-
Posts
1158 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Everything posted by LordCrash
-
Omg, no screenshot posted in this thread comes even close to the one of the monk in PE....... Perhaps it's possible to make a flagelant monk in PE but the companion Obsidian created is none so live with it. For the beard debate: we don't know what is aesthetic in the world of PE and especially for monks like him. Perhaps it's a typical haircut of his religion/order, perhaps he likes the look himself, why complain about it? OMG, the monk doesn't look like all the other generic monks in video games? Well, I don't think that he has to. And I don't think that it is an aspiring goal to make only good-looking, handsome or softened characters and companions.
-
Nobody needs Justin Sweet for this game.....*searching cover*..... The monk is cool, I like him. Looks like a very introverted guy who doesn't care much about his appearance but more about how to live and how to fight. Remembers me of an eremit who came back into society to fulfil a quest or an oath or something like that. Very wise, well trained in combat but not very socially "fine-tuned"..... And don't forget: monk is a class in PE and not a profession.
-
Hehe, I will perform that the way I announced it, thanks. Raising to step 2 and 3 will happen if we manage to get there closely. I haven't chosen yet which 1k tier I would take but in case I would take the item it's quite possible that I create something for the Order, maybe the shield. But it would have to be designed and written in consensus whit the developers to fit well in the game.
-
So, your Grand Master of hearts would like to repeat here what he has already made public in the Kickstarter comments section: "To mark the occasion I have to make an announcement. I will try to bring us over three stretchgoals which means that I will raise my pledge exactly the moment before we might hit the goals: 1) I will raise my pledge to $288 to bring us over 2.7M (paladins!!!!) 2) I will raise my pledge to $508 to bring us over 3.0M (because we have to beat Wasteland 2 ) 3) I will raise my pledge to $1000 to bring us over 3.5M (because I LOVE big cities.....) " Edit: Step 1 has already turned into reality, together with PayPal pledges we reached 2.7M and I've pledged $288 to get there...... Welcome, paladins, you are the true heroes in PE, and welcome Canters, you are the big artists singing about the paladins' heroic deeds!
-
Yes, you're right, but in case of ASOIAF English is not only the writers native language and the language he writes in, it also fits the setting in the novels. Martin himself confirmed that his novels are a combination of fantasy themes and the war of roses which took place in medieval England. Foreigners to Westeros have more "exotic" names like Syrio Forell or all the names of the Dothraki language. So English is not only a random language in ASOIAF. Translating names and places into German would give these aspects no respect in my opinion.
- 72 replies
-
- Translation
- German
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
The thing is, why does it sound "right" just because it is in a foreign language? The names are equally silly in english as they are in any other language. But it seems only when we translate the names that the ridiculousness hits us. In the above example, it sounds silly because the words are translated but not the meaning. Hard to explain, but it means dirty as in not clean. Not as somebody who fights dirty (as in not by the book). Just a simple example to illustrate the dangers of translations, well meant or not. But in German you can say "schmutzig" for unfair. There is also the expression "schmutzige Tricks" for "playing unfair". Mieser trick, fauler trick, be****ener trick (improvised language filter)... takes more than just a working knowledge of German to pick out the best for each context. It's not only that. A person cannot be "schmutzig" in this context, only a thing/object. If a person has one of the attributes "schmutzig", "mies" or "faul", it always expresses the direct, literal meaning and not the figurative meaning as in "schmutziger/mieser/fauler trick". Yeah, same problem here. As I found out, I switched to english. Not because I'm very eager to read it in english, but because I can't stand the new translation. Haha, I switched to the kindle version due to convenience reasons, but perhaps I will begin the whole saga in English again, too.... Though it would have been great to have a complete German edition of the books......
- 72 replies
-
- Translation
- German
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
If you wanted another class...
LordCrash replied to Gecimen's topic in Pillars of Eternity: Stories (Spoiler Warning!)
