September 1, 201510 yr data_expansion1/localized/de/text/game/charakters <Entry> <ID>1544</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1545</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1546</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1547</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1548</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1549</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> Und im Englischen <Entry> <ID>1544</ID> <DefaultText>Bob the Understudy</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1545</ID> <DefaultText>Jim the Understudy</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1546</ID> <DefaultText>Sally the Understudy</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1547</ID> <DefaultText>Julie the Understudy</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1548</ID> <DefaultText>Biff the Understudy</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1549</ID> <DefaultText>Amy the Understudy</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Bisher sah ich keine Figuren im De-Spiel die ohne Namen wären.. vielleicht ist das auch wieder nur in der Englischen Datei ein Lückenfüller. ***** data_expansion1/localized/de/text/game/ablilities <Entry> <ID>1471</ID> <DefaultText>Ein einzelner Verbündeter wird wiederbelebt und geheilt. Er wird mit der Wirkung von "Versperrende Tür des Todes" belegt und Verbündete in der Nähe werden geheilt.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Weil wir das Thema ja erst hatten wollte ich auf diesen Eintrag auch aufmerksam machen. Weil wenn der Trank umbenannt wird, müssen ja unweigerlich auch alle anderen Einträge "angepasst" werden. ***** <ID>1481</ID> <DefaultText>Feinde, die diese Wand durchdringen oder darin stehen, verlieren Zeit von allen zeitlich begrenzten positiven Statuseffekten, mit denen sie belegt sind.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <ID>1481</ID> <DefaultText>Enemies passing through or standing in this wall will lose time from any of their timed beneficial status effects. </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Der Satz ist zwar auch prinzipiel richtig, aber wieder mal umständlich formuliert... meiner Meinung nach. Vorschlag: <ID>1481</ID> <DefaultText> Bei Feinden, die diese Wand passieren oder darin stehen bleiben, verkürzen sich alle positive und zeitlich begrenzte Statuseffekte. </DefaultText>***** <Entry> <ID>1483</ID> <DefaultText>Dieser Reim imitiert die Fähigkeit des Kantors, Skelete zu beschwören.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1483</ID> <DefaultText>Dieser Reim imitiert die Fähigkeit des Kantors, Skelette zu beschwören.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> ***** <Entry> <ID>1543</ID> <DefaultText>Der Zauberwirker beschwört einen gewaltigen elektrischen Bliz, der direkt auf ein einzelnes Ziel springt und anschließend auf bis zu sechs Feinde in der Nähe weiterspringt. </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1543</ID> <DefaultText>Der Zauberwirker beschwört einen gewaltigen elektrischen Blitz, der direkt auf ein einzelnes Ziel springt und anschließend auf bis zu sechs Feinde in der Nähe weiterspringt. </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> ***** <ID>1565</ID> <DefaultText>Wie wird aus Glück in einem Würfelspiel Erfolg auf dem Schlachtfeld? Ist es ein Segen der Götter? Ein kosmischer Schicksalsstreich? Niemand weiß ... und doch profitierst du davon.</DefaultText> <FemaleText /> <ID>1565</ID> <DefaultText>Wie wird aus Glück in einem Würfelspiel Erfolg auf dem Schlachtfeld? Ist es ein Segen der Götter? Ein kosmischer Schicksalsstreich? Niemand weiß es ... und doch profitierst du davon.</DefaultText> <FemaleText /> ***** <Entry> <ID>1607</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1608</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1609</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1610</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1611</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1612</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1613</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1607</ID> <DefaultText>Causes Blinded afflcition for a short duration.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1608</ID> <DefaultText>Causes the Dazed afflicition for a short duration.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1609</ID> <DefaultText>Causes the Paralyzed afflcition for a short duration.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1610</ID> <DefaultText>Causes the Petrified affliction for a short duration.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1611</ID> <DefaultText>Confuse</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1612</ID> <DefaultText>Causes the Confused affliction for a short duration.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1613</ID> <DefaultText>Creates a ray of between the caster and the target, inflicting continual Crush damage to any hostiles affected by the ray.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Deutsche Einträge fehlten hier wieder mal vollständig. ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
September 2, 201510 yr Understudy heisst Stellvertreter. Von daher klingt es nach Platzhalter. Die letzten fehlenden Übersetzungen 1607 -1613 sind aber in meiner Version drinnen. Zumindest in der Github Version.
