaultText>
 
Data/localized/en/text/conversations/px2_00_stalwart_village/px2_00_si_yenwood.stringtable:11: Marshal Forywn approaches. "You've arrived just in time. Lord Gathbin's forces are beginning to move - an attack is imminent."</DefaultText>

 

 
Data/localized/en/text/conversations/px2_08_yenwood/px2_08_cv_chancellor.stringtable:417:       <DefaultText>"This is Marshal Forywn, Erl Bademar's military advisor. He will serve as a witness for this proceeding."</DefaultText>

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

I have not thought that i need to post in the english thread with my token compare business. But there is some obvious oddity.

 

Somehow a grappling hook is best operated by one person at a time. These texts make quite a mess out of the action.

/opt/gog/Pillars of Eternity/game/PillarsOfEternity_Data/data_expansion2/localized/en/text/conversations/px2_03_abbey/px2_03_si_skel_hand_swing.stringtable ID:      <ID>21</ID>

The 02 variant of this file has the same texts.

 

en: [specified 0] dangles the grapple cautiously, waiting to release the rope during a lull in the gusting winds.During a quiet moment, [slot 0] swings the grapple back and begins to rock the weight forward for a toss. Just before the release, a blast of air erupts from the crevasse. [slot 0] flinches, sending the grapple off course. It slams into the great skeletal ulna with a cracking sound that you can barely hear over the wind's howl.[slot 0] quickly spools the rope back up from the depths to recover the grapple.
de_patch: [specified 0] lässt den Haken vorsichtig baumeln und wartet auf den richtigen Augenblick, in dem die Winde kurz nachlassen.Als der Moment gekommen zu sein scheint, schwingt [specified 0] den Haken nach hinten und setzt zum Wurf an. Als [specified 0] gerade loslassen will, schießt ein Luftstoß aus der Schlucht. [specified 0] zuckt und wirft den Haken im falschen Winkel. Er knallt mit einem krachenden Geräusch gegen die riesige Elle des Skeletts … auch wenn der laut heulende Wind das Geräusch fast übertönt.[specified 0] zieht das Seil schnell aus der Tiefe, um den Haken zurückzuholen.
es: Con cuidado, [specified 0] cuelga el gancho esperando para soltar la cuerda en el momento en que el viento le dé una tregua.En un momento de sosiego, [specified 0] agita el gancho hacia atrás y empiezas a balancear el peso hacia delante para lanzarlo. Justo antes de soltar, una ráfaga de viento emerge de la grieta. [slot 0] se retira y el gancho se desvía de su curso. Golpea el gran cúbito del esqueleto con un crujido que apenas puedes oír por el silbido del viento.Rápidamente, [slot 0] enrolla la cuerda y la sube para recuperar el gancho.
it: [specified 0] fa oscillare prudentemente il rampino, aspettando di lanciare la corda al placarsi delle raffiche di vento.In un attimo di tranquillità, [specified 0] proietta l'arnese all'indietro per avere più slancio in vista del tiro. Ma un istante prima del lancio, una forte corrente d'aria erompe dal crepaccio. [specified 0] barcolla, lanciando il rampino nella direzione sbagliata: l'arnese sbatte nella colossale ulna scheletrica con un "crac" che si ode a malapena tra i turbini di vento.[specified 0] recupera velocemente la corda dalle profondità del crepaccio.
pl: [specified 0] ostrożnie rozkręca linę z kotwiczką, czekając na słabsze podmuchy wiatru, by wykonać rzut.Kiedy wicher słabnie, [slot 0] odchyla się i przenosi środek ciężkości swojego ciała, by rzucić kotwiczkę. Tuż przed rzutem, z otchłani bucha silny podmuch wiatru. [slot 0] traci równowagę i kotwiczka leci w niewłaściwym kierunku, uderzając o wielką kość łokciową z trzaskiem ledwie słyszalnym wśród ducia wichru.[slot 0] czym prędzej zwija linę z powrotem, by wyciągnąć kotwiczkę z przepaści.
ru: [specified 0] аккуратно размахивает крюком на веревке, дожидаясь затишья между порывами ветра, чтобы отпустить ее.Когда ветер на какое-то время успокаивается, [slot 0] забрасывает крюк назад и начинает переносить его вес вперед для броска. Как раз перед тем, как [slot 0] отпускает веревку, из ущелья налетает резкий порыв ветра. [slot 0] отшатывается, и крюк летит в сторону и с едва слышным сквозь вой ветра треском бьется об локоть огромного скелета.[slot 0] быстро вытягивает веревку обратно из ущелья, чтобы вернуть крюк.
fr: [specified 0] balance prudemment le grappin, attendant de libérer la corde lorsque les vents se calmeront.Profitant d'une accalmie, [specified 0] fait osciller le grappin, puis s'apprête à le lancer. Le moment venu, un courant d'air jaillit de la crevasse. [specified 0] sursaute et le grappin est dévié. Il atterrit violemment dans le grand cubitus squelettique mais vous entendez à peine le bruit en raison du vent hurlant.[slot 0] remonte précipitamment la corde des profondeurs afin de récupérer le grappin.
 

