Jump to content
  • 0

Translation Errors / Missing Translations - Russian


Question

Hi. Thanks for the russian localization. It's not ideal, but, with such quantity of text, play session with the english version is too difficult for 95% of russian players.

 

And now about bugs. The first pair of the most obvious errors:

 

"Watcher" was translated as "Хранитель". But in russian "Хранитель" = "Guardian". The best variant is "Видящий".

 

"Enchant" button does not have a translation.

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Recommended Posts

  • 0

Translation of "Convert Graze to Hit: 30% of Grazes converted to Hits" and similar phrases looks strange and incorrect. Now it is "Превращение легкого попадания в обычное: Радиус, при котором легкое попадание наносит обычный урон: +30%".

 

Correct translation is "Превращение легкого попадания в обычное: 30% легких попаданий становятся обычными.

Edited by ss7877
  • Like 1
Link to post
Share on other sites
  • 0

"Watcher" was translated as "Хранитель". But in russian "Хранитель" = "Guardian". The best variant is "Видящий".

 

lol no. Хранитель is correct term for Watcher. Guardian = Страж. Исключение только ангел-хранитель. Не знаешь английского - не позорься
Link to post
Share on other sites
  • 0

 

"Watcher" was translated as "Хранитель". But in russian "Хранитель" = "Guardian". The best variant is "Видящий".

 

lol no. Хранитель is correct term for Watcher. Guardian = Страж. Исключение только ангел-хранитель. Не знаешь английского - не позорься

 

 

Вот если бы вы, уважаемый, нашли в себе силы обойтись без хамства, то я бы не поленился рассказать о ваших ошибках. А так будете терзаться в неведении ;)

Link to post
Share on other sites
  • 0

"видящий" блин. тут лучше русский знать нужно)

 

И русский знать надо, и английский, и сюжет игры читать, а не пролистывать, и иметь знания и желание для периодического переключения на язык оригинала для понимания авторского замысла. А уж если еще и историю компьютерных игр знать, то вопросов вообще не возникнет :)

 

http://ru.elderscrolls.wikia.com/wiki/Видящий

http://cyclowiki.org/wiki/Видящий_%28Warhammer_40,000%29

http://readmanga.me/mieru_hito

 

Другой пример. Если сравнить оригинал и русскую версию, то видно, что используемое в локализации название класса Сайфер является прямой калькой с английского Cipher.

 

Причем у этого слова вполне есть целый набор терминов для перевода, ... ни один из которых не подходит для игры :)

 

1) код, шифр, тайнопись - in cipher - cipher officer Syn: code 1.

2) арабская цифра a number of three ciphers — трёхзначное число Syn: Arabic numeral

3) нуль, фикция; ничтожество, пустое место (о человеке) to stand for cipher — быть полным ничтожеством

 

Как вам класс "ноль" или "ничтожество"? :)

 

В итоге переводчики выбрали такой путь, а можно было выбрать благозвучный и признанный всеми "псионик" (наверно, посчитали не вписывающемся в оригинальную вселенную). Еще есть вариант "душелов". А может и "мозголом" (звучит непривычно, но вполне себе имеет право на существование (http://ru.wowhead.com/item=41188) и вписывается в суть функций класса и замысел разработчиков  с названием Cipher).

 

А то получается нарушена целостность локализации. Тогда уж или Чантер и Сайфер, или Певчий и Душелов/Мозголом.

Edited by ss7877
  • Like 1
Link to post
Share on other sites
  • 0

И русский знать надо, и английский, и сюжет игры читать, а не пролистывать, и иметь знания и желание для периодического переключения на язык оригинала для понимания авторского замысла. А уж если еще и историю компьютерных игр знать, то вопросов вообще не возникнет :)

 

http://ru.elderscrolls.wikia.com/wiki/Видящий

http://cyclowiki.org/wiki/Видящий_%28Warhammer_40,000%29

http://readmanga.me/mieru_hito

 

 

Dreamers, Forseers... И на в одном из твоих примеров нет слова Watcher. Слив засчитан. Пытался показаться умным, но не вышло, ахаха.

Link to post
Share on other sites
  • 0

Dreamers, Forseers... И на в одном из твоих примеров нет слова Watcher. Слив засчитан. Пытался показаться умным, но не вышло, ахаха.

