Jump to content
  • 0

Translation Errors / Missing Translations - Russian


Question

Posted

Hi. Thanks for the russian localization. It's not ideal, but, with such quantity of text, play session with the english version is too difficult for 95% of russian players.

 

And now about bugs. The first pair of the most obvious errors:

 

"Watcher" was translated as "Хранитель". But in russian "Хранитель" = "Guardian". The best variant is "Видящий".

 

"Enchant" button does not have a translation.

  • Like 1

Recommended Posts

  • 0
Posted

 

Can I get contact mail of russian translator of the game, pls?

 

Communication on my native language will be more quicker and productive wink.png

 

 

В титрах указана вот эта контора.

 

Вообще неплохая идея: раз уж переведено из коробки мерзко - сделать перевод по версии комьюнити (а если его потом еще и всунуть в официальный дистрибутив - так вообще песня). Я бы с радостью помог, благо первый playthrough на английском уже закончил, и сам переводчик. К кому обратиться?

 

Cant EDIT:  Bing clearly mangles the translation but this appears helpful.  Thanks archdron.

 

In the credits listed here is the Office.

 

 

 

In General a bad idea: once translated out of the box no-do the translation according to the Community (and if it then load them into the official distribution-so in General song). I would have happily helped, good first playthrough in English is already finished, and the translator. Whom to contact?

 

 

  • Like 1
  • 0
Posted

"Heldrik's Coat", "Coat of Ill Payment" and another "coats".

 

In the russian localization all armor with the term "Coat" was translated as "Шуба". It is incorrect. Yes, technically "шуба" may be one of variants. But in this case the best variant is just "Броня". So, not "Шуба Хелдрика"  and "Шуба неудачной расплаты" but "Броня Хелдрика" и "Броня неудачной расплаты".

 

http://cloud-4.steamusercontent.com/ugc/534016903779779001/62F81D747F509D6EE71FDC706AD70D17F4BCB65B/

http://cloud-4.steamusercontent.com/ugc/534016903779779457/4C50606B3EC9B10AF25A3E04CA273AD7EF5489C1/

http://cloud-2.steamusercontent.com/ugc/534016903779779239/3158761D587C24AD74D9B409CEF4531683FD641B/

http://cloud-2.steamusercontent.com/ugc/534016903779779597/E6A206B229202AE30977EDDB844F87FD434182AB/

The armor referred to as "coat" is a kind of brigandine called "панцирь" in Russian. "Броня" - is too wide a term to use here.

Also, Coat of Ill Payment is the case, when contextual translation should be employed, I think. "Панцирь возмездия" suits this armor better, given the description (grants retaliation and resolve) and the lore behind it (the guy was to be beaten, but the offenders recoiled in pain).

 

Translation of "Convert Graze to Hit: 30% of Grazes converted to Hits" and similar phrases looks strange and incorrect. Now it is "Превращение легкого попадания в обычное: Радиус, при котором легкое попадание наносит обычный урон: +30%".

 

Correct translation is "Превращение легкого попадания в обычное: 30% легких попаданий становятся обычными.

I have something to say about this. There are two terms currently used in modern swordplay tournaments in the CIS that fully reflect the nature of Graze and Hit - those are "касание" и "результативное попадание". Sometimes, "нерезультативное попадание" is substituted for the former. Maybe it is thus better to say "30% касаний становятся результативными попаданиями", or something along those lines. "Превращение" sounds too awkward.

  • 0
Posted

Incorrect translation the title of "Jack of Wide Waters". In the russian localization it has been translated as "Моряк широких вод". In this case the meaning of "Jack" is "куртка".

 

And instead of "широких вод" better to say "морских просторов".

 

The final result should be "Куртка морских просторов" or something similar.

 

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/534017684922598549/9031BDACCB7A95C59D914F3775C5F15A84383BBF/

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/534017684922598788/E7C193A2ECFB5EF1F9DE5AA81F3CC22AE916928D/

  • 0
Posted

The error in the race description during character generation - "тиртанин" instead of "кальдабра".

 

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/534017684925109321/704EAD02B88AD24B37F1FAF42DA17D9D23DF5969/

 

Moreover, in the original version there is no specific race mentioning - just the term "folk". Why not to do the same and use the term "люди"?

