Jump to content
  • 0

Translation Errors / Missing Translations - German


Xaratas

Question

Edit 2: Weil nahezu alle 50+ Seiten hier komplett in Deutsch sind. Der Nexus Mod ist momentan in Version 1.1.0 für PoE mit Patch 3.07.1318 online,

 

Grobe Statistik zum Umfang der Texte:

7.000.000 Zeichen
1.000.000 Wörter
130.000 Zeilen

sowie unzählige kleine, mittlere, große und gravierende Verbesserungen gegenüber der mitgelieferten Übersetzung.

 

Weitere Verbesserungen könnt ihr hier, im nexus forum oder bei github (https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions) melden.

 

EDIT: There is also a German translation fix mod available on the Nexus.

 

As seen in "missing strings - masterlist" for the backer, the same thing for the final Version. Maybe a mod pins it.

Colors: Red remove, Green add

 
Item description:
Stilett, last sentence. Remove "mit".

Stilette sind sicherlich keine mächtige Waffen, aber mit leicht gepanzerte Gegner können mit ihnen schnell zur Strecke gebracht werden.

 

Item description:

Kettenrüstung (Chain armor): Line Itemtyp: Mittelere Rüstung

last description sentence contains ",." -> remove .

 

Button text: "Enchant" -> Verzaubern

 

Window "Handwerk": Box "Amount" -> Menge

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

Mir ist relative egal, wie dieser Schild heißt. In einem Spiel mit hunderten von items kommen automatisch ein paar komische Namen zusammen. Und nachdem man die Sachen angelegt hat schaut eh kaum einer drauf.

 

Als ich den Schild fand war ich beim Namen erst verwirrt, dann schaute ich bei Leo nach. ( Bin weder Wusiker noch der beste Englisch Kenner der Welt).

Ich habe mich eine Weile gefragt: "Würde ein "native english speaker" spontan an Musik denken, wenn er die Beschreibung von dem Schild liest?"

Ich habe keine Ahnung. Im Forum gibts zwar genug davon, aber sie schauen wohl kaum hier rein.

 

Edit: ich habe etwas nachgedacht und in unserer realen Welt fallen mir nur sehr wenige Waffen mit Namen ein. Am meisten in der nordischen Mythen und Sagenwelt (Arthus + Excalibur, Siegfried + Balmung, Thor + Mjöllnir, die ulfbert Schwerter). Ehrlich gesagt wars das schon bei mir. Ich kenne unmengen griechischer/römischer Götter und Helden, aber ich kann mich nicht erinnern ob einer davon Ausrüstung mit einem besonderen Namen hatte. Mit Kulturen ausserhalb Europas kenne ich mich aber nur sehr wenig aus. Die Galfataner sollen ja so etwas wie die Indianer Amerikas sein.

 

Irgentwann war mal jemand der Meinung, dass in einem Rollenspiel jedes magische Teil einen besonderen Namen haben müsste.

 

In der Nordland Trilogie findet man jede Menge Waffen und Rüstungen, aber um herauszufinden ob es magisch ist muss man einen Analyse Zauber nutzen, einen Experten Befragen oder es genau anschauen ob die Werte anders als sonst sind.

Edited by Madscientist
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Hi,

 

some of the german AI description texts in gui.stringtable are incorrect. They do not match the english version. Looks like a copy & paste bug.

 

Ok, thread was moved to this one where no dev will ever have a look at it. :)

 

 

Update: This one was fixed in the 2.0 Release version.

Edited by Aurelio
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Grüße, kaum ist das neue Update da, erscheint sie aus der Versenkung ich weiß. ^^´´

Mir ist aufgefallen, wenn ich unsere Deutschübersetzung nehme, dann werden die neuen Texte vom White March in Englisch angezeigt. Erst wenn ich auf die Deutschübersetzung vom Spiel selbst gehe, ist es auch in Deutsch. Aber es graut mir eigentlich den zu nehmen, da sind sicher wieder massig viele Fehler drinnen...

Müssen wir da warten bis der Bug von Obsidian behoben wird oder kann man da selbst etwas umschreiben?

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Well, the majority of bugs are still there, so I had the impression noone really takes a look. ;)

 

@Cynthel Natal Meinst Du nun den Patch oder die Erweiterung? Ich selber habe die Erweiterung nicht, daher kann ich nichts zu sagen. Zum 2.0 Patch ist unsere koorigierte Übersetzung noch nicht kompatibel. Alles was neu ist, fehlt dann wird in englischer Sprache angezeigt.

 
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Die erweiterung The White March. Mir ist aufgefallen, wenn ich das Spiel auf Deutsch (original) stelle, sind auch die Texte Deutsch. Wenn ich aber unsere überarbeitete Deutschversion von der Mod aktiviere (das wird ja dann angezeigt als Deutsch-Patch unter Optionen), dann sind die White March Texte auf Englisch. Außerdem tauchen ein paar zusätzliche Missing Strings hier und da auf.

 

Ich werd sie mir mal die Tage notieren und Screens machen.