 

Почему вы столь настойчивы? Если люди говорят о непонятных вам вещах, разве это повод для агрессии? Прошу вас не засорять ветку и не мешать попытке сделать локализацию лучше. Для ваших целей есть приват.

Edited by ss7877
  • Like 1
Link to post
Share on other sites
  • 0

Огромное просто количество косяков в описании эффектов предметов/способностей. Их просто десятки. Даже перечислять нет смысла, достаточно просто взять пяток предметов/способности с различными эффектами и сравнить английский и русский варианты. В русском просто половина непонятна из-за кривости перевода. Например модификация критического урона названа изменением радиуса, или изменение названо увеличением (и получается что-то типа увеличивает на -20%) и т.п.

 

В энциклопедии Modal (модальная способность) названа модальным окном.

Link to post
Share on other sites
  • 0

Переводили, что очевидно, не видя игры, и не будучи знакомыми с предметом перевода. Долгие диалоги и описания, впринципе хороши сделаны. Но отдельные слова это дикий капец. После десятка косяков мне впадлу стало их скринить, сильно сомневаюсь что все это исправят.

 

 

###


И русский знать надо, и английский, и сюжет игры читать, а не пролистывать, и иметь знания и желание для периодического переключения на язык оригинала для понимания авторского замысла. А уж если еще и историю компьютерных игр знать, то вопросов вообще не возникнет :)

 

 

я расследовать тоже умею, но ты веткой не промахнулся?)

Link to post
Share on other sites
  • 0

"Watcher" was translated as "Хранитель". But in russian "Хранитель" = "Guardian". The best variant is "Видящий".

В контексте игры "Watcher" - конечно, никакой не "Хранитель", поскольку его суть в том, что он "смотрит" в души других. Этот перевод однозначно неправильный, и "Видящий" действительно ближе к истине. Как вариант могу предложить "Созерцатель", который стопроцентно попадает в диапазон значений "Watcher".

 

Translation of "Interrupt" was made inaccurately. The term "Прерывание" fits much better then "Упреждение".

"Прерывание" звучит очень коряво, хотя и является более правильным. "Упреждение" лучше выглядит. И по смыслу, в общем-то, подходит. Ещё варианты - "Перехват" (инициативы), "Пресечение".

Link to post
Share on other sites
  • 0

 

"Watcher" was translated as "Хранитель". But in russian "Хранитель" = "Guardian". The best variant is "Видящий".

В контексте игры "Watcher" - конечно, никакой не "Хранитель", поскольку его суть в том, что он "смотрит" в души других. Этот перевод однозначно неправильный, и "Видящий" действительно ближе к истине. Как вариант могу предложить "Созерцатель", который стопроцентно попадает в диапазон значений "Watcher".

 

Translation of "Interrupt" was made inaccurately. The term "Прерывание" fits much better then "Упреждение".

"Прерывание" звучит очень коряво, хотя и является более правильным. "Упреждение" лучше выглядит. И по смыслу, в общем-то, подходит. Ещё варианты - "Перехват" (инициативы), "Пресечение".

 

 

 

Созерцатель по контексту все-же не подходит, так как предполагает определенные осмысленные действия и намерения. А тут герой внезапно встал, пошел и стал видеть нехорошее :)

 

Прерывание звучит конечно не идеально, зато 100% отражает суть - прерывание действий противника. А упреждение это совсем другое - например, упреждение при стрельбе по цели.

Edited by ss7877
Link to post
Share on other sites
  • 0

Созерцатель ... предполагает определенные осмысленные действия и намерения. А тут герой внезапно встал, пошел и стал видеть нехорошее :)

А глагол "to watch", от которого происходит "Watcher", как раз и предполагает осмысленное действие (смотреть что-то или за чем-то/за кем-то, наблюдать, созерцать), в отличие, скажем, от пассивного "to see", который как раз и подходит под определение "встал, пошёл и стал видеть". И создатели могли выбрать "to see", а выбрали "to watch".

 

 

Прерывание звучит конечно не идеально, зато 100% отражает суть - прерывание действий противника. А упреждение это совсем другое - например, упреждение при стрельбе по цели.

