Jump to content

Recommended Posts

Posted

After much test playing and GMing english RPGs I have realised that playing these games in Swedish severly limits the experience. Now youre thinking that its a question of us not being able to understand the rules etc. but it isnt. The thing is that:

 

 

It is impossible to convey certain moods and emotions with cerdibility in our language. It just cant be done.

 

 

Its most noticeable in Star Wars, even a basic thing like "use the force" will translate to something along the lines of "make use of the (slang for 'hydroelectric powerplant') / mechanical force that can be expressed in newton metres etc." it just sounds stupid.

 

 

Our language has two modes, casual and Ingemar Bergman. Neither of them is fit for roleplaying.

DISCLAIMER: Do not take what I write seriously unless it is clearly and in no uncertain terms, declared by me to be meant in a serious and non-humoristic manner. If there is no clear indication, asume the post is written in jest. This notification is meant very seriously and its purpouse is to avoid misunderstandings and the consequences thereof. Furthermore; I can not be held accountable for anything I write on these forums since the idea of taking serious responsability for my unserious actions, is an oxymoron in itself.

 

Important: as the following sentence contains many naughty words I warn you not to read it under any circumstances; botty, knickers, wee, erogenous zone, psychiatrist, clitoris, stockings, bosom, poetry reading, dentist, fellatio and the department of agriculture.

 

"I suppose outright stupidity and complete lack of taste could also be considered points of view. "

Posted

For me the problem is much larger in sci fi RPGs (and to some defree contemporary ones).

 

In fantasy it's non-existant for me and in sci fi stuff using some english phrases here and there makes a lot of sense given that people do that in everyday life at this age.

 

However, I think the main problem is one of familiarity. To us English is a little more exotic, the words sound cooler. It has nothing to do with them actually being cooler, it's just that to our ears they sound that way. Much like the way Norwegians describe the Swedish language as being melodic in nature, something I don't think many Swedes will agree with.

Posted

Well, you North Europeans have the edge in Engineering. So cry me a river.

"It wasn't lies. It was just... bull****"."

             -Elwood Blues

 

tarna's dead; processing... complete. Disappointed by Universe. RIP Hades/Sand/etc. Here's hoping your next alt has a harp.

Posted (edited)

This problem exists not only in PnP games, but with games and movies in general.

Translations of terms specific to some game/movie universe can sound incredibly awkard because the way of thinking in original language is different.

 

This is especially the case with low quality "unofficial" pirate translations (people who do that must be impaled :- ).

Edited by Diamond
Posted

Are you saying that the English words are not used, if there is no equivalent translation?

 

*supercilious "my native language is superior to your native language" tone* How quisquous!

 

I can understand the uptight French battening down their slowly-antiquating brogue, but I thought the Nordics were a little less anally retentive, linguistically speaking.

 

After all, there's nothing I like better than a good German compound noun: it is integral to my Weltanschauung ...

 

 

:-"

  • Like 1

OBSCVRVM PER OBSCVRIVS ET IGNOTVM PER IGNOTIVS

ingsoc.gif

OPVS ARTIFICEM PROBAT

Posted

The issue is not that we have no translation for certain words, the problem is that the Swedish language is unable to convey the mood and emotion in a suspension-of-disbelief manner.

 

 

We have actually taken the silly habit of saying certain things in english but it sounds ridiculous.

DISCLAIMER: Do not take what I write seriously unless it is clearly and in no uncertain terms, declared by me to be meant in a serious and non-humoristic manner. If there is no clear indication, asume the post is written in jest. This notification is meant very seriously and its purpouse is to avoid misunderstandings and the consequences thereof. Furthermore; I can not be held accountable for anything I write on these forums since the idea of taking serious responsability for my unserious actions, is an oxymoron in itself.

 

Important: as the following sentence contains many naughty words I warn you not to read it under any circumstances; botty, knickers, wee, erogenous zone, psychiatrist, clitoris, stockings, bosom, poetry reading, dentist, fellatio and the department of agriculture.

 

"I suppose outright stupidity and complete lack of taste could also be considered points of view. "

Posted

I like girls.

DISCLAIMER: Do not take what I write seriously unless it is clearly and in no uncertain terms, declared by me to be meant in a serious and non-humoristic manner. If there is no clear indication, asume the post is written in jest. This notification is meant very seriously and its purpouse is to avoid misunderstandings and the consequences thereof. Furthermore; I can not be held accountable for anything I write on these forums since the idea of taking serious responsability for my unserious actions, is an oxymoron in itself.

 

Important: as the following sentence contains many naughty words I warn you not to read it under any circumstances; botty, knickers, wee, erogenous zone, psychiatrist, clitoris, stockings, bosom, poetry reading, dentist, fellatio and the department of agriculture.

 

"I suppose outright stupidity and complete lack of taste could also be considered points of view. "

Posted

English simply has more words. A lot more words. The language is word heavy. If I weren't so tired, I'd come up with a haiku or some such to bring the point home.

