Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'Translation'.

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Obsidian Community
    • Obsidian General
    • Computer and Console
    • Developers' Corner
    • Pen-and-Paper Gaming
    • Skeeter's Junkyard
    • Way Off-Topic
  • Avowed
    • Avowed Speculation
  • Grounded
    • Grounded: Announcements and News
    • Grounded: General Discussion (NO SPOILERS)
    • Grounded: Stories (Spoiler Warning!)
    • Grounded: Technical Support (Spoiler Warning!)
  • The Outer Worlds
    • The Outer Worlds: Announcements and News
    • The Outer Worlds: General Discussion (NO SPOILERS)
    • The Outer Worlds: Stories (Spoiler Warning!)
    • The Outer Worlds: Character Builds & Strategies (Spoiler Warning!)
    • The Outer Worlds: Technical Support (Spoiler Warning!)
  • Pillars of Eternity II: Deadfire
    • Pillars of Eternity II: Deadfire Announcements and News
    • Pillars of Eternity II: Deadfire General Discussion (NO SPOILERS)
    • Pillars of Eternity II: Deadfire Stories (Spoiler Warning!)
    • Pillars of Eternity II: Deadfire Characters Builds, Strategies & the Unity Engine (Spoiler Warning!)
    • Pillars of Eternity II: Deadfire Technical Support (Spoiler Warning!)
  • Pathfinder
    • Pathfinder Adventures: Announcements and News
    • Pathfinder Adventures: General Discussion (No Spoilers!)
    • Pathfinder Adventures: Characters Builds & Strategies (Spoiler Warning!)
    • Pathfinder Adventures: Technical Support (Spoiler Warning!)
  • Pillars of Eternity
    • Pillars of Eternity: Announcements and News
    • Pillars of Eternity: General Discussion (NO SPOILERS)
    • Pillars of Eternity: Stories (Spoiler Warning!)
    • Pillars of Eternity: Characters Builds, Strategies & the Unity Engine (Spoiler Warning!)
    • Pillars of Eternity: Technical Support (Spoiler Warning!)
    • Pillars of Eternity: Backer Beta
  • Pillars of Eternity: Lords of the Eastern Reach
    • Lords of the Eastern Reach: Announcements and News
    • Lords of the Eastern Reach: Speculation & Discussion
    • Lords of the Eastern Reach: Kickstarter Q&A
  • Legacy (General Discussion)
    • Alpha Protocol
    • Dungeon Siege III
    • Neverwinter Nights 2
    • South Park
    • Star Wars Knights of the Old Republic II: The Sith Lords
  • Legacy (Archives)
    • Alpha Protocol
    • Armored Warfare
    • Dungeon Siege III
    • Fallout: New Vegas
    • Neverwinter Nights 2
    • South Park
    • Tyranny

Blogs

  • Chris Avellone's Blog
  • Neverwinter Nights 2 Blog
  • Joshin' Around!
  • Adam Brennecke's Blog
  • Chapmania
  • Pillars of Eternity Backer Site Blog
  • Pillars of Eternity Support Blog
  • Pathfinder Adventures Dev Blogs
  • Obsidian Marketing and Market Research Blog