"Упреждение действий противника" тоже употребляется. Но если не нравится, можно и "пресечение". Я бы между "упреждением", "пресечением" и "прерыванием" выбрал бы всё же "упреждение", но тут уж дело вкуса.

Edited by Happy Prince
Link to post
Share on other sites
  • 0

 

А глагол "to watch", от которого происходит "Watcher", как раз и предполагает осмысленное действие (смотреть что-то или за чем-то/за кем-то, наблюдать, созерцать), в отличие, скажем, от пассивного "to see", который как раз и подходит под определение "встал, пошёл и стал видеть". И создатели могли выбрать "to see", а выбрали "to watch".

 

 

"Упреждение действий противника" тоже употребляется. Но если не нравится, можно и "пресечение". Я бы между "упреждением", "пресечением" и "прерыванием" выбрал бы всё же "упреждение", но тут уж дело вкуса.

 

 

 

Углубившись в словообразование, вы упускаете из вида сюжет. На мой взгляд, в его контексте "Видящий" подходит лучше, но решать разработчикам. Если они вообще читают эту ветку :)

 

Упреждение действий и прерывание действия, это все же разные вещи. Пресечение по смыслу подходит, но это скорее канцелярско-юридический термин. Но соглашусь, это дело вкуса.

 

P.S. Эх, жаль, что тут правка локализации значительно сложнее, чем в той DIvinity: Original Sin или Endless Legend. Там я под себя на лету менял перевод, а тут слишком трудоемко :( В итоге вернулся пока на английскую версию, а то сильно раздражают неточности. Да и Combat Log в оригинале значительно приятней читать ;)

Edited by ss7877
Link to post
Share on other sites
  • 0

согласен с "Watcher"="Видящий"

а Cipher, да, на русском даже не знай, как его лучше назвать - Ведун, Визионер, Ясновидящий?Псионик - правильнее, но слово это ассоциируется с другими сеттингами :-)

Наверное, лучше, чем есть не придумать. 

Еще по поводу репутации - все эти слабо, средне, крайне хорошая. Есть в русском слова для этого - например, хорошая, отличная, замечательная

Edited by Maunter
Link to post
Share on other sites
  • 0

Ok, here are my two cents:

1) the description of Fulvano's Amulet contains the description of Fulvano's Boots. (when you right click on the item)

2) in the Encyclopedia of beasts the description of Andragan contains the description of Delemgan (copypasted) I understand that this is almost the same beast, but there should at least be a name change for the Andragan entry...

 

3) the Enchant button in the item description (as someone already mentioned) remained untranslated.

 

4) And the overall quality of the battle mechanics translation (e.g. "Radius") is misleading.

 

Overall opinion: As a translator I understand, why this happened and it needs to be considered and repaired for a better image of the game.

The translation of the dialogues is good, I'd say, the translators know both Russian and English.

Link to post
Share on other sites
  • 0

Ребят исправят ли такие небольшие ошибки как: не полностью переведенные опции в настройках игры, собака Черная Гончая, и при правом клике на вещах также отсутствует перевод.

Link to post
Share on other sites
  • 0

Ребят исправят ли такие небольшие ошибки как: не полностью переведенные опции в настройках игры, собака Черная Гончая, и при правом клике на вещах также отсутствует перевод.

 

Судя по отсутствию реакции, не уверен. Я вон брату, наоборот, по его просьбе заменил ряд файлов в локализации, чтобы названия и описания характеристик, предметов, заклов, способностей и Combat Log были на английском.

 

Зато теперь он не боится, что критически важная информация переведена неправильно и изучает ключевую информацию в оригинале, тогда как диалоги остались на русском.

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
  • 0

"Watcher" was translated as "Хранитель". But in russian "Хранитель" = "Guardian". The best variant is "Видящий".

While I am not a Russian speaker and I am not an English speaker as well, but, IMO, "ясновидец" ?

Link to post
Share on other sites
  • 0
So the patch 1.03 have been released. And there are fixes for the Russian localization. Thanks, Obsidian.

 

And the first problem - see the screenshot below.


 

Color's description during the character creation use terms "Осн. атака" и "Доп. атака" instead of "Основной" и "Дополнительный".

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
  • 0

The term "Raw Damage" is translated as "Поверхностный урон". It's a semantic error. In Russian for the game better to say "Чистый урон" or "Неблокируемый урон".

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...