September 2, 201510 yr Author Das war der „Die Stelle fehlt“ Commit. Da müsste man aber wohl nochmal drüber gehen. Irgendwie werd ich das Gefühl nicht los, dass wir in der deutschen Version von Wirkungen und nicht von Effekten sprechen. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
September 2, 201510 yr Auch in der von Xaratas? Den hatte ich nämlich vor kurzem erst runtergeladen. Und nein, ich lade nicht alle Tage die Mod neu herunter. Da werde ich ja sonst nie fertig ^^ Wenn es drinnen ist, dann passt es ja. Editel: Also doch nicht drinnen? Gut dann habe ich doch nichts übersehen. Edited September 2, 201510 yr by Cynthel Natal ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
September 2, 201510 yr Author Cynthel es ist genau hier ^^ https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions/commit/4f338b0ad265c45ccf366454cf74a76db43b7c3d Anschauen und bei Bedarf Gegenrede stellen More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
September 2, 201510 yr Wie gesagt, ich lade nicht alle Tage die Mod neu herunter. ^^ Aber schön wenn es schon drinnen ist. Ich weiß nicht ob ich es mir einbilde, aber zumindest die Texte, die vorhanden sind, kommen mir nicht so fehlerhaft vor, wie im Hauptspiel. Dafür scheinen einige zu fehlen... gleicht sich also somit aus. *hust* ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
September 2, 201510 yr expansion1/localized/de/text/game/interactables <ID>874</ID> <DefaultText>Diese Schmelzer wurden schon sehr lange nicht verwendet.</DefaultText> <ID>874</ID> <DefaultText>Diese Schmelze wurden schon sehr lange nicht mehr verwendet.</DefaultText> Es könnte aber auch Schmelzen heißen.. ich kann mich nur leider nicht mehr erinnern, wo im Spiel man den Text sieht. Hier mal die Englische Version. <ID>874</ID> <DefaultText>These smelters haven't seen use in a long time.</DefaultText> ***** <ID>897</ID> <DefaultText>Diese Steine fühlen sich seltsam warm an. Die meisten Runden sind zwar nicht zu entziffern, einige sehen aber aus wie Namen.</DefaultText> <ID>897</ID> <DefaultText>Diese Steine fühlen sich seltsam warm an. Die meisten Runen sind zwar nicht zu entziffern, einige sehen aber aus wie Namen.</DefaultText> ***** <ID>908</ID> <DefaultText /> <ID>908</ID> <DefaultText>[TEMP] An altar.</DefaultText> <FemaleText /> Wieder mal im Deutschen eine leere Stelle. ***** <ID>1035</ID> <DefaultText>Die Lettern auf dieser Tafel sind tief und klar, als wären sie erst kürzlich eingemeißelt werden.</DefaultText> <ID>1035</ID> <DefaultText>Die Lettern auf dieser Tafel sind tief und klar, als wären sie erst kürzlich eingemeißelt worden.</DefaultText> ***** ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
September 2, 201510 yr Author Geschafft. Release v0.5 ist auf Nexus Mod! Danke Pho! v0.5 heißt: German Translation Fix für Patch 2.0 und die Erweiterung für alle! Edited September 2, 201510 yr by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
September 2, 201510 yr Wuhu! *Applaudier und Sekt verteil* ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
September 3, 201510 yr gets your work recognized by Obsidian ?Battery mit Batterie zu übersetzen ist sowas von komisch, da hätts n schöneres deutsches Wort für gegeben...Party i dont think they understand german when they ask someone to translate it ( -edit- Thx for your work, i try it when i get home some day. Edited September 3, 201510 yr by synfrei
September 3, 201510 yr Welches denn? Batterie ist schon ein gebäuchliches Wort und damit ist nicht nur die Batterie gemeint, die man z.B. in eine Fernbedienung steckt. Stellungen oder Geschützgruppen sind z.B. auch damit gemeint. https://de.wikipedia.org/wiki/Batterie_%28Milit%C3%A4r%29
September 3, 201510 yr Wegen dem Bogen Sabra Marie: Im Englischen steht bei allen ähnlichen Waffen "Grants [Effect] on Critical Hit". Zum Beispiel steht beim Cloudpiercer "Grants Jolting Touch on Critical Hit". Warum da nicht "inflict" steht weiß ich nicht, aber gemeint ist bei Sabra Marie, dass der Bogen ein mit einem Kritischen Treffer getroffenes Ziel verwirrt. Verwirrung ist ein ähnlicher Statuseffekt wie Bezaubert und Beherrscht.