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Nimm mal lieber meine Arbeitsversion von https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-german-patch

 

Rechts "Download ZIP" auswählen und die Datein ins richtige Verzeichnis entpacken. Damit solllte zumindest einiges besser sein. Ist aber noch nicht komplett.

 

Allerdings sind da nur Änderungen von Patch 2.0 drinnen. Nicht die neuen Texte der Erweiterung.

 

Was du testen könntest:

 

Das DE Verzeichnis kopieren und es z.B. als DE2 speichern. Nun alle Dateien aus meinem ZIP darüber kopieren. Dann sollten die Questtexte der Erweiterung auch in deutsch sein und der Rest der Texte die alten Verbesserungen beinhalten.

Edited by Aurelio
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Die Erweiterung hat einen eigenen Ordner bekommen. Neben 'data' gibt es jetzt auch 'data_expansion1' und darin sind die Strings enthalten.

Um die gepatchte deutsche Version als Grundlage zu nehmen muss der de Ordner darin kopiert werden (z.b. nach de_patch) und die im kopierten Ordner enthaltene language.xml mit der aus dem bisherigen patch ersetz werden.

 

 

Mir will um diese Zeit nicht einfallen, wie man das angenehm in 1 Repository bring, man könnte das ganze natürlich einige ebenen höher hängen, oder mit einem Symlink die neuen Dateien einblenden. Nur wird das für das Release wieder wirr.

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Gibt es denn Hoffnung für einen White March Deutsch-fan-patch? Ich hab das Gefühl, die Original-Übersetzung ist durch das Add-on noch kaputter als im Ursprungsspiel - am schlimmsten ists mal wieder bei den Itembeschreibungen und Attributen und obwohl das alles ziemlich offensichtlich ist, wurde von Seitens Obsidion wohl nichts unternommen, das mal zu fixen... dabei hätten sie bei den Übersetzungsarbeiten zum Add-on doch alle Möglichkeiten dazu gehabt.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Das ist so eine Sache mit den externen Firmen die Paradox beauftragt hat. Trotz mehrfacher Anregungen und Nachfragen von uns ist keine durchgehende Kommunikationskette zustande gekommen.

 

Um zur Zeit mit vernünftigen Texte spielen zu können kannst du den aktuellen Stand aus dem git nehmen, und für die White March texte meinen post von 3 über deinem umsetzen. In den nächsten Tagen versuch ich mal eine Gesamtlösung zu erstellen.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Je öfters ich eure Ratschläge lese, desto weniger versteh ich sie. ^^´´

 

Ich hab den neuen Master-Patch runtergeladen und da ist ein "lib" Order drin, wohin muss der? 

Den "Text" weiß ich ja wo. Und die ganzen anderen Dateien wie die "Readme", müssen die auch irgendwo hinzugefügt werden?

 

Editel:

 

Arme no technik versierte wie ich armes Frauchen brauchen Schritt für Schritt anleitungen. ;-)

Edited by Cynthel Natal

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Den Lib Ordner oder die anderen Dateien bis auf language.xml und den Text Ordner brauchst du nicht.

 

 

Ich habe die Erweiterung leider nicht, daher weiss ich nicht wie dort die Dateistruktur ist und wohin man dann die Texte kopieren muss.

 

Vermutlich in den

..\Pillars of Eternity\PillarsOfEternity_Data\data_expansion1 Order.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Der Expansion Ordner ist genauso aufgebaut wie der normale data Ordner. Wenn es nur um die Fehlerkorrektur ginge, könnte man es genauso wie mit der bisherigen Modversion machen, nur das halt ein zusätzlicher data_expansion1 Ordner noch mit dabei ist, um von der Erweiterung die Fehler zu korrigieren.

Ich kenn mich mit Technik zwar nicht aus, aber vielleicht würde das auch das Problem beheben, warum die Erweiterung auf Englisch umstellt, wenn man in den Optionen die Modversion nimmt. Schließlich ist in der Modversion kein Ordner für die Erweiterung mit dabei und das Spiel greift dann wohl automatisch auf das Original (sprich die Englische Version) zu.

Edited by Cynthel Natal

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Genau, das war mein Versuch das da auf der anderen Seite zu erklären.

 

In dem jetzigen Git gibt es keine Texte der Erweiterung. Die Dateien von dort kommen in den altbekannten ordner data/localised/…

 

Die Erweiterung hat den neuen Ordner data_expansion1/localised, der nur die Texte der Erweiterung enthält. In diesem Ordner den bereits existierenden de Ordner kopieren, z.B. nach de_patch.

Dann hat man keine Probleme mit weiteren Updates.

 

Und jetzt in dem de_patch Ordner die language.xml mit der, aus dem Git, oder dem folgendem Text ersetzen.

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<Language>
  <Name>german2</Name>
  <GUIString>Deutsch (mit Patch)</GUIString>
</Language>
Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Ok, alles zusammengefrickelt. ist jetzt alles neu und mit Glitzer.