 

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/534017684925122810/6DF6E980586CF9F2CC5F4EEDA8588CB5DD3A8956/

  • 0
Posted

Translation of "Convert Graze to Hit: 30% of Grazes converted to Hits" and similar phrases looks strange and incorrect. Now it is "Превращение легкого попадания в обычное: Радиус, при котором легкое попадание наносит обычный урон: +30%".

 

Correct translation is "Превращение легкого попадания в обычное: 30% легких попаданий становятся обычными.

Seems that it was fixed in 1.04.

 

 

I have something to say about this. There are two terms currently used in modern swordplay tournaments in the CIS that fully reflect the nature of Graze and Hit - those are "касание" и "результативное попадание". Sometimes, "нерезультативное попадание" is substituted for the former. Maybe it is thus better to say "30% касаний становятся результативными попаданиями", or something along those lines. "Превращение" sounds too awkward.

That sounds logical, but I think we need some kind of glossary before applying fixes like new "Graze" translation
  • 0
Posted

 

Translation of "Convert Graze to Hit: 30% of Grazes converted to Hits" and similar phrases looks strange and incorrect. Now it is "Превращение легкого попадания в обычное: Радиус, при котором легкое попадание наносит обычный урон: +30%".

 

Correct translation is "Превращение легкого попадания в обычное: 30% легких попаданий становятся обычными.

Seems that it was fixed in 1.04.

 

I know :)

  • 0
Posted (edited)

Incorrect translation of the dialog with Eder/Эдер after the scene with Records Keeper in Ducal Palace.

 

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/534017684929462560/373B2FF91A1004AD5C575FC97BE2D27B449145DC/

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/534017684929462747/5067A2FD049A5F101C94C942ECF4D3777131B1BF/

 

The sentence "Either do I" should be translated as "Как и я" or "Я тоже".

 

Also in the next sentence missed preposition "Но".

 

The final result should be "Как и я. Но у него точно должна быть хорошая причина".

Edited by ss7877
  • Like 1
  • 0
Posted

Incorrect translation of the table's description in the Dyrford Inn.

 

Instead of "Табличка исцарапана и запачкана ..." shoud be the text "Стол исцарапан и запачкан ..."

 

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535143971109988674/3A7848419B8E5E4D1BA17ABA86A10095763FDAF2/

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535143971109988854/D0F3CB5EA7FF3801673B8B4D0F73C01DE8D49FB0/

  • 0
Posted

Incorrect translation of the text about Aedyran lady thaynu from Sid in the Dyrford Inn.

 

Text "Anyway, she stuck to the side of the Empire ..." should be translated as "В общем, она осталась на стороне Империи" or something similar. Now the text have an opposite meaning "В общем, она была занозой в боку Империи"

 

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535143971109989062/5D527587C01001D8C8AAF7482671978BD586B352/

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535143971109989191/E0E36344C16659D47E6B082D8DE02571CB9B696A/

  • 0
Posted

Possibly inaccurate original text in the last sentence of the note "List of Names" in the Dyrford Ruins.

 

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535143971115755686/37B3405F8AC81EE56EF979C1ABAA58EF19EE14BC/

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535143971115755814/CD7335EB27411023785EEE517ECE5A0955F97D65/

 

I think, true meaning is "more potential victims", so my suggestion "Возможно, там будут и другие потенциальные/интересные   жертвы/кандидаты в жертвы".

  • 0
Posted

"Corrupted Druid" translated as "Нечистый друид". I think, "Нечестивый друид" would be more correct.

  • 0
Posted

So I've been fiddling with *.stringtable files and found out one curious thing – there is <FemaleText> tag there that shows alternative text for female characters, and it is kinda bugged. If female character class is provided, the character creation module does not react to it, showing only the <DefaultText>, although on all other occasions (race, origin and stuff) it behaves correctly. Also, <FemaleText> behaves incorrectly when a random character is shown in the beginning of character creation. 

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535144690142566652/DDCEDA99022D3837A1C1E96034EDCE92E20AF372/

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535144690142566908/F1110195BBA98D608D8FC3DE8D06550A48D442C8/

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535144690142567200/48E370AE0B350B38DA378FBD2643758A92BA2B9B/

  • 0
Posted

Strange bug with "Auto Level Companions" option. It's ok in the original version but in ANY localizations it's name is "Choose Companions Starting Levels" and reversed description.

