Jump to content

Cynthel Natal

Members
  • Posts

    120
  • Joined

  • Last visited

Reputation

6 Neutral

About Cynthel Natal

  • Rank
    (3) Conjurer
    (3) Conjurer

Profile Information

  • Location
    Germany
  • Steam
    mrielmeringbach

Badges

  • Pillars of Eternity Backer Badge
  • Pillars of Eternity Kickstarter Badge
  • Deadfire Backer Badge
  • Deadfire Fig Backer

Recent Profile Visitors

485 profile views
  1. Grüße! Soala die erste Runde PoE 2 ist geschafft. Wieder mal ein schönes Spiel mit gaaanz vielen Fehlern. ^^ Wenn ich herausgefunden hab, wie Source Tree wieder funktionierte, helf ich beim korrigieren gerne wieder mit. *lach*
  2. Hmm i hope the translations from this team are better as from Paradox. The german translation from Paradox in PoE 1 was OK in the Mainquest, but incomplete in the other Quests, or Journal, or the bestiary. .. In Tyranny was the translation realy good from Paradox! Have liked it! I hope you Guys from Obsidian have looked out for this! ;-P I have not Problem to help in a new translation fan mod. But for my first try, i want to play the game, who i understand the Story. XD
  3. Hello there, First, sorry for my bad english, i do my very best. ^^´´ Second, thanks for your work and i´m so hyped for PoE 2! Some people have report the most Bugs, so i have only one question. I have found in the Dungeon some Corpse, with sight field when i press the stealth button? Is this with intent or not? ^^
  4. *Den Thread mal wieder rauskram* Erst mal Lob an Aurelio und Xaratas! Ich hab schon gelesen in meiner Mailadresse, dass ihr auf Github fleißg weitergemacht habt an PoE. Nur war meine eigene Motivation eher Mau. *hust* Ich hoffe mal, PoE2 wird von der Übersetzung her besser sein als Teil eins. Bei Tyranny hatten sie es ja sehr gut hinbekommen, ansonsten steh ich für PoE 2 gern wieder zur Verfügung und aktualisiere grad mein SourceTree. ;-) Vielleicht guck ich dann auch nochmal in die Dateien von PoE vorher rein. Wenn man das neue Update drauf hat und das Spiel startet, kommt ganz am Anfang "eigentlich" ne Newsmeldung, die aber mit Missing String dargestellt wird. Da bei mir noch die Übersetzung mit Patch eingestellt war, geh ich schwer davon aus, dass der Fehler daher kommt. Leider ist das Kästchen beim weiteren neustarten des Spiels nicht mehr aufgetaucht, so dass ich mir nicht ganz sicher bin.
  5. I hope the Translations are not from Paradox again. The Mainstory and the Quests was OK but the Lexikon..... mäh. Work for the Fans for a Mod! ^^ *search Xaratas and Aurelion*
  6. Thank you for the answer! I realy realy hope they can make it! I love PoE 1 and was so happy, when i read the News today. ... I want it, i want it! ^^ *spam F5*
  7. Hello and sorry for the bad English first. ^^ I am from Germany and i want to buy the Physikal Box, but in the Window for the Pledge with the Card Numer ... Ähm ... I need a Credit Kart? Is there not a way to pay with Paypal or to transferal to Obsidian directly? I havent a Credit Kart and for one Game, i dont want to get the Card extra... Is there another Way for Paying? In want the Box so much but this is... silly... it makes me sad. *sob*
  8. Verstehe den zusammenhang gerade nicht. ^^
  9. Sofern du PoE über Steam spielst, kannst du auch im Spiel Screenshots machen. Müsstest du vorher vielleicht einstellen. Bei der Steamseite links oben auf Steam klicken -> Optionen -> Im Spiel Dort kannst du dann einstellen, mit welcher Taste das Bild gemacht werden soll und in welchem Ordner dieses dann gespeichert wird.