 

Es gibt jetzt ein neues Git Repository, das beide Ordner (Grundspiel und Erweiterung) enthält. Warum ein neues? Weil alle wege beide Ordner in einem Abzubilden alles nur viel komplizierter gemacht hätten. Um das neue Git zu verwenden geht ihr in den Ordner [PoE_pfad]/game/PillarsOfEternity_Data und führt darin folgende Kommandos aus. (Das geht nicht direkt, da der Ordner nicht leer ist und Git sich in dem Fall etwas schwer tut.)

 

 

git init
git remote add origin https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions.git
git fetch
git checkout -t origin/master

 

Danach gibt es unter data/localized und data_expansion1/localized jeweils einen de_patch Ordner, der für das Spiel die Sprache „Deutch (mit Patch)“ bereitstellt. Falls ihr vorherige Git Ordner dort habt solltet ihr diese löschen um euch und das Spiel in der Sprachauswahl nicht komplett zu verwirren.

 

 

@Aurelio Die Pullrequests bekommen wir über das bisherige Git noch durch.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Wow - besten Dank! Macht es nicht Sinn, nur noch das "mit add-on" zu pflegen? Leute, die das Add-on nicht haben, haben ja keinen Nachteil dadurch (ausser einem kleinen, überflüssigen Ordner) - und sobald sie das Add-on installieren, ist es sofort "patch-aktiv", weil der patch-ordner schon da ist.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Momentan fehlen noch ein paar Encyclopedia einträge, aber die kommen mit dem Pullrequest, dann haben wir alles von Patch 2.00 zusammen. Und können auch direkt mit den Fehlern loslegen

Trank der Versperrenden Tür des Todes

Ein neuer Trank, etwas sehr umständlich benannt. Vorschlag: „Noch nicht tot Trank“

Edited by Xaratas
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Grüße Xaratas,

 

erst mal vielen dank für deine Arbeit! Das mit dem Kommando hab ich zwar überhaupt nicht verstanden *hust*, aber das kopieren/ersetzen der de-patch Ordner von deiner neuen Mod hat auf jeden Fall funktioniert. Jetzt werde ich erst mal die Erweiterung durchzocken, dann seh ich mir die Deutschübersetzung davon genauer an. Im Spiel sieht man auf dem ersten Blick nicht so viele Fehler, aber das war beim Grundspiel ja genauso.

 

Spätestens wenn ich die neuen Monstereinträge in der Ezynklopädie sehe, werde ich die Hände über den Kopf zusammenschlagen. ^^

 

Das einzige was mir gerade aufgefallen ist, dass von meinem ersten Charakter die komplette Biographie beim Reiter Tagebuch fehlt. Da ich es aber jetzt erst gesehen habe kann ich nicht sagen, ob das nicht sogar von einem der Spielpatches vorher sein könnte. Das überprüf ich später mal mit dem erstellen eines neuen Charakter.

 

Editel:

 

Was genau kann der Trank? Dein Vorschlag hört sich nämlich auch nicht sooo doll an. ;-)

 

Normalerweise würde mir "Unsterblichkeitstrank" in den Sinn kommen, aber das kommt darauf an, was genau dieser Trank den bewirken soll.

Edited by Cynthel Natal

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Das mit dem Kommando musst du nicht beachten. Das ist nur für die, die eine eigene Kopie der Übersetzung auf github haben wollen, um daran zu arbeiten.

 

Dir fehlt vermutlich die aktuelle Version von der Ezynklopädie. Lade Dir am besten meine aktuelle Version herunter. Sie sollte nun vollständig sein.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Hmm verstehe... meistens haben aber Tränke doch die selben Namen wie die Zauber oder? Dann könnte man "Tod verhindern Trank" nehmen.. wobei das auch doof klingt.

Einfallen würde mir noch "Temporärer Unsterblichkeits Trank", oder "Unverwundbarkeits Trank".

 

Unverwundbarkeit ist aber auch nicht sooo passend, da man ja nicht wirklich Unverwundbar wird. Schließlich verstehe ich unter Unverwundbar, dass man von nichts Schaden erleidet. In dem Fall aber schon, nur man stirbt nicht unweigerlich dabei.

 

*grübel* Wie ist denn die Englische Bezeichnung von dem Trank? Vielleicht ist das wieder unglücklich übersetzt worden.

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Args, was hat sich der Übersetzer nur dabei gedacht? Wie kommt man dabei auf „der Versperrenden Tür“? Wenn das im Orginal schon „Tür des Todes versperren“ heißt? Nur weil das unbedingt mit Trank anfangen musste?

 

Potion of Barring Death's Door

Potion de la Porte de la mort de Barring

Poción de bloqueo a las puertas de la muerte

Pozione di Esilio dalla morte

 

die andern 3 Sprachen (pl, ru, ko) lass ich mal aus, wobei ko großflächig unvollständig ist.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Hmm... "Des Todes Tür versperrender Trank" ... urghs... also ich mag ja eigentlich Gegenstände und anderes Zeug mit melodischen und/oder kunstvollen Namen. Die Englische Trankversion hört sich auch schön an. Aber das ins Deutsche ummünzen... schwierig.

~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~

 

~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~

 

Gandalf the grey
~By J.R.R. Tolkien~

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...