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


MSN


Website URL


Yahoo


Jabber


Skype


Location


Xbox Gamertag


PSN Online ID


Steam


Interests

Found 19 results

  1. A lot of translatation in french are missing. So far, I noticed : - The whole menu when speaking with BURG.L - fr975 - fr 982 gui - fr 198-199 - fr 987 gui - fr 61 techtree
  2. thoughts on translation (german) Gedanken zur Übersetzung (deutsch) Translations (often just my opinion): Übersetzungen (oft nur meine Meinung): "Fett beenden" is in the pause menu. Would it be more clearly translated as "Rasch beenden" or „Schnell beenden“? "Brauchst Du mehr Platz" would be more clearly translated as "Möchtest Du mehr schreiben"? Burgle does not have a German translation. Only references are displayed - ex. "de 33 - burglequests". (Isn't Burgel otherwise spelled "BURG.L"? I think BURG.L fits) Curly brackets with program codes after the daily tasks - ex.
  3. Video shows it. he says it's right but German text shows left appartement. Npc: Talmadge Kerr https://1drv.ms/v/s!AvV_VKT3P7wZifF_6VAxKKN859MOZQ
  4. Bonjour, serait-il possible de voir dans les options du jeu une option pour la taille des polices des textes en jeu et cinématique, car devoir jouer à 1 mètre de sa TV c’est pas top, surtout pour un vieux comme moi. sa serait vraiment sympa d’avoir la possibilité de choisir la taille de la police d’écriture
  5. Greetings, There are some persitent issues with the brazilian portuguese translation since launch, minors but still persistent. *Island Aumaua sub-race description: Island Aumaua is translated as Aumaua's Island (Ilha Aumaua), the race is referred as a place. It should be "Aumaua da Ilha" or "Ilhéu Aumaua". *Recovery: It is tranlated as "Restauração" (Restoration), which is not accurate. It should be "Recuperação" as it's more accurate to a time taken between actions. Thank you for your time!
  6. I know, the title is a bit harsh but hear me out on this one. When you give game's assets a name, like "The Deadfire Archipelago", "Ashen Maw" or even "The Leaden Key", they all have a nice, even poetic, ring to them. Even if what it relates to isn't clear, you still get some meaning out of it like : - The Deadfire Archipelago: unforgiving, tropical, deadly - The Leaden Key: A heavy, unmovable key to lock away a shameful secret. - Ashen Maw: those who know what it is don't need me to explain. No Spoil right And here comes the translation.. stripping many names of their poetic
  7. A lot of issues appears to be fixed in the brazilian traslation of the game in this patch, and for that we are very thankful! But there some big issues that affects the understand of the game mechanics and need to be fixed ASAP: *STRENGH: It's listed that it only affects Weapon Damage and Fortitude, not that affects overall damage, healing and fortitude. *RESOLVE: It's listed as if affects Healing and Spell durations in a negative way, not that affects "HOSTILE" effects only. *Insight and Perception: Both are translated in the very same way, confunsing the player a lot during interactio
  8. First, I have to say thank you Obsidian for NOT localizing PoE2 into Japanese. I've finished to localize PoE1 and Tyranny in Japanese, each took me almost 1 year, and I'm looking forward to translating PoE2 with vomiting blood and getting my feet wet. By the way, I have a request on translation. I use translation tool(excel and PoE/Tyranny ConversationBrouser https://dotup.org/uploda/dotup.org1459677.jpg ), which tells me course of story. But some line lacks of Speaker ID, and I can not tell who speaks the line. You know, man and woman have different expression of speaking in Japan, so I wan
  9. Dear community, Finally, the fan translation for Pillars of Eternity has been released by translation brazilian community "Tribo Gamer". I was wating for years to finally buy Pillars so I can enjoy the game in my native language, and I can confirm the translation is just fantastic. Tribo Gamer has a history of superb fan translations of MANY PC Games, and even CD Project Red made a deal with them to release a translation for The Witcher 2: Assassins of Kings Enhanced Edition (already released). They translated Pillars of Eternity main game, and also have plans to translate the expansio
  10. Hello, I am attaching a screen where the word "pożądny" is spelled as "porządny" - the pronunciation is the same, but the meaning is different. The first ("pożadny") means in this context a meaningful or valuable gift, while the latter "porządny" means a "tidy" gift, whatever that is. My girlfriend said she wouldn't even notice that if not for me though so not really worth it to edit it I guess. Also this is my first post, way to start a forum career. Hey! Edit: Now that I think about it, this might have something to do with Kana being somewhat weird.
  11. "Amount" (Crafting UI) ---> "Quantità". "Enchant" (Item Info UI) ---> "Incanta". "Ardimento" [Resolution] (Video Settings UI) ---> "Risoluzione".
  12. Hi, guys, I've just started a brazilian portuguese project available on github https://github.com/orlando2bjr/Pillars-of-Eternity-PT-BR. It's on a very early stage (11% IU_mod file only). Just download the mod.zip file and extract it on the localized folder => [Pillars of Eternity installation folder]\PillarsOfEternity_Data\data\localized Then, choose Português Brasileiro as your language in the Options menu. Please, let me know if you find any mistakes (send me a screenshot here or tweet to @@orlando2bjr )
  13. I have found two missing German translations in v.2.03.0788 PX1 One is in the graphic Options (MissingText1.jpg) the other is in the hint box (MissingText2.jpg)
  14. English is not my native language. I am from small European country, Croatia. Pillars of Eternity is a text heavy game where immersion is created by reading tons and tons of amazing lines. I wonder is there someone who is trying to translate it to more languages. It would be amazing if this forum could connect such people and make PoE even bigger than it is.
  15. Hello, one question for creators of this fantastic game : Is there any possibility, that Obsidian will in future support technically or financially Czech (fan) Translation of this game? Thank you for answer and this great game!
  16. Title says it all. Anyone willing to get a Czech translation team going?
  17. Hey to everyone out there. At first a big THANK YOU for the decision to offer a German Version, I really appreciate this! This is a thread concerning the German translation, thus I think it will only concern German speaking people. That is why i will continue in German (the other reason: it is a lot easier for me). Ich weiß nicht wie viele deutschsprechende Menschen sich hier herumtreiben, aber ich versuche einfach mal mein Glück. Obwohl ich Englisch recht gut verstehe und die originale Version des Spiels wahrscheinlich kein Problem für mich darstellen wird, freue ich mich wirklich sehr da
  18. Since this is (or it is supposed to be) a game heavily-reliant on text, do you have any plans to translate it into other languages? Will the translations be a stretch goal?
×
×
  • Create New...