Jump to content

lefreut

Members
  • Posts

    67
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by lefreut

  1. And in French, there is one string in Spanish ! <Entry> <ID>3925</ID> <DefaultText>Todos los niveles de poder de {0:Keyword} : {0:Value}</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> conversations\05_neketaka_artisans_district\re_si_talfor_pirates.stringtable, missing word in the female text (they are too): <Entry> <ID>37</ID> <DefaultText>"Ah, aimico, the streets of Neketaka, they are too dangerous to travel without an escort. I insist my associates and I see you safely to your destination."</DefaultText> <FemaleText>"Ah, aimica, the streets of Neketaka, they too dangerous to travel without an escort." He cuts a slight bow. "I insist my associates and I see you safely to your destination."</FemaleText> </Entry>
  2. 1.4GB. I don't think we have the same definition of small
  3. Bonjour, Le premier problème venait d'une balise mal fermée C'est corrigé maintenant. J'ai aussi traduit les goldrot chew restant. Merci pour les retours.
  4. I'm in the Temple of Hylea and it does not work. I tried in the lower and in the upper part of the map. PS: I use the 3.02 beta.
  5. Hello, Magma blight in Durgan's Battery gets multiple identical effects and immunities. I can attach a save just before the fight if you need This is not new to 3.02, I get the same bug in 3.01.
  6. There is a small inconsistency between the male and female text in data/localized/en/text/conversations/11_bs_glanfathan_gate_locals_01.stringtable <Entry> <ID>9</ID> <DefaultText>"Don't mistake this estramor. He walks with sure stride."</DefaultText> <FemaleText>"Don't mistake this foreigner. She walks with sure stride."</FemaleText> </Entry>
  7. Même si les traducteurs n'en tiennent pas compte, tout retour permet d'améliorer la trad non officielle et est donc utile pour tout ceux qui s'en servent (même s'ils ne sont pas nombreux). Pour moi, c'est le point important. Il y aura de toute façon un moment où il n'y aura plus de patchs et les corrections ne pourront se faire que sur la trad non officielle.
  8. Ce topic est là pour signaler les erreurs et permettre d'améliorer la traduction fr. Si on pouvait éviter de se lancer dans un débat sur les bugs dans le jeu et en revenir au sujet d'origine
  9. Des erreurs de ce style dans un jeu avec autant de texte, cela peut arriver. Personnellement, je ne trouve pas la traduction baclée. Le problème c'est qu'on n'a aucun retour ou contact avec l'équipe de traduction fr. Cette erreur est corrigée depuis longtemps sur la traduction non officielle et même si la plupart des corrections ont été reprises lors de patch précédent, celle-ci a été oublié. Et on n'a aucun moyen de leurs signaler pour que ce soit inclu dans le prochaine patch.
  10. Hello, A small visual glitch in the enchant page, when you select an enchantment, you can see the selection arrow behind the anvil icon.
  11. Hi, It's not really a bug and I don't know if it's worth fixing it but there is two different Skeletal Wizard in the game (one level 5 and the other level 9). Maybe rename the level 9 one into Greater Skeletal Wizard
  12. Les 2 erreurs sont corrigées, merci à vous Obsidian a tout de même mentionné la trad (ainsi que celles dans les autres langues) dans une de leur news ce qui est très sympa. Après c'est sur que la trad est peu connu.
  13. Je ne fais pas partie de l'équipe qui s'est chargée de la traduction officielle, je maintiens uniquement la trad non officielle de façon bénévole. Je n'ai aucun contrôle sur ce qui sera présent dans les prochaines mise à jour, je ne sais même pas s'ils regardent ce thread. Par contre, des éléments de la trad non officielle ont déjà été repris dans la trad officielle donc ils sont au moins au courant de son existence mais je n'ai pas non plus eu de contact avec eux.
  14. C'est corrigé merci de l'avoir signalé. Ces deux éléments sont corrigés dans la traduction non offcielle
  15. C'est corrigé, merci. Tu peux ouvrir des Issues ou des Pull requests sur le dépôt si tu as un compte sur GitHub. Mais les messages dans ce topic sont très bien aussi C'est corrigé, merci.
  16. Bonjour, C'est une régression présente dans la version 3.0 officielle. Cela a été corrigé dans la 3.01 ainsi que dans la trad non officiel.
  17. Hi ravil, You can post the typos you find in this topic => http://forums.obsidian.net/topic/77064-translation-errors-missing-translations-english/ By the way, I didn't find any occurences of 'recieved' in the game files.
  18. data\conversations\px2_08_yenwood\px2_08_cv_chancellor.stringtable:23 "My apologies, but you these are dire times. Our business must wait until these riots have ceased, milady!" 'you' should be removed (the male version was corrected in the last patch but not the female version).
  19. data\conversations\01_defiance_bay_copperlane\01_cv_lumdala.stringtable:52 "Autographs after the performance, please. Great art requires great concentration, and greatness is expected from the Revel of the Stars." Should the 'the' be removed ? Every other occurences in the game are 'the Revel of Stars'.
  20. I don't know if it's expected or if it's a bug but when you use Mind Wave, the combat log only shows 'hit for X damage' and not 'hit for X Raw damage'.
  21. The NPC in the screenshot is called 'Pillarde' in French which is the female version of the string number 789 from characters.stringtable. But from the audio, he is a male. I think the problem is that he is incorrectly marked as a female by the game.
  22. When leveling up a character, the game uses the gender of the main character and not the gender of that character to display some strings. See the screenshot where Aloth is leveled up with a female main character. This is only visible with my updated french translation because I add the female version for these strings (where the official translation does not have them). Is it something that can be fixed or should I remove the female version strings ?
  23. The bestiary incorrectly uses the gender of the main character. See the screenshots where in French you get 'Loup' if you play a male and 'Louve' if you play a female. The game should always use the male version in this context.
  24. When finishing the quest 'Vengeance from the Grave' in Ingroed's house, if you choose 1-2-3 as dialogue options, you get the line in the screenshot. The game shows that it's from Ingroed but it's clearly Nonton speaking.
  25. Hello, I don't understand why this happens, but it seems to be a bug with the auto-link feature. The game tries to match strings between cyclopedia.stringtable and gui.stringtable to add the popup when you hover links. And in this case, the word "daño" seems to incorrectly produce a match and trigger this strange behavior. One bypass to this problem it to add [g][/g] around the text from cyclopedia.stringtable ID:157.
×
×
  • Create New...