Engineer would be something like a combination between archer and wizard but by using "modern" technology. He could use guns and bombs/grenades (like in Assassins Creed). Would be a classic support class but with a new, unspent flavor. -
Yes, indeed, both of you. The translation of Lord of the Ring was that good, because Tolkien as a linguist had a great knowledge of european languages. He gave Carroux instructions and advises how to translate and what should be considered. He had taken care himself that it would be the best translation as possible (e.g. he proposed using the word "Elb" instead of "Elf", because back then Elf would have been Tinkerbell from Peter Pan). But that's real passion of an artist, not economical logic behind a million dollar biz. Also you have to admit, that Carroux lost the different levels of language Tolkien uses to characterize his characters. That's the thing Krege tried to achieve with his new translation, but failed miserably when he changed the characteristic style from lyrical old german to modern world german. Didn't like his Hobbit either. The result is, I have two boards with Tolkien books, english, old german translations and new ones. The problem with ASOIAF is that the future books (and Dance of Dragons already) will only be printed in the new German translation. So - dramatically spoken - I can burn my exsting 8 novels with a nearly perfect translation and buy every novel again in the new, bad translation to have a complete edition in my bookshelf in the end (since not only the translation but also the cover and size has changed). That's annoying. :/
- 72 replies
-
- Translation
- German
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
You are wrong in both cases, I'm afraid. And for the same reason. The first and foremost rule of liguistics says that Every language in the world is capable of expressing every idea. It is specifically the translator's job to convey the mood, tone, unique sound of the text he/she is working on. How do you think translation of literary works in genres other than fantasy is done? If Dirty Harry was a character living on a planet that has a fictitious culture and language, his name could be trabslated. And I'm sure a good translation for Dirty Harry exists in German. You just can't think of any, but a skilled and experienced translator would definitely find one. Most probably a very good translater could do that. But the half-English and half-German names in ASOIAF just sound wrong, weird. It doesn't sound how it should, hard to explain.
- 72 replies
-
- Translation
- German
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
If fantasy hadn't been considered being childish and pulp for such a long time in germany, and if the literaric german elite had treated it properly, it could have been different today. But they left this field to the nerds and that's the result. I don't think that it is a "bad" thing that it is like it is (not the nerdy thing but the sound thing). I'm used to it and I'm satisfied with it. But I am in general no patriot in language matters......
- 72 replies
-
- Translation
- German
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
No. This is not how it works. English is not the language used in Westeros. Andal also known by it's more popular name Common Tongue (not common tongue, as it's a proper name) is the language commonly used in Westeros. Martin is only using English because it's his native language. If he was Vietnamese, would you say that the language spoken in Westeros is Vietnamese? No, of course not. Please understand, Martin, as many authors before him, uses his native language (in this case English) to represent a fictitious tongue spoken by the peoples in his works becouse otherwise he would have to invent a whole new language and teach it to his readers. Using English simplifies things significantly. This is not a good example. Dirty Harry is a fictitious character living in the United States, an actual country existing un the real world. There are separate translation rules for that. 1) You get me wrong. Surely, the language in Westeros is called "Common Tongue" but the really important thing is in which language the authors thinks and writes. That's the language every meaning and every intention and every "good sounding" in the books is tailored to. 2) In fact, there is no difference. Even if Dirty Harry would be a character in a Sci-Fi novel not playing on the earth there wouldn't be a translation to German that would fit that character. The world and the setting is only the "basic tone" of a novel, the important things when it comes to meanings are characters and their intentions imo.
