Jump to content
  • 0

Translation Errors / Missing Translations - Russian


ss7877

Question

Hi. Thanks for the russian localization. It's not ideal, but, with such quantity of text, play session with the english version is too difficult for 95% of russian players.

 

And now about bugs. The first pair of the most obvious errors:

 

"Watcher" was translated as "Хранитель". But in russian "Хранитель" = "Guardian". The best variant is "Видящий".

 

"Enchant" button does not have a translation.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

Черная гончая, если ее выпустить - при нажатии "TAB" отображается, как "Black Hound"

Подтверждаю, поправьте перевод, мозолит глаза уже!

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Черная гончая, если ее выпустить - при нажатии "TAB" отображается, как "Black Hound"

 

 

 

Черная гончая, если ее выпустить - при нажатии "TAB" отображается, как "Black Hound"

Подтверждаю, поправьте перевод, мозолит глаза уже!

 

 

Товарищи. Далеко не факт, что эту ветку читает непосредственно переводчик на русский. Скорее всего, ему кидают ссылки модераторы или сотрудники Obsidian. А они русским не владеют. Поэтому в других подобных темах народ старается общаться на английском, к чему я вас и призываю.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

Товарищи. Далеко не факт, что эту ветку читает непосредственно переводчик на русский. Скорее всего, ему кидают ссылки модераторы или сотрудники Obsidian. А они русским не владеют. Поэтому в других подобных темах народ старается общаться на английском, к чему я вас и призываю.

 

Не суть важно, каким путем эта информация дойдет до переводчика - главное, чтобы дошла, а уж он разберется (русский знает, наверное:-)

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Играю сейчас в Pillars of Eternity. И у меня возникло несколько вопросов по ошибкам локализации. В локации "Сельские равнины" персонаж встречает путника по имени Джелин Ди Мат, так вот при инициировании диалога с ней в тексте обнаружена ошибка. Затем при разговоре со спутницей героя Сагани в ветке диалога есть скорее стилистическая ошибка. К письму прикрепил скриншоты найденных ошибок. 

P.S. И ещё небольшой вопросик напоследок.  В английской версии игры очень красивые шрифты и заглавные буквы в книгах, свитках и на экране загрузке. Можно ли надеяться что и в русской версии игры появятся такие красоты?

http://1drv.ms/19RGbna

Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

 

Товарищи. Далеко не факт, что эту ветку читает непосредственно переводчик на русский. Скорее всего, ему кидают ссылки модераторы или сотрудники Obsidian. А они русским не владеют. Поэтому в других подобных темах народ старается общаться на английском, к чему я вас и призываю.

 

Не суть важно, каким путем эта информация дойдет до переводчика - главное, чтобы дошла, а уж он разберется (русский знает, наверное :-)

 

 

Вижу, мое предыдущее сообщение вы прочитали избирательно. Повторюсь. Переводчик эту ветку, скорее всего, не читает и информация исключительно на русском до него как раз не дойдет. Эту версию подтверждает тот факт, что многие очевидные упомянутые здесь ошибки в новом патче не исправлены.

 

Ветку читают модераторы или сотрудники Obsidian, которые периодически указывают переводчику на понятные им сообщения об ошибках (с глобальным модератором Tigranes я уже общался и он это предположение он подтвердил). Эти люди русского не знают. Все посты на русском для них тарабарщина, которая только замусоривает ветку. Поэтому описание ошибок на русском сюда писать не надо - это только мешает разработчикам найти информацию на английском.

Edited by ss7877
Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

Ветку читают модераторы или сотрудники Obsidian, которые периодически указывают переводчику на понятные им сообщения об ошибках (с глобальным модератором Tigranes я уже общался и он это предположение он подтвердил). Эти люди русского не знают. Все посты на русском для них тарабарщина, которая только замусоривает ветку. Поэтому описание ошибок на русском сюда писать не надо - это только мешает разработчикам найти информацию на английском.

