I thought you had enough of this here.
I haven't read full topic yet, but using Bible as a infallible source of info is ridiculous. Logical errors and downright silliness aside, even mere number of retranslations makes things vague. For instance, whole virgin birth thing. Hebrew word used for Mary is almah, which means young girl/woman. Being virgin is not part of the word.
"Almah ("עלמה") or plural: alamot ("עלמות") is a Hebrew feminine noun, for a girl who has reached puberty but is still under the shielding protection of her family; she is a young, marriageable (i.e. unmarried) girl. In Bibles, almah is typically translated as virgin, maiden, young woman, damsel or girl. For theological reasons, the meaning and definition of this word (especially the definition of "virgin") can be controversial, particularly when applied to Isaiah 7:14."
That's how wiki puts it.
Of course, it's clear both Matthew and Luke meaned that Mary was virgin (it's clearly visable from thier narrative) and almah's were mostly virgins, but this is still great example of how fallible translations tend to be. Also, useful "affirming" for those constructing historical Jesus
Here's table for comparison for those interestested.
"From the earliest days of Christianity, Jewish critics have argued that Christians were mistaken in their reading of almah in Isaiah 7:14.[17] Because the author of Matthew 1:23, believed that Jesus was born of a virgin, he quoted Isaiah: "Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son" as a proof-text for the divine origin of Jesus. Jewish scholars declare that Matthew is in error, that the word almah means young woman (just as the male equivalent elem means young man). It does not denote a virgin or sexual purity but age. Because a different Hebrew word, bethulah ("בתולה"), is most commonly used for virgin even in modern Hebrew, the prophet could not have meant virgin in Isaiah 7:14.
Many Christian apologists respond that throughout the Old Testament, in every other instance where a girl is described as almah, she is a girl who has never known a man carnally or had intercourse. Moreover, the word bethulah is sometimes used to describe women who are arguably not virgins (Joel 1.8 and Esther 2:8-17), and in at least two cases (Genesis 24: 16 and Judges 21: 12), an additional phrase in the text explains that that the bethulah has "not known a man." Thus, they argue, almah refers to virgins more consistently than does bethulah. Most importantly, the Jewish scholars who translated and compiled the Hebrew scriptures (the Torah first and then later the Prophets and the Writings) into a Greek version of the Old Testament, translated almah in Isaiah 7:14 as parthenos, which almost always[18] means "virgin". Since these Jewish scholars were well acquainted with the meaning of the old Hebrew words as well as the Greek, their interpretation (developed hundreds of years before Jesus) should be given special weight.
Some scholars contend that debates over the precise meaning of bethulah and almah are misguided because no Hebrew word encapsulates the idea of certain virginity. Martin Luther also argued that the debate was irrelevant, not because the words do not clearly mean virgin, but because almah and bethulah were functional synonyms"