- 72 replies
-
- Translation
- German
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
I know this is strongly some kind a matter of taste. But i don't understand what is wrong with Königsmund instead of King's Landing, since its a metaphoric (and in my opinion quite creative) word vor bay or shore. Like you would say Felsnase for some kind of rocky ledge (?). And its named King, because it's the kind of Shore the king arrived at. And about John Snow, I have not theread books, I only watched the series, but how does rather "snow" than "Schnee" take into account that he's a bastard? I know it's always a radical step to translate names, but i would like to have the same experience like an english nativespeaker that experiences all english words as some kind of familiar, because they are in his mother tongue. The fact that i can understand english quite well doesn't let me experience the world like its something homelike. I don't consider the culture of an game not to be english but to be human. So the english language in the original seems to represent our culture as mankind so that we can find our place in these crazy fantasy worlds much easier. Therefore i find the german language for german players (even though the understand english) better. It's really a matter of taste and we could argue hours about this topic without coming to a conclusion. But i don't want to convince you but i hope you can at least understand my way of thinking. Because if the english words will not be translated completly than there will be no way for me to experience the game as i wished. the other way around you can still play the english original. Ich habe fertig! ^^ ... for goodness sake my english is getting worse and worse. I r Perhaps - and I am only guessing here - it's not only a matter of taste but also a matter of your foreign language competence and usage. In my experience a lot of poeple in my generation (born in and after the 80s) and with a comparable educational background are quite used to the English language, from TV series, games, websites, advertising and so on, espcially in some specific topics like fantasy. So the English proper names don't "sound" that unfamiliar, it's the other way round. Personally, I can't even think of serious sounding proper names for fantasy in German since I am so used to English names in that kind of topic. Sometimes I even catch myself in thinking in English than in German. I've talked about things like that a lot to my friends and they told me that this is not only true for my own person but that they have made comparable experiences themselves.
- 72 replies
-
- Translation
- German
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Well, I can't really relate to the King's Landing - Königsmund problem, as I don't know the lore, but I researched the other example you gave and I'm afraid I must disagree. The surname Snow is one of the ways to identlfy bastad children in Westeros. The others are Stone, Rivers, Waters, Pyke, Hill, Flowers, Storm and Sand and all of them are derived from or simply are common nouns. This means, that from the localization point of view, they may and imo should be translated into the target language, on condition that the usage is consistent. So, all bastard children in The North should be called [first name] Schnee in the German version of the books. English is not a language used in Westeros so why would you want to use it in the German translation? It's actually very similar to what I described above: Westeros has it's Common Tonge: the Andal language and Martin is using English to represent it. Otherwise, he would have to invent a new language and write most dialogues in his book in it, which would in turn force the readers to learn the language. That would be a bit hardcore EDIT: Corrected The North, thanks Althernai Yes, it' indeed the point that Martin uses English as the commomn language in the book so IT IS in fact the language used in Westeros even if it's called different for literaric reasons. So every meaning and name is chosen carefully by Martin as it is understood in English. Not everything which literarily has the same expression in two languages has also the same intention or subliminal meaning what makes it so difficult to transplate proper names. Example: you can't translate "Dirty Harry" to German, it's impossible to find an expression in German which transports the same subliminal AND obvious meaning AND doesn't sound ridiculous to German speakers. So I think you must be very carefully by translating proper names. There are some quite good examples, like the old translation of Lord of the Rings into German, and there are some bad examples, like the new translation of ASOIAF into German.
- 72 replies
-
- Translation
- German
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
@ norolim Generally, you're right, but only if the English proper names don't have hidden or obvious meanings which can't be translated into other languages that easily. For bad examples take a look at my previous post.
- 72 replies
-
- Translation
- German
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
If you ask a random non-German person what he/she knows about Germany or what he/she has seen of/in Germany yet you will probably get one or two of the following answers: 1) Oktoberfest in Munich 2) Frankfurt Airport
- 72 replies
-
- Translation
- German
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Yes, you must raise your pledge to $88 ($65 for the reward, $15 for shipping, $8 for the OOoE) and choose the $65 reward in the pledge management. Do I have to pledge an extra $8 as well on top of the extra $8 I already upped to join in the first place..... ???? No, you don't have to do that. But in case you are going to raise your pledge you have to adjust the complete amount, e.g. if you stand now at $35+$8=$43 and you want to raise to $65 tier you have to pledge $65+$15+$8=$88. The $43 of your former pledge are obsolete after you raised your pledge (if not you would also have to pay the $35....) to $88. Only the actual amount in your pledge management will be charged after the funding period is over. If you pledged via PayPal it's quite different because you already submitted the money. So you would have to transmit the difference between $88 and $43. Understood?