 

а вы возьмите и переведите им наши посты. я спикаю не ахти, а в промт загонять некрасиво будет. ну или сами отловите все ошибки локализации и по-англицки оформите :yes:

Link to comment
Share on other sites

  • 0

 

Вижу, мое предыдущее сообщение вы прочитали избирательно. Повторюсь. Переводчик эту ветку, скорее всего, не читает и информация исключительно на русском до него как раз не дойдет. Эту версию подтверждает тот факт, что многие очевидные упомянутые здесь ошибки в новом патче не исправлены.

 

Ветку читают модераторы или сотрудники Obsidian, которые периодически указывают переводчику на понятные им сообщения об ошибках (с глобальным модератором Tigranes я уже общался и он это предположение он подтвердил). Эти люди русского не знают. Все посты на русском для них тарабарщина, которая только замусоривает ветку. Поэтому описание ошибок на русском сюда писать не надо - это только мешает разработчикам найти информацию на английском.

 

Так куда писать то?

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Так куда писать то?

 

 

На английском сюда. На русском не знаю, но не сюда точно.

 

 

а вы возьмите и переведите им наши посты. я спикаю не ахти, а в промт загонять некрасиво будет. ну или сами отловите все ошибки локализации и по-англицки оформите  :yes:

 

 

 

 

Этак мне не играть, а переводить придется. Не готов ;)

 

Попробуйте обратиться к 

http://forums.obsidian.net/user/140841-vilma/

 

Как я понял, девушка является профессиональным переводчиком (к PoE отношения не имеет) и, при желании, ей не составит труда делать небольшие сборники жалоб на английском. Только прошу, общение с ней вести через ПМ, а то и так зафлудили тему с русским языком :(

Edited by ss7877
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Hi, i have a couple of questions about mistakes in russian localisation. In Woodend Plains location my party met stranger Jaelyn Di'Mathe, when i reached out to her soul i was initiated interesting text. In english word "scream" translated to russians like "клик"(misprint, i think), in russian means "click". 

Then, in one of the conversations with Sagani i found stylistic mistake. In russian translate her animal companion Itumaak begging piece of meat, and we found that string: "Итуммак облизывает губы". In russian it means "Itymaak licking his lips". I do not think that the polar fox has a lips. Attached link to the screenshots.

http://1drv.ms/19RGbna

 

P.S. And another small question for last. In the english version of the game is very beautiful fonts and capital letters in books, scrolls and on the load screen. Can we hope that in the russian version of the game there will be such a beauty?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Сделал небольшой апдейт для локализации, заменяет пропущенные строки английским вариантом.

https://www.dropbox.com/s/pbjlc78lyskum7w/ru.zip?dl=0

Заменить папку "Pillars Of Eternity/data/localized/ru" на содержимое папки

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Сделал небольшой апдейт для локализации, заменяет пропущенные строки английским вариантом.

 

https://www.dropbox.com/s/pbjlc78lyskum7w/ru.zip?dl=0

 

Заменить папку "Pillars Of Eternity/data/localized/ru" на содержимое папки

Indeed, it's great. But maybe someone in charge for russian localisation answer us, when we get patch or fix for or language.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Сделал небольшой апдейт для локализации, заменяет пропущенные строки английским вариантом.

 

https://www.dropbox.com/s/pbjlc78lyskum7w/ru.zip?dl=0

 

Заменить папку "Pillars Of Eternity/data/localized/ru" на содержимое папки

 

Хм, не совсем понял о чем речь. Какие пропущенные строки, для кого, где?

Edited by ss7877
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Например отсутствие пункта Tips в энциклопедии в русской локализации, пропущенные подсказки на экране загрузки и т.д. Пока из того что пропущено больше ничего не видел :) Еще какие-то строки есть, не знаю используются ли они в игре, пока не встречал. Играем дальше.