Fionavar's Holliday Wishes to all members of our online community:  Happy Holidays

 

Join the revelry at the Obsidian Plays channel:
Obsidian Plays


 
Remembering tarna, Phosphor, Metadigital, and Visceris.  Drink mead heartily in the halls of Valhalla, my friends!

Posted
Are you saying that the English words are not used, if there is no equivalent translation?

 

*supercilious "my native language is superior to your native language" tone*  How quisquous!

The same holds the other way around, though. :thumbsup:

Posted
After much test playing and GMing english RPGs I have realised that playing these games in Swedish severly limits the experience. Now youre thinking that its a question of us not being able to understand the rules etc. but it isnt. The thing is that:

 

It is impossible to convey certain moods and emotions with cerdibility in our language. It just cant be done.

 

Its most noticeable in Star Wars, even a basic thing like "use the force" will translate to something along the lines of  "make use of the (slang for 'hydroelectric powerplant') / mechanical force that can be expressed in newton metres etc." it just sounds stupid.

 

Our language has two modes, casual and Ingemar Bergman. Neither of them is fit for roleplaying.

 

:D

 

I know this particular problem rather well, but I don't think the problem is that norse languages cannot express the mood that you're looking for so much as that we have been "americanized" or at least "angloized" to the point where we just say a lot of things in english because that's what we hear in the news and in the movies.

 

For those who don't know, I should hasten to point out that in the scandinavian countries the movies aren't shown in the native language of the country, but rather in the original with subtitles, even the Harry Potter movies. Well, they did release at least of the Harry Potter dvds in these languages, but I don't know if they're any good, because I really can't bring myself to listen to it, as I'll want to hear the english original even the tenth time over hearing the version in my own language for the first time... Same goes with the novels btw - Harry Potter is published in those languages, of course, but I read the english originals over those every time (they are released sooner and they're cheaper too...).

 

The point to all this is that in scandinavians are used to hearing the english original and not a translation in their own language. You point out Star Wars, which is a good example - "Use the Force, Luke!" is far more recognizable than the alternative translation, especially since those translations aren't always consistent and so change from one incarnation to the next.

 

It's true for other games as well. I played in a Trek RPG a few years ago, where the GM decided up front to keep all the classic terms in english because he felt they were inseparable to the point of being impossible to translate, since scandinavians watch any and all Trek in english and often without subtitles because they're frequently available only through imported video or similar. I really couldn't imagine Captain Picard introducing himself in swedish, and I honestly find the idea a little scary, if you'll forgive me... Add to that the joys of translating Trek's technobabble and you'll soon be pulling hairs out of your head in frustration. I mean, how would you translate "Warp Core", "Starboard Nacelle", or "Saucer Section" into swedish? And who would even know what you're talking about? :blink:

 

Another thing is the fact that some many english words have found their way into other languages. Words like "computer", "keyboard", "weekend" and hosts of others have no translation and are accepted as such in many languages (with french as a notable exception).

 

And I find that english is frequently "richer" in its vocabulary than a lot of other languages, so there are just no words to substitute the english original or else they become complex and cumbersome to the point of being rediculous.

 

In role-playing this often means that gaming sessions becomes of mish-mash of the native language and english, both because only english has the exact word that describes what you're talking about and because all the rulebooks are in english, which therefore has the exact terminology. The most frequently used english words in my D&D sessions would be "spells" and "level", and that's probably true in many other campaigns.

Posted

As I said earlier, the problem isnt that the occasional word has a translation that doesnt hold the same "feeling" as the english word. Its our whole language that lacks feeling. Modern Swedish is a very very casual language that doesnt lend itself to American styled drama, it just sounds ridiculous.

 

 

If we do a simile(is that the word?) using photgraphy to describe the differance in the two languages. Instead of a phrase we have a scene of a hat lying on a deserted street.

  • The English photo would be taken with elaborate studio equipment, lit dramaticly and taken from a suggestive angle as to charge the picture with as much meaning as possible
  • The Swedish picture would be a quick snapshot taken head-on with the cheapest camera available.

So english lends itself very well to hi-flying drama while swedish excels at down and dirty realism. This is a disadvantage when playing games like D&D or Star Wars. If someone was to make an RPG set in an everyday office enviroment, Swedish would be the shiznit :rolleyes: ..or if it was very angsty and philosophic where the Ingemar Bergman styled swedish could be used.

 

 

Now in many ways Im wrong here. Im actually more wrong than right but this is what it feels like to me at the moment.

DISCLAIMER: Do not take what I write seriously unless it is clearly and in no uncertain terms, declared by me to be meant in a serious and non-humoristic manner. If there is no clear indication, asume the post is written in jest. This notification is meant very seriously and its purpouse is to avoid misunderstandings and the consequences thereof. Furthermore; I can not be held accountable for anything I write on these forums since the idea of taking serious responsability for my unserious actions, is an oxymoron in itself.

 

Important: as the following sentence contains many naughty words I warn you not to read it under any circumstances; botty, knickers, wee, erogenous zone, psychiatrist, clitoris, stockings, bosom, poetry reading, dentist, fellatio and the department of agriculture.

