Jump to content

wih

Members
  • Content Count

    291
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

172 Excellent

About wih

  • Rank
    (4) Theurgist

Badges

  • Deadfire Backer Badge
  • Deadfire Fig Backer

Recent Profile Visitors

657 profile views
  1. It wasn't my goal to disable it. This is just how I managed to achieve the slow-mo. It is just a dirty hack, nothing more.
  2. I thought you were saying that the said Combat Log Exporter cannot output the logs to a file. Maybe I misunderstood something.
  3. The following seems to indicate that the log can be exported to a file. Isn't this what you want? "The Combat Log Exporter can be configured through the file config.ini file - the options you can change are: Where to save the combat logs (the default value is ..\Pillars of Eternity II Deadfire\CombatLogs\) Whether auto-pauses should be included in the combat log (by default it is off) Whether there are any keywords that should be excluded Whether the more information tooltip should also be logged (by default it is off)"
  4. OP thought nobody replies to them because we are a bunch of elites who despise newcomers/noobs.
  5. Hey, we like newcomers. However you shouldn't expect to get an answer in the first two hours of your posting. The game is not that new, so the forum's regulars aren't that many and this is not the most active time of the day anyway.
  6. Ha, I will just run this through Google Translate and I will understand everythi... .... Hmm, well I guess I won't. Maybe I will have to learn German after all.
  7. Ah, absolutely. You also can't translate a movie well if you only have the subtitles file. You will need to watch the movie first. By "superficial difference" I only meant the fact that you need access to the inner workings of the game, and this difficulty can be overcome. But in any event translating a game like Pillars is going to be a lot harder than translating a book or a movie.
  8. I mean it like this: The game developer releases the game in English. There is no localization yet. Then some outside company decides to create a Spanish translation. They use the tools provided by the game developer to create the translation. Now their translation is a different product, which Spanish speakers can buy, along with the game. Then the user installs the translation into the game and now they can play the game in Spanish.
  9. True, but this is a superficial difference. Most companies externalize their strings anyway, so it is not a problem for them to provide what is needed for a third party to create a translation for a certain language. Then the said third party will be responsible for the quality of the translation, not the game developer.
  10. Funnily, this is also true for software development. Poor Obsidian. By the way, I find it curious that there exists an important difference between translating books/movies and games. Nobody expects that the author of a book should also provide translations of it. Nor is this the case with movies. But when we are talking about games, it is expected that the localization should be provided by the game developer and at the game release date no less. I wonder why that is.
  11. So in the end, localization of text heavy games is an unsolved problem currently. Such is life, I guess. Obsidian also chose to release the game despite knowing for sure there were still many bugs left. But what can you do? Taking five more years to make the game perfect isn't ideal either.
  12. No, there should be a way for your character to become smarter and stronger. This is both interesting and true to life. In life we get XP for learning new things and overcoming tough obstacles, not for doing favors to other people repeatedly. But it is a tough design problem and I don't know the right solution yet, unfortunately.
  13. I'm starting to think that completing quests should not give exp points. Quests should be interesting enough for the player to want to complete them for their own sake. The game developer shouldn't be trying to bribe us to make us complete these quests.
  14. I think Sawyer studies German. I was suggesting that the cause of those bad translations is maybe something else than simply cluelessness.
  15. This theory will have to be expanded probably, because at least Josh Sawyer has some clue : https://jesawyer.tumblr.com/post/169284230541/the-problem-with-tokens
×
×
  • Create New...