damw2303 Posted March 28, 2015 Share Posted March 28, 2015 (edited) I have version from GOG Some words in polish ver. is not translated amount (eng) ilość (pl) translated but not show in polish in gui file enchant(eng) zaklinanie (pl) same area loot radius (eng) zasięg zbierania łupu (pl)(?) this words is not translated in gui file memories description is not translated in several areas: Edited March 28, 2015 by damw2303 Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Sedith Posted March 28, 2015 Share Posted March 28, 2015 Playing the game in English myself, can't change the language in Kickstarter version, it seems, but what looks odd on the screenshots is some strange circle behind each letter 's' in Polish names - potions, weapons, etc. Is it like that everywhere in the game? Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Xaratas Posted March 28, 2015 Share Posted March 28, 2015 Playing the game in English myself, can't change the language in Kickstarter version, it seems, but what looks odd on the screenshots is some strange circle behind each letter 's' in Polish names - potions, weapons, etc. Is it like that everywhere in the game? The 'circle' is an ligature between s and t. Its a typographic effect which you can turn of in the settings. I would bet the same strings are missing in the Russian, Italian and French version. At least they are not translated in Spanish, German and Polish. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Peterski Posted March 29, 2015 Share Posted March 29, 2015 I would bet the same strings are missing in the Russian, Italian and French version. At least they are not translated in Spanish, German and Polish. And you would be right. Must be some strings that have either been changed late by Devs or not sent for translation. One more item in the Polish version, probably caused by the same reason, is the "Black Hound" - if you take it with you, he's highlighted as "Black Hound" instead of "Czarny Ogar". Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 damw2303 Posted March 30, 2015 Author Share Posted March 30, 2015 I would bet the same strings are missing in the Russian, Italian and French version. At least they are not translated in Spanish, German and Polish. And you would be right. Must be some strings that have either been changed late by Devs or not sent for translation. One more item in the Polish version, probably caused by the same reason, is the "Black Hound" - if you take it with you, he's highlighted as "Black Hound" instead of "Czarny Ogar". i found one more translation issue some books have too small fonts in book title and rare bug in visitor decripyion in fortress Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Sagregas Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 Got two minor bugs to report but I can't upload JPEG's of it. Any idea why? (Got Flash,Upload bar reaches 100% and shows "Error This upload failed"). Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Maquabra Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 Well, this doesn't really look like a good place to report a bug, nevertheless, here it comes: the second of the 4th level Durance's spells (adoracja wiernych - adoration of the faithful?) is not described properly. Its effects in the stats section of the spell, do not match effects described in its description below. It says e.g. that the "wizard" is unable to cast spells when it's active. It also mentions grimaurs that are something not used by priests. Also, whoever translated Durance as "Niezłomny (invincible/indomitable/steadfast)", has completely belied his creator's intentions. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 damw2303 Posted April 1, 2015 Author Share Posted April 1, 2015 Got two minor bugs to report but I can't upload JPEG's of it. Any idea why? (Got Flash,Upload bar reaches 100% and shows "Error This upload failed"). postimage.org Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Sagregas Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 Got two minor bugs to report but I can't upload JPEG's of it. Any idea why? (Got Flash,Upload bar reaches 100% and shows "Error This upload failed"). postimage.org Thanks. Got Steam version and found a couple of translation bugs. (Second paragraph, should be "duszy" not "duszą"). (First word in description is "wyłowany" and should be "wywołany"). (Third paragraph. Second sentence. "Wampir" instead of "fampyr". Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 damw2303 Posted April 3, 2015 Author Share Posted April 3, 2015 Got two minor bugs to report but I can't upload JPEG's of it. Any idea why? (Got Flash,Upload bar reaches 100% and shows "Error This upload failed"). postimage.org Thanks. Got Steam version and found a couple of translation bugs. (Second paragraph, should be "duszy" not "duszą"). (First word in description is "wyłowany" and should be "wywołany"). (Third paragraph. Second sentence. "Wampir" instead of "fampyr". fampyr is correct translation this is not bug Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 damw2303 Posted April 7, 2015 Author Share Posted April 7, 2015 v1.03.0530 translation issues Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 damw2303 Posted April 8, 2015 Author Share Posted April 8, 2015 if main character is female there is bug in other npc class desc. Aloth Magiczka(incorrect) Mag (correct) Eder Wojowniczka(incorrect) Wojownik (correct} Durance Kapłanka(incorrect) Kapłan (correct) etc. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Sagregas Posted April 8, 2015 Share Posted April 8, 2015 image hosting over 10mb Second answer. There should be "to" instead of "te". Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Peterski Posted April 8, 2015 Share Posted April 8, 2015 (edited) Thanks. Got Steam version and found a couple of translation bugs. - Second paragraph, should be "duszy" not "duszą"). - actually this is not a typo but it's intentional - as you reach with YOUR soul. (First word in description is "wyłowany" and should be "wywołany"). - for some reason the "QA" team decided to mess it up. It's been fixed since though. (Third paragraph. Second sentence. "Wampir" instead of "fampyr". - again, this is intentional. The original version has "fampyrs", not "Vampires". Edited April 8, 2015 by Peterski Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Peterski Posted April 8, 2015 Share Posted April 8, 2015 (edited) if main character is female there is bug in other npc class desc. Aloth Magiczka(incorrect) Mag (correct) Eder Wojowniczka(incorrect) Wojownik (correct} Durance Kapłanka(incorrect) Kapłan (correct) etc. [edited out, please ignore ] Edited April 8, 2015 by Peterski Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Peterski Posted April 8, 2015 Share Posted April 8, 2015 v1.03.0530 translation issues These have been reported before. They seem to show up in most (if not all) localised versions, not just Polish. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Peterski Posted April 8, 2015 Share Posted April 8, 2015 Well, this doesn't really look like a good place to report a bug, nevertheless, here it comes: the second of the 4th level Durance's spells (adoracja wiernych - adoration of the faithful?) is not described properly. Its effects in the stats section of the spell, do not match effects described in its description below. It says e.g. that the "wizard" is unable to cast spells when it's active. It also mentions grimaurs that are something not used by priests. Also, whoever translated Durance as "Niezłomny (invincible/indomitable/steadfast)", has completely belied his creator's intentions. I have a funny feeling that some spells were changed during development and something that was initially translated for the wizard, eventually became the priest's spell. And my guess is nobody thought of updating the translations As for Durance/Niezłomny... Durance is, among other meanings, an archaic form for "endurance", so Niezłomny is a pretty good choice. Not sure if that was the meaning the creators intended but judging from his monologues (he's a talkative fella, isn't he?) it seems quite suitable, given how he's been enduring the trials and all that. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Peterski Posted April 8, 2015 Share Posted April 8, 2015 (edited) Here's one significant game play bug that I noticed, that appears in the Polish, Russian and French versions. The merchant Peregund does not show her wares in Copperlane when asked to do so. The dialogue window just flickers and nothing happens. Seems that some trigger isn't linked properly or whatever magic is used to relate the dialogue to the trade screen is failing This is particularly annoying as she's one of few vendors who sell traps (if not the only one). Edited April 9, 2015 by Peterski Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Sagregas Posted April 9, 2015 Share Posted April 9, 2015 image hosting adult "Chodzą pogłoski, że nie można ci zaufać w pełni obowiązków" This sentence is senseless. Please remove a word "obowiązków" or change whole sentence. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Peterski Posted April 9, 2015 Share Posted April 9, 2015 image hosting adult "Chodzą pogłoski, że nie można ci zaufać w pełni obowiązków" This sentence is senseless. Please remove a word "obowiązków" or change whole sentence. Betting dollars against peanuts that this should say "w pełnieniu obowiązków" which would make it somewhat better Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Sagregas Posted April 13, 2015 Share Posted April 13, 2015 (edited) Second answer. Word "na" is missing. I guess there should be "jednego osobnika" instead of "jednej osobniczki". Edited April 13, 2015 by Sagregas Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Sanquiz Posted April 13, 2015 Share Posted April 13, 2015 Playing the game in English myself, can't change the language in Kickstarter version, it seems, but what looks odd on the screenshots is some strange circle behind each letter 's' in Polish names - potions, weapons, etc. Is it like that everywhere in the game? I have the kickstarter version, i can change the language without problems. Yes i know, my english sux. Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Nanakamado Posted April 13, 2015 Share Posted April 13, 2015 Playing the game in English myself, can't change the language in Kickstarter version, it seems, but what looks odd on the screenshots is some strange circle behind each letter 's' in Polish names - potions, weapons, etc. Is it like that everywhere in the game? I have the kickstarter version, i can change the language without problems. Yep, there is no problem. But anyway I play english version. Polish translation is so wrong, on so many levels. From the begining, Godlike - Boscy. Really? Really? 1 "Go where the others have gone, to the tenebrous limit for the golden fleece of void, your ultimate prize go upright among those who are on their knees among those turning their backs on and those fallen to dust" Zbigniew Herbert, Message of Mr. Cogito Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Peterski Posted April 13, 2015 Share Posted April 13, 2015 (edited) What's wrong with Boscy? Edited April 13, 2015 by Peterski Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Peterski Posted April 13, 2015 Share Posted April 13, 2015 I guess there should be "jednego osobnika" instead of "jednej osobniczki". Are you playing as a male or female? If as female then it's OK, if as male then yeah, some gender links seem to be messed up (like the names of all classes if you play a woman main character) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
0 Nanakamado Posted April 14, 2015 Share Posted April 14, 2015 What's wrong with Boscy? Everything. It's sounds like Boscy - "Faboulus". 1 "Go where the others have gone, to the tenebrous limit for the golden fleece of void, your ultimate prize go upright among those who are on their knees among those turning their backs on and those fallen to dust" Zbigniew Herbert, Message of Mr. Cogito Link to comment Share on other sites More sharing options...
Question
damw2303
I have version from GOG
Some words in polish ver. is not translated
amount (eng) ilość (pl) translated but not show in polish in gui file
enchant(eng) zaklinanie (pl) same
area loot radius (eng) zasięg zbierania łupu (pl)(?) this words is not translated in gui file
memories description is not translated in several areas:
Link to comment
Share on other sites
39 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now