 

"I suppose outright stupidity and complete lack of taste could also be considered points of view. "

Posted (edited)

Considering that roleplaying in no way needs to a be clinical, severe experience; if "Bergman-swedish" does provide drama and is fun, I see no reason to not use it to your advantage.

 

That is, if you don't mind the odd laugh in serious situations. :rolleyes:

Edited by Musopticon?
kirottu said:
I was raised by polar bears. I had to fight against blood thirsty wolves and rabid penguins to get my food. Those who were too weak to survive were sent to Sweden.

 

It has made me the man I am today. A man who craves furry hentai.

So let us go and embrace the rustling smells of unseen worlds

Posted

I like english, but I hate american, and I like french and german too. Swedish really makes me yawn, there is something about that language that really makes me sleepy. Norwegian sounds kinda fun. Every other language except the ones mentioned should be a banning offence.

 

In games I never had the luxury of hearing a danish translation, but it would totally rock. Otherwise, they exist only for small kids...

(Signatures: disabled) 

Posted

When the word 'danish' is encountered with such words as 'rocking' and 'luxury', something somewhere has gone horribly wrong.

kirottu said:
I was raised by polar bears. I had to fight against blood thirsty wolves and rabid penguins to get my food. Those who were too weak to survive were sent to Sweden.

 

It has made me the man I am today. A man who craves furry hentai.

So let us go and embrace the rustling smells of unseen worlds

Posted
As I said earlier, the problem isnt that the occasional word has a translation that doesnt hold the same "feeling" as the english word. Its our whole language that lacks feeling. Modern Swedish is a very very casual language that doesnt lend itself to American styled drama, it just sounds ridiculous.

 

 

If we do a simile(is that the word?) using photgraphy to describe the differance in the two languages. Instead of a phrase we have a scene of a hat lying on a deserted street.

  • The English photo would be taken with elaborate studio equipment, lit dramaticly and taken from a suggestive angle as to charge the picture with as much meaning as possible
     
  • The Swedish picture would be a quick snapshot taken head-on with the cheapest camera available.

So english lends itself very well to hi-flying drama while swedish excels at down and dirty realism. This is a disadvantage when playing games like D&D or Star Wars. If someone was to make an RPG set in an everyday office enviroment, Swedish would be the shiznit :p  ..or if it was very angsty and philosophic where the Ingemar Bergman styled swedish could be used.

 

 

Now in many ways Im wrong here. Im actually more wrong than right but this is what it feels like to me at the moment.

It's a metaphor, as in "metaphorically speaking". A similie is specifically used for a comparison using "like" or "as".

 

Sounds like you either have to use Swedish and set your campaign in gritty realism, or a Kafka-esque, styles; or you all have to use another language.

 

I'm partial to Swahili (there's something about those clicks as phonetic components), but I'm not sure how good it would be for D&D ...

OBSCVRVM PER OBSCVRIVS ET IGNOTVM PER IGNOTIVS

ingsoc.gif

OPVS ARTIFICEM PROBAT

Posted
Re-reading Kaftan's comment, it seems like the English word for Force has been co-opted into Swedish as a specific noun (powerplant / ergonomic expression of mass at ann acceleration), and so the translation is skewed.

 

Actually I'm a little confused at this statement from Kaftan. At the least the power-plant part. There is a Swedish word that is a direct translation of force (kraft) and while it would sound a little corny to a Swedish ear, I'm sure the original force sounds just as corny to english-native ears.

Posted

The Force = Kraften

 

Powerplant = Kraftverk

 

What we used to call the hydroelectric powerplant in my town = Kraften

 

 

..but youre right, it does probably sound just as corny in english. Thats why Im more wrong than right :ermm:

DISCLAIMER: Do not take what I write seriously unless it is clearly and in no uncertain terms, declared by me to be meant in a serious and non-humoristic manner. If there is no clear indication, asume the post is written in jest. This notification is meant very seriously and its purpouse is to avoid misunderstandings and the consequences thereof. Furthermore; I can not be held accountable for anything I write on these forums since the idea of taking serious responsability for my unserious actions, is an oxymoron in itself.

 

Important: as the following sentence contains many naughty words I warn you not to read it under any circumstances; botty, knickers, wee, erogenous zone, psychiatrist, clitoris, stockings, bosom, poetry reading, dentist, fellatio and the department of agriculture.

 

"I suppose outright stupidity and complete lack of taste could also be considered points of view. "

Posted

Well... Spaceballs had an alternative. Not the force, but the Schwartz.

 

In any case, the jedi force really have very little to do with the word the force as it's used anywhere else like a force-field or air force. Instead of doing direct english-to-national langage translations, you need to reinvent the concept in your own language or simply go with the force as it is. It's like translating a brand like Coca-cola to something national like "Karamelvand-cola" or "Koffeinvand med karamelsmag-cola" (Danish).

(Signatures: disabled) 

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...