 

*edit* Short time memory … its just the full version of my earlier post http://forums.obsidian.net/topic/77064-translation-errors-missing-translations-english/page-7?do=findComment&comment=1789864

Edited by Xaratas

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Couple more instances where parts of dialogue don't match the VO:

 

x57QtPw.jpg

 

The VO actually says: "A shame his soul..."

 

 

EmdIwQy.jpg

 

The VO actually says: "I had figured myself..."

 

 

pISvpHN.jpg

 

The VO actually says: "she pulled herself beneath the water..."

 

 

Zahua's ending slides also do not match up with the VO:

 

youtube.com/watch?v=HPPZsthGi1E

 

 

And besides the ending slide for Caed Nua being shoved aside for the next one way too soon (no chance to at least read all of it) it's also completely missing the VO (if there is one?):

 

youtube.com/watch?v=veM0A0Tvqhw

 

 

Also, this happened:

 

t37T7KM.jpg

 

That's right after beating Thaos and Woedica's Judge and Headsman and disintegrating Thaos' soul.

During or rather towards the end of the fight I managed to critically gib Thaos with my main character, so I guess it's showing the name plate where his body, if I hadn't punched him to pieces would be seen lying?

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Also, this happened:

 

t37T7KM.jpg

 

That's right after beating Thaos and Woedica's Judge and Headsman and disintegrating Thaos' soul.

During or rather towards the end of the fight I managed to critically gib Thaos with my main character, so I guess it's showing the name plate where his body, if I hadn't punched him to pieces would be seen lying?

This could be an issue with Popups and fadeouts/transitions/scripted interactions, i have a similar image where the Popup was not removed after a transition.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Yeah, this certainly wasn't the only occasion I had this happening.

Although in this particular case I think it's because I gibbed Thaos and the bloody chunks in general only stay visible for a few seconds before getting faded out. The game obviously isn't prepared for this scenario and still displays Thaos' name plate at the exact spot where my main character punched him to (now invisible) pieces.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

As a copy editor, take these suggestions as suggestions! :) Some things pointed out may not fit in with the game's text style guide.

 

 

Typo-ish. The gender marker is incorrect for this conversation. I have a female PC, so it should be "milady" or such instead of "milord"? Unless "milord" is the standard regardless of gender.

Chancellor Warrin: "I'm sorry, milord, I do not. The erl's decree is sealed."

 

Comma needed

Maerwald- "They will take you too."

Maerwald- "They will take you, too."

From other text I've seen since returning, a comma has been in front of "too" even if the sentences were short.

 

Unnecessary comma

Lord Dork Meister- "I knew it." Gathbin smirks at you, triumphantly."

Lord Dork Meister- "I knew it." Gathbin smirks at you triumphantly."

(Lord Gathbin)

 

Unnecessary comma

Caldara de Berranzi

"You are a Watcher, now."

"You are a Watcher now."

 

Hyphen needed

"foxlike aspect"

"fox-like aspect"

 

Quotations needed

Eder

"Course, that was back when you didn't have to say Watcher with a hush on your breath."

"Course, that was back when you didn't have to say "Watcher" with a hush on your breath."

 

Space before end-quotation

Thaos- "And replaced it with one far worse. "

Thaos- "And replaced it with one far worse."