September 3, 201510 yr Welches denn? Batterie ist schon ein gebäuchliches Wort und damit ist nicht nur die Batterie gemeint, die man z.B. in eine Fernbedienung steckt. Stellungen oder Geschützgruppen sind z.B. auch damit gemeint. https://de.wikipedia.org/wiki/Batterie_%28Milit%C3%A4r%29 Es mag ein Wort sein das es gibt ... aber man ich habe es in 35 Jahren noch nie gehört. Gut ich habe kein militärisches Vorwissen. Wenn ich mir den WIki Artikel durchlese dann verstehe die Verwendung "Batterie" im militärischen Sinne als gäbe es dort Raketenwaffen bzw grosse Geschütze. Also nichts was man am Mann tragen und abfeuern kann. Ich möchte jetzt auch nicht gespoilert werden was sich wirklich in der "Batterie" versteckt. Ich empfinde das Wort eben nicht als das "schönste" das man hätte wählen können... "Geschützstellung" statt "Batterie" klingt schon viel besser für mich um den Zusammenhang zu verstehen. "Vault" ;-) Hätte mir auch gut gefallen, damit hätte ich was anfangen können und "Durgans Vault", muss ja nicht unbedingt der Name sein wie die Zwerge ihn genannt haben.Und Eigennamen von Orten müssen ja nicht eingedeutscht werden... Vielleicht auch "Durgans Feuer"...oder was ähnliches was dem Ort Charakter gibt. "Durgans Batterie" nach seiner Funktion zu benennen finde ich aus erzählerischer Sicht nicht schön. Aber ich merke schon ich verzettel mich... ) Lassen wirs einfach so wie es ist. Danke ich weiss ja jetzt was ne Batterie ist *Grins*
September 3, 201510 yr expansion1/localized/de/text/game/itemmods <ID>332</ID> <DefaultText /> <ID>332</ID> <DefaultText>Spellstriking: Confuse</DefaultText> Ein Deutscher Eintrag fehlt wieder mal. ***** ***** ***** expansion1/localized/de/text/game/items <ID>1952</ID> <DefaultText>Trank der Versperrenden Tür des Todes</DefaultText> Und nochmal der Trank der versperrten Tür. ^^ ***** <ID>1988</ID> <DefaultText>Dieses vergilbte Stück Pergament zeigt eine grobe Zeichnung einer Baumgruppe, aber wenig sonst. Die Bäume könnten sich überall in der Weißmark befinden.</DefaultText> <ID>1988</ID> <DefaultText>Dieses vergilbte Stück Pergament zeigt eine grobe Zeichnung einer Baumgruppe, aber sonst nichts. Die Bäume könnten sich überall in der Weißmark befinden.</DefaultText> ***** <ID>2025</ID> <DefaultText> Seid gewanrt - alle bisherigen Versuche, an das Artefakt zu gelangen sind bitterlich gescheitert.</DefaultText> <ID>2025</ID> <DefaultText> Seid gewarnt - alle bisherigen Versuche, an das Artefakt zu gelangen sind bitterlich gescheitert.</DefaultText> ***** <ID>2038</ID> <DefaultText>Also verließ er Biageppe - ja, er verließ sogar die Vailianischen Republiken, um sein Glück im Land der Lebenden zu verursachen. Selbst, als sein Wohlstand sich mehrte, behielt er gestohlene Pistole, eine robuste Waffe aus gehärtetem Metall, die ihm im Lauf seiner Karriere treue Dienste erwies. </DefaultText> <ID>2038</ID> <DefaultText>Also verließ er Biageppe - ja, er verließ sogar die Vailianischen Republiken, um sein Glück im Land der Lebenden zu versuchen. Selbst, als sein Wohlstand sich mehrte, behielt er die gestohlene Pistole, eine robuste Waffe aus gehärtetem Metall, die ihm im Lauf seiner Karriere treue Dienste erwies. </DefaultText> ***** ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
September 6, 201510 yr Hallöchen, mich gibt es auch noch. ^^ Schön das ihr weiter am Patch arbeitet. Würde auch gern wieder mithelfen nur fehlt mir momentan einfach die Zeit dafür. Ich komme ja nicht mal dazu die Erweiterung zu Spielen Aber ich hab sie heute immerhin schon mal installiert und auch den aktuellen Patch. Vielleicht finde ich ja mal die ein oder andere freie Stunde um ein wenig weiter zu spielen. Ich wünsche euch noch viel Erfolg bei der Fehlersuche.