 

See screenshots from the russian localization

 

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535144774735365916/6682DC34A9C5804E0A91B51EBE3955A4E63FBB3A/

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/535144774735365690/47257C2D3B82118FC6A9D474E3D2731056FBCF07/

  • 0
Posted (edited)

Latest patch brings new cyrillic font for Cyclopedia chapter headers! dirol.gif May be one day we will get cyrillic ornament font for loading screens and abilities/spells descriptions  whistling.gif  We have tried to replace it, but now it seems impossible - fonts packed in Unity resources file (assets) and we can't repack it properly.
 
Patch 1.05 contains new untranslated strings as well, I've fixed them in my patch.

 

So, here we go: PoE - Russian localization fixes v0.4

- fixed untranslated Cyclopedia chapters from 1.05 patch

- fixed untranslated options in Stash sorting from 1.05 patch

- fixed untranslated options in game settings from 1.05 patch

- fixed a few errors from posts above

Complete changelog available here

 

 

+++

Updated to 0.41, fixed empty string errors from 1.05 patch (example in post below)

Edited by djkovrik
  • Like 1
  • 0
Posted

OK, so let's talk ethnonym translation here. This one:

Vailian Republics (and everything else "Vailian") should be changed from "Вайлианские" to "Вайлийские". The case is similar to Romanian or Russian.

 
is a correct suggestion and should be added to community fix ASAP. It also brings us to one curious problem in PoE Russian localization – translation of ethnonyms derived from culture names Eir Glanfath and Engwith. In English those are “Glanfathan” and “Engwithan”, and, like the one mentioned above, these are derived with a certain logic in mind – 
 

[culture]+[deriving suffix, -an in this case, since the culture ends with a consonant]

 
In Russian, the logic is fairly similar. The translator however, preferred to use English ethnonym and just slap a Russian deriving suffix on it, the result being “Гланфатанцы” and “Энгвитанцы”. Although it may seem a fairly minor issue, the abundance of the likes is characteristic of this very localization – the Russian version has so many minor issues that it is now majorly flawed. Sorry those, who think it's OK, 'cause it's... lacklustre to say the least.

 

This Google Form offers two variants of derivation for Russian, please choose which one you like better for each of the ethnonyms given. At the end of the week the most liked one will go the community localization fix.

  • Like 3
  • 0
Posted

My English doesn't allow me to translate a post, but I hope that it will be easier for you, than me, to use the automatic translator since it is always simpler to native speaker to translate into its language, than non-native speaker translate to the foreign language.

 

Галерея со скриншотами ошибок (Galery with all screenshoots)

  1. После финального разговора со Скейном (перед активацией механизма), в журнале неправильно пишется выбранное игроком действие:
    1. если согласится помочь Воедике -- в дневнике пишется, что игрок решил обдумать предложение (http://postimg.org/image/f4oa4deqb/);
    2. если сказать, что обдумаешь предложение -- в дневнике пишется, что согласился помочь (http://postimg.org/image/q0fnzpzo3/);
    3. если отказаться -- в дневнике пишется, что согласился (http://postimg.org/image/kz89ycs7n/).
  2. Не переведены надписи на погребальных табличках в склепах. Даже если это фразы, которые написали наиболее активные фанаты? то неужели нельзя было дать ниже перевод? Там довольно большие тексты порой и некоторые напрямую касаются мира игры.
  3. Иногда компоновщик текста неправильно укладывает его -- текст выходит за границы окна
    http://postimg.org/image/hgwa1yrbn/
    http://postimg.org/image/epd0bcssz/.
  4. ОЧЕНЬ часто озвучки персонажей не слышно -- такое впечатление, что имеются проблемы с позиционированием звука. Сперва я думал, что часть фраз вообще не озвучена, пока уже в конце игры не услышал еле различимое шептание.
  5. В нескольких местах об игроке говорится в мужском роде, хотя пол персонажа -- женский:
    1. разговор с Хайлией в Тейр-Эврон: "А после этого ты будешь жить в мире, который сам выбрал" (должно быть "сама выбрала", http://postimg.org/image/fwd5yces3/);
    2. разговор с Галавейном в Тейр-Эврон: "Ожидаемо от такого коварного, как ты" (должно быть "такой коварной", http://postimg.org/image/ik77mfx77/);
    3. разговор с Римгардом (фраза игрока): "Понимание того, кем я был, и что мое прошлое значит сейчас" (должно быть, "кем я была", http://postimg.org/image/nb734gq1f/);
    4. в логе событий крепости: прибывает родственница, но говорится, что в засаду чуть не попал Он (должно быть "Она", http://postimg.org/image/anrbryb4j/);
    5. В описании квеста "Воспоминания древних" (http://postimg.org/image/6q422job7/).
  6. Иногда в диалогах неправильна расставлена расцветка текста, например, в разговоре со Стоиком, но не только там. Просто я начал скриншотить ошибки уже в конце игры.
    http://postimg.org/image/6sjcbn2kz/
    http://postimg.org/image/42els6v9v/
    http://postimg.org/image/8pkntyimr/
  7. В описании Скейна написано "Чаще всего ем поклоняются бедные и угнетенные" (должно быть "ему"). Хотя, возможно, это из-за проблем с выравниванием текста (см. выше) http://postimg.org/image/bomz3c2qb/.