Написал скрипт который сравнивал отсутствующие элементы в русской локализации.

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Russian translation is realy good. Dialogs, quest descriptions are translated very well. Thank you for such good translation! But some perks, items descriptions, ability, etc was translated not so good. I'm going to inform you about any errors (or bad/unclear translations). But I don't think that some words like "Watcher"("Хранитель") should be fixed in new patches. Yes, probably they have wrong translation, but I it is general words in story line and too many people start game with this translation. I guess changing translationg for such words is wrong solution.

 

P.S.: And one more small but imprtant request to russians gamers (небольшая но важная просьба к русским геймерам): Люди, ну не пишите вы здесь на русском же! Ну если хотите поругать перевод делайте это на наших форумах. Цель этой ветки донести до разработчика информацию о проблемах. А переводчики скорее всего эту ветку не читают, иначе бы уже овечали нам.  И даже если плохо знаете английский - пишите все равно. Я вот тоже не особо им владею. Но это неважно. Важно, чтобы нас поняли и это все. 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 0

in this case the word "Resolution" must be translate "Решительность"

Link to comment
Share on other sites

  • 0

Missed cyclopedia section (temporary fix below):

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=429203349

 

Сделал временный фикс (временный ли?) пустого раздела "Подсказки" в энциклопедии для русской локализации игры (а заодно и опцию Graphics Quality перевел, которая в недавних патчах появилась).

 

https://yadi.sk/d/dRx4KIWhg7fNB

 

Вполне можно сделать народный проект правок локализации, если с патчами переводчики править ее не будут original.gif

 

=======================

(Google translator)

 

 

Missed cyclopedia section (temporary fix below):

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=429203349

 

Made a temporary fix (temporary right?) Let the "Tips" in the Encyclopedia of Russian localization of the game (as well as the option Graphics Quality translated, which appeared in the recent patches).

 

https://yadi.sk/d/dRx4KIWhg7fNB

 

It is possible to make people's edits localization project if the patches translators to edit it will not be original.gif

 

Edited by LadyCrimson
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

"Heldrik's Coat", "Coat of Ill Payment" and another "coats".

 

In the russian localization all armor with the term "Coat" was translated as "Шуба". It is incorrect. Yes, technically "шуба" may be one of variants. But in this case the best variant is just "Броня". So, not "Шуба Хелдрика"  and "Шуба неудачной расплаты" but "Броня Хелдрика" и "Броня неудачной расплаты".

 

http://cloud-4.steamusercontent.com/ugc/534016903779779001/62F81D747F509D6EE71FDC706AD70D17F4BCB65B/

http://cloud-4.steamusercontent.com/ugc/534016903779779457/4C50606B3EC9B10AF25A3E04CA273AD7EF5489C1/

http://cloud-2.steamusercontent.com/ugc/534016903779779239/3158761D587C24AD74D9B409CEF4531683FD641B/

http://cloud-2.steamusercontent.com/ugc/534016903779779597/E6A206B229202AE30977EDDB844F87FD434182AB/

Link to comment
Share on other sites

  • 0

List of errors with untranslated UI elements (some of them were mentioned above in this topic):

All these lines have already been translated in corresponding language stringtables, but PoE still uses English text... so we need developers attention to fix that, hope they'll see this post :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Итак, собрал небольшой пакет исправлений, упоминавшихся в данной теме. Текущий чейнджлог здесь.
 
Архив на нексусе:
Pillars of Eternity - Russian localization fixes
 
Сообщения о найденных в локализации ошибках приветствуются, желательно со скриншотами.
 
===
EN:
 

Ok, I've fixed a few errors from our topic and made standalone language package. Current changelog here.
 
Patch on Nexus:
Pillars of Eternity - Russian localization fixes

Feedback is highly appreciated, post screenshots if you will find other errors in PoE localization.
 

 

 

Cant EDIT:  Thanks for providing the translation.  Much better than Bing.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...