September 10, 201510 yr data_expansion1/localized/de/text/game/items <ID>2041</ID> <DefaultText>Er beauftragte einen vailianischen Zauberer, die Ausblidung seiner Kinder voranzutreiben. </DefaultText> <ID>2041</ID> <DefaultText>Er beauftragte einen vailianischen Zauberer, die Ausbildung seiner Kinder voranzutreiben. </DefaultText> ***** <ID>2042</ID> <DefaultText>Curoc schnaubte verächtlich. "Du wollst seinen Ungehorsam belohnen! Es ist mein Recht und meine Pflicht, ihn für seine Fehler zu bestrafen."Curoc ließ den qualmenden Stab fielen und floh, um dem Statthalter zu berichten, was er erlebt hatte. </DefaultText> <ID>2042</ID> <DefaultText>Curoc schnaubte verächtlich. "Du willst seinen Ungehorsam belohnen! Es ist mein Recht und meine Pflicht, ihn für seine Fehler zu bestrafen."Curoc ließ den qualmenden Stab fallen und floh, um dem Statthalter zu berichten, was er erlebt hatte. </DefaultText> ***** <ID>2049</ID> <DefaultText> Er fühlt sich warm an, als hätte sein Vorbesitzer in gerade erst an dich weitergegeben. </DefaultText> <ID>2049</ID> <DefaultText>Er fühlt sich warm an, als hätte sein Vorbesitzer ihn gerade erst an dich weitergegeben.</DefaultText> ***** <ID>2096</ID> <DefaultText>Zäume deinen Stolz, bis du ihn dir verdient hast. Keine Schwäche ist tödlicher.</DefaultText> Englische Version: Curb your pride until you've earned it. No weakness is deadlier. Für diese Stelle wären mehrere Varianten möglich. Wobei ich mich mit dem "Zäume" nicht wirklich anfreunden kann ... Vorschlag: <ID>2096</ID> <DefaultText>Zügle deinen Stolz, bis du ihn dir verdient hast. Keine Schwäche ist tödlicher.</DefaultText> ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
September 17, 201510 yr Author http://forums.obsidian.net/topic/81383-20-missing-letters-in-item-descriptions-french/?p=1732636 Scheinbar hat der wirre Prozess über Excel wieder zugeschlagen und wichtige Leerzeichen geklaut. More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
September 25, 201510 yr Ich hab nun auf https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions einen etwas größeren Pullrequest mti Änderungen auch für 2.0.2 Ich habe allerdings die Erweiterung nicht, sodass ich nicht schauen kann, ob sich was in den Texten der Erweiterung geändert hat. Vielleicht kann mir jemand den DE und EN Ordner der Erweiterung zuschicken? Gerne per PM.
September 25, 201510 yr Ich würds dir ja gerne schicken, aber ich find nirgends den Datei-Anhängen Knopf ^^´´ Auf GitHub finde ich da auch nichts. Könnte ich dir den Ordner noch irgendwie anders zuschicken? Und jaaa ich bin ein Noob bei solch Sachen. In den meisten Foren in denen ich unterwegs bin, gibts sowas wenigstens. ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
September 25, 201510 yr Author So, ich bin zurück ausm Urlaub und kann mir mal die Pullrequests ansehen, an die 2.0.2 komm ich ohne Steam auch nicht ran. @Cynthel Natal: Der Ordner würde nur helfen, wenn du die aktuelle Beta hast. und dann kannst du Aurelio den über https://www.sendspace.com/ zukommen lassen. *edit* Teile vom Pullrequest angesehen Edited September 25, 201510 yr by Xaratas More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
September 26, 201510 yr *seufz* Ich hätte wohl erst hier ins Forum schauen sollen und dann die Mail verschicken. Nein die Beta hab ich leider nicht. Zumindest weiß ich jetzt wie das anlegen eines ZipOrdners geht. I) Der gute Wille ist zumindest vorhanden. Wilkommen zurück, hoffe du hattest nen angenehmen Urlaub. ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
September 26, 201510 yr Danke! Und die englischen Texte helfen mir auch schonmal. Und willkommen zurück, Xaratas!
September 27, 201510 yr Author Ich hab dann mal mein eigenes rudimentäres Set an Tools angefangen. Siehe letztes commit. Und jap, der Urlaub war schön. Viel gelernt und viel hübsches gesehen More modding for PoE II | How to Work with Stringtables
September 27, 201510 yr Habs scho entdeckt, ein Quest editor, klasse. ^^ Kann man damit auch Romanzenmods basteln? *lach* ~Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.~ ~I will not say, do not weep, for not all tears are an evil.~ Gandalf the grey~By J.R.R. Tolkien~
Create an account or sign in to comment