Jump to content

Wrubel

Members
  • Posts

    6
  • Joined

  • Last visited

Reputation

1 Neutral

About Wrubel

  • Rank
    (1) Prestidigitator
    (1) Prestidigitator

Contact Methods

  • Skype
    vorobyovs.p.

Profile Information

  • Location
    Moscow
  • Xbox Gamertag
    Mallum Passer
  • PSN Online ID
    Abama
  • Steam
    Wrubel
  1. in this case the word "Resolution" must be translate "Решительность"
  2. He is meant disappeared string in journal in russian localisation. Cyclopedia line, for example.
  3. Indeed, it's great. But maybe someone in charge for russian localisation answer us, when we get patch or fix for or language.
  4. Hey, chief. You okay?

  5. Hi, i have a couple of questions about mistakes in russian localisation. In Woodend Plains location my party met stranger Jaelyn Di'Mathe, when i reached out to her soul i was initiated interesting text. In english word "scream" translated to russians like "клик"(misprint, i think), in russian means "click". Then, in one of the conversations with Sagani i found stylistic mistake. In russian translate her animal companion Itumaak begging piece of meat, and we found that string: "Итуммак облизывает губы". In russian it means "Itymaak licking his lips". I do not think that the polar fox has a lips. Attached link to the screenshots. http://1drv.ms/19RGbna P.S. And another small question for last. In the english version of the game is very beautiful fonts and capital letters in books, scrolls and on the load screen. Can we hope that in the russian version of the game there will be such a beauty?
  6. Вижу, мое предыдущее сообщение вы прочитали избирательно. Повторюсь. Переводчик эту ветку, скорее всего, не читает и информация исключительно на русском до него как раз не дойдет. Эту версию подтверждает тот факт, что многие очевидные упомянутые здесь ошибки в новом патче не исправлены. Ветку читают модераторы или сотрудники Obsidian, которые периодически указывают переводчику на понятные им сообщения об ошибках (с глобальным модератором Tigranes я уже общался и он это предположение он подтвердил). Эти люди русского не знают. Все посты на русском для них тарабарщина, которая только замусоривает ветку. Поэтому описание ошибок на русском сюда писать не надо - это только мешает разработчикам найти информацию на английском. Так куда писать то?
  7. Играю сейчас в Pillars of Eternity. И у меня возникло несколько вопросов по ошибкам локализации. В локации "Сельские равнины" персонаж встречает путника по имени Джелин Ди Мат, так вот при инициировании диалога с ней в тексте обнаружена ошибка. Затем при разговоре со спутницей героя Сагани в ветке диалога есть скорее стилистическая ошибка. К письму прикрепил скриншоты найденных ошибок. P.S. И ещё небольшой вопросик напоследок. В английской версии игры очень красивые шрифты и заглавные буквы в книгах, свитках и на экране загрузке. Можно ли надеяться что и в русской версии игры появятся такие красоты? http://1drv.ms/19RGbna
×
×
  • Create New...