  10. Ich hätte jetzt eher gedacht, dieser Text erscheint im Questlog... hmm. Vielleicht kann da einer von den Moderatoren hier im Forum weiterhelfen?
  11. Ah gut aufgepasst. Wenn mir Aurelio (wieder mal, armer kerl) mit meinem Gitproblem ausgeholfen hat, übersetze ich das.
  12. ordner data_expansion2/text/quest/px2 critical path/ px2 abbey moon <ID>20039</ID> <DefaultText>I've found a strange set of mechanical panels before a chasm in the Halls of Silence. Despite having arranged them in the proper order, it seems that there's something else I need in order to complete the sequence and trigger whatever mechanism it governs.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>20040</ID> <DefaultText>I've found a strange set of mechanical panels before a chasm in the Halls of Silence. Despite having arranged them in the proper order, it seems that there's something else I need in order to complete the sequence and trigger whatever mechanism it governs.</DefaultText> Diese angeblich unübersetzten Texte fand ich im de Ordner, als ich es aber mit dem en Ordner verglich, stellte ich fest, dass es dort diese zwei ID´s gar nicht gibt. Ich kann mich auch nicht erinnern beim Spielen dieser Quest, dass dieser Text bei mir aufgeploppt wäre. Vielleicht ein Kopierfehler seitens der Programmierer? Kann ich das aus dem de Ordner löschen?
  13. Hmm ich glaube bis zu dem Punkt von Agh. versucht Maneha mit der Paladin in ihrer Sprache zu sprechen. Der zweite kurze Satz sollte dann der in der Sprache sein, die man eigentlich zockt. Hmmmm portugiesisch? Mal gucken obs dafür ein Onlinelexikon gibt! :D Editel: Ah gefunden! Fanseiten sind schon was tolles. ^^ Es handelt sich also um den letzten Abschnitt bei einem Gespräch zwischen Maneha und Pallegina. Maneha: “Anyone ever tell you that you have the best accent?” Pallegina: “Wha- ? No. I mean, some have. Men. Foolish praise, in any case. It’s just an ordinary Vailian accent.” Maneha: “Come on, say it one more time. Please.” Pallegina: “Uhh… sciòderie. Tonderie? Ugh. Be cente com ane niscàmonet.” [Nervous from being hit on, she just says a few Vailian words. The last sentence is mumbled under her breath and means “I feel like a little idiot.”] Der ganze Satz ist also auf Vailianisch und kann so gelassen werden. Doch nix Portugisisches. ^^ Editel2: Kann man sich hier sogar anhören. Hach Fans sind schon ein tolles Völkchen. ^^ http://fypillarsofeternity.tumblr.com/post/140554244611/sonntamz-maneha-anyone-ever-tell-you-that-you
  14. px2_companion_bs_maneha_banter <ID>47</ID> <DefaultText>„Ähh … sciòderie. Tonderie? Agh. Be cente com ane niscàmonet.“</DefaultText> <FemaleText /> Ist nicht übersetzt, bzw. das ist kein Englisch, glaub ich.... Wenn ich es richtig interpretiere, unterhält sich Maneha bei dem Abschnitt mit Palgenia. Vielleicht ist das Aedyrisch? Keine Ahnung, hört sich französisch an. ^^ *****
  15. Während ich mit Git und Source kämpfe, poste ich zumindest hier weitere Fehler, die ich nicht so ohne nachfragen ausbessern will. px2_05_wildernesses/px2_05_cv_llengrath Im deutschen Ordner steht das hier <ID>188</ID> <DefaultText>[LR ALOTH: Animancers can be just as dangerous/ guess Llengrath doesn't think much of non-magi.]</DefaultText> <FemaleText /> Im englischen das <ID>188</ID> <DefaultText>"Don't underestimate the dangers of rampant incompetence, Llengrath."</DefaultText> <FemaleText /> Was hat es mit dem Text in der [ ] auf sich? *****
×
×
  • Create New...