 

Needs serial comma

Weapon Specialization: Peasant

"Peasant weapons include the Hatchet, Hunting Bow, Quarterstaff, Spear and Unarmed types."

"Peasant weapons include the Hatchet, Hunting Bow, Quarterstaff, Spear, and Unarmed types."

 

Needs serial comma

Fulvano's Amulet

"Where possible he traveled by foot to gain a local's appreciation for the sights, sounds and smells of the lands he passed through."

"Where possible he traveled by foot to gain a local's appreciation for the sights, sounds, and smells of the lands he passed through."

 

Needs serial comma

Outlander's Frenzy

User: +3 Might, +3 Constitution, +25% Attack Speed, -10 Deflection, Health and Endurance concealed for --.- sec

User: +3 Might, +3 Constitution, +25% Attack Speed, -10 Deflection, Health, and Endurance concealed for --.- sec

(Also, I'm pretty-almost-quite certain a period isn't needed at the end, but double check maybe?)

 

May need comma

Depending on the style guide, this may or may not need a comma. (Sorry, I haven't played for bloody ages.)

Calisca

"But I'd do anything for her, she's- well she's a much better woman than me."

"But I'd do anything for her, she's- well, she's a much better woman than me."

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Unnecessary comma

"I have some questions, first."

"I have some questions first."

 

I'm not sure if this is simply a style I'm unfamiliar with, but I will keep reporting this comma usage as incorrect until told otherwise. :3

Edited by tilly

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Needs serial comma

AND

Needs capital letter?

 

Eastern Barbican
"The Eastern Barbican gates passage to the Woodend Plains, the crossroads between Caed Nua, Dyrford and Defiance Bay."
"The Eastern Barbican gates passage to the Woodend Plains, the crossroads between Caed Nua, Dyrford, and Defiance Bay."

Western Barbican
"the Isce Ien river"
"the Isce Ien River"
I'm not sure on the formal name of the river, but should "river" have a cap here?

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

I asked Eric on Twitter and he said the game build is pretty much locked for everyone except programmers looking at major bugs, so no more typo-fixing unfortunately :(

  • Like 1

"Time is not your enemy. Forever is."

— Fall-From-Grace, Planescape: Torment

"It's the questions we can't answer that teach us the most. They teach us how to think. If you give a man an answer, all he gains is a little fact. But give him a question, and he'll look for his own answers."

— Kvothe, The Wise Man's Fears

My Deadfire mods: Brilliant Mod | Faster Deadfire | Deadfire Unnerfed | Helwalker Rekke

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Well, that's a bummer.

Especially since (more or less) everything in this thread is documented well enough that it probably would just take a few man hours to work through it all. A couple things probably are a bit more complex, but the majority (simple typos or dialogue-voice over mismatches) should be relatively straight forward and easy to fix.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

aww :c

 

Well, thanks for looking into that! :3

 

On the upside... no more typo reporting means more time to play. :D

Edited by tilly

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Serious bummer that they'd lock out such easy fixes. Hell, just put the localization docs on Github and have someone manage pull requests.

 

Anyway, reporting this in case they change their minds someday.

 

items.stringtable.1597: The book Development of a Crucible Knight, Part 2: Senior Ranks refers to both "Grand Crucilar" and "Lord Crucilar" in the last section. It looks as though "Lord Crucilar" is correct, making the section heading wrong.

 

Screenshot

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

I don't know if these will ever be patched, but I did notice a few dialogue errors in my latest playthrough:

 

Lumdala omits the word "from" in her dialogue about saving the people of Defiance Bay

 

B8eBDC6l.jpg

 

Delem's dialogue should use its instead of it's

 

qMlwrG4l.jpg

 

One of the possible responses to Nesta should be "foster goodwill and cooperation" instead of cooperate

 

YLTtYIrl.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Hello,

 

discovered a text error during a dialogue with Hiravias:

 

"..., Wael would make use of old ruined thing." Simply missing a "the".

 

Screenshot attached. :)

post-189415-0-12038100-1512436249_thumb.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Drunkard in the Inn.

 

Our great Lord had my sister run out of town after the buoy was born.

 

Is this correct or a spelling error and it should be boy?

 

Buoy sounds strange.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...