Далее не совсем ошибки локализации, а общие баги:

  1. После патча 1.05 при входе в локацию "Тейр-Эврон" все время открывается локация "Закрытый проход". Иногда за это дается 150 очков опыта, но чаще всего дается 0 очков опыта (http://postimg.org/image/x5y8aotzn/).
  2. Логическое несоответствие: в разговоре с Галавэйном, если сказать, что тебе уже известна цель Таоса, то Абидон вступает в разговор, даже не появившись перед игроком (http://postimg.org/image/rj1vd7rgz/).
  3. В крепости неправильно отображается количество доступных действий -- оно всегда на единицу больше реально доступного количества (http://postimg.org/image/al2urdi37/).
  4. Каким-то образом получилось так, что начался бой с гражданскими лицами, хотя боя не было (в частности, на скриншоте видно, что включен ускоренный режим, который в бою включить нельзя, тем не менее видны стрелки выходя из боя и журнал боя говорит, что бой идет, http://postimg.org/image/vag1d9uj7/).
  5. При разговоре с Хайлией в Тейр-Эврон первоначально игрок разговаривает с пустотой -- имя "Хайлия" не пишется перед фразами (http://postimg.org/image/lomgwz3df/).
  6. В разговоре с Берасом в Тейр-Эврон по описанию непонятно, то ли игрок уже покинул дорогу, то ли все еще находится на ней (http://postimg.org/image/t75m5luqb/).
  7. Если Алота убьют до того, как будет взят его квест "Двуликий", то пишется, что квест провален. Также именной квест оказывается проваленным, если любого спутника убьют в бою, а его квест уже выполнен.
  8. В разговоре с Алотом ближе к концу игры в разговор встревает Стоик, однако его фраза "На этот раз эльф с располовиненной душой прав." не привязана к его портрету (http://postimg.org/image/p34nd3ys3/).
  9. В описании предметов, вызываемом из меню "Ремесло" странный белый квадрат на картинке ингридиента и название ингредиента залезает на картинку (http://postimg.org/image/8jbk4lyvn/).
  • Like 1
  • 0
Posted

There are some misspellings in the books:

 

In book "Послание Оккультной Руки" (orig. "Missives of the Hand Occult")

Sentence "о она не может конкретно вспомнить, что было сказано" 

Should be "и она не может конкретно вспомнить, что было сказано"

 

In book "Аэдирская империя, часть 2-я: расширение границ" (orig. "The Aedyr Empire, Part 2: Expanding Borders")

Sentence "он сделал вид, что не при чем"

Should be "он сделал вид, что ни при чем"

 

In book "Ироккийский календарь" (orig. "The Iroccian Calendar")

Sentence "Длительность каждого месяца соответствует времени, необходимому Бефале (одной из наших лун), сделать оборот вокруг планеты"

Should be "Длительность каждого месяца соответствует времени, необходимому Бефале (одной из наших лун), чтобы сделать оборот вокруг планеты"

 

 

Also, there is spelling error in the dialogue with NPC "Историк" in Copperlane District, who located near to entrance to the Hall of Revealed Mysteries.

Sentence "Кажется, нет такой темы, о которой он ни знал бы хотя бы чуть-чуть."

Should be "Кажется, нет такой темы, о которой он не знал хотя бы чуть-чуть."

 

I hope it will help. Thank you!

  • Like 1

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...