Jump to content

Recommended Posts

OK this is very good work and after reviewing quickly the files, I've not much to complain.^^

I have the same problem with the capital letters and I hope I didn't miss too many in my own file. (but it's not a big deal as it doesn't prevent the link with the cyclopedia to work apparently).

For the non-francophones, the following text is about correction of the VF so I switch in french for more "confort"😝, sorry !

Voici les corrections que j'aimerais apporter dans le détail :

*CP Basic abilities

-ID 20000 : les sorts ou compétences "améliorés" à la place d'"améliorées". Le masculin de "sorts" l'emporte sur le féminin de "compétences", et tant pis si je me fais taper (et puis Zahua aime ça, pas vrai ?😉)

- ID 20154 : Je te conseille de trouver un autre mot que "concentration" pour désigner le focus car le jeu va aussitôt te renvoyer vers le concept de Concentration voulant dire tout autre chose (le contraire d'Interruption). Malheureusement c'est un défaut de la version française du jeu vanilla que je trouve bien fâcheux car très perturbant pour les nouveaux joueurs. Du coup j'ai préféré garder "focus" dans ma trad. mais on peut très bien trouver autre chose ("focalisation" peut-être ?)

- ID 20200 : "Carnage du cerf" plutôt que "Carnage cerf".

- ID20202 : " La transformation spirituelle du cerf" (il manque le "du") et plus loin à la place de "son attaque au corps à corps carnage" " son attaque au corps à corps" (Carnage du cerf)"

- ID20501 : rajouter une majuscule sur "Déviation" (et éventuellement sur "Eraflures", avec l'accent sur le E et les bons guillemets, pas comme moi ici !(maudit clavier !))

- Et une dernière remarque d'ordre général : assure-toi qu'il y a bien des points à la fin de chaque phrase.

Je n'ai rien trouvé de particulier dans les autres fichiers (à part le problème des points). Tu as parfois choisi des formulations différentes des miennes (comme "capacités" à la place d'"aptitudes" dans "ne tient pas compte des capacités" par exemple) mais je ne pense pas que cela pose problème (ou Elric nous le dira !).

A ce propos je veux bien que tu relises également mon fichier pour voir si je n'ai pas laissé traîner des coquilles (en sachant que l'on est  son pire relecteur !). Je me rends compte que j'ai peut-être parfois été un peu lourd dans mes formulations donc n'hésite pas à me proposer des rectifications dans ces cas-là.

Je repasserai derrière toi lorsque tu en auras fini avec le BPM mais à mon avis je n'aurais pas grand chose à repasser (contrairement au linge qui m'attend dans la pièce d' à côté, snif !😤)

 

 

Link to comment
Share on other sites

* J'ai trouvé une autre petite correction à faire pour le CP : le mot-clé Illusion prend un s dans la VF

 

CP Extra :

abilities.stringtable :

Ligne 37 : « Illusion » : rajouter un « s »

gui.stringtable :

Ligne 31 : « Illusion » : idem

 

* Concernant les autres fichiers du BPM, voici mes corrections pour la partie Buffs :

gui.stringtable :

Rajouter les points à la fin des phrases.

Ligne 8 : « Bonus de chances de coups critiques... ». Je pense que l’on peut enlever le « s » à chance.

Ligne 44 , 52, 59: « illusion". Rajouter un "s" 

Ligne 54 : «  les effets du sort « Reflet » » : les effets du sort « Image miroir »

Ligne 123 : un point à supprimer à la fin

 

RAS dans les deux autres fichiers. Concernant la partie "Items", je ne suis pas plus avancé que toi et il faudra donc qu'Eldric s'en charge s'il est d'accord.

Si mes modifications te conviennent je peux les effectuer moi-même  et remettre les fichiers en ligne.

Je vais procéder à quelques ajustements dans ma traduction pour essayer de me rapprocher de la tienne et obtenir plus de cohésion. Te relire m'a permis également de relever quelques petites erreurs dans ma trad. : "pilier" avec un l, " Fléau cyclonique" au lieu d'électrique, etc...

Bon courage pour la suite. 

Link to comment
Share on other sites

Zahua j'ai complètement repris ton fichier et je l'ai modifié en profondeur pour matcher au maximum avec la traduction de la version française, et pour correspondre au mieux à celles que j'ai faites sur les autres fichiers pour homogénéiser le tout, du coup je préfère que ma version soit conservée.

 

Merci pour ta relecture, je vais corriger tout ce que tu m'as as indiqué.

 

SAUF pour:

 

le point sur le Focus.

Je suis d'accord avec toi dans le fond, mais dans l'application ce n'est pas possible de changer ces quelques modifications de rééquilibrage par Focus.

Car la VF conserve le terme concentration pour tout le reste, il faudrait TOUT changer dans le jeu par Focus pour la ressource du clairvoyant, et pas seulement ces changements pour rester cohérent.

J'ai donc laissé le terme Concentration (que j'ai aussi réappliqué dans ta version).

 

Ligne 54 : «  les effets du sort « Reflet » » : les effets du sort « Image miroir »

 

Tu est sûr ?

Je tire cela de la VF normalement.

Et il y a bien le sort Reflet ésotérique

 

 

 

Je relis tout ça une dernière fois + corrections et je reupload le résultat final.

Edited by SenSx
Link to comment
Share on other sites

Pour le sort "Image miroir" je viens de vérifier et en effet je me suis trompé ; c'est bien traduit par "Reflet" désolé (j'étais persuadé que c'était bien le nom du sort et je n'ai pas pris la peine de vérifier sur le moment. Il faut croire que je joue avec la VO depuis trop longtemps...).

Link to comment
Share on other sites

Sinon Illusion ne prend pas de S dans la VF vanilla.

Nos formulations sont différentes, mais c'est surtout que j'ai copié collé la vf vanilla lorsque cela était possible afin que ce soit homogène avec le reste du contenu vanilla.

C'est pourquoi j'ai pas mal repris ton fichier.

 

Je refais une dernière relecture globale et je renvoie le tout (CP ET BPM)

Edited by SenSx
Link to comment
Share on other sites

Pour le focus je suis ta logique. L'emploi du mot "concentration" pour désigner deux concepts différents n'était pas choix le plus inspiré de la VF mais maintenant il faut bien faire avec pour une question d'homogénéité, donc ça marche pour moi !

Sinon pas de problème à ce que tu modifies mon fichier pour le faire coller aux maximum avec la VF et ta traduction. J'ai eu le souci de vérifier dans le jeu que les mots-clé et les noms des sorts correspondaient bien (enfin l'essentiel^^) mais j'avoue que j'ai pu prendre quelques libertés avec la description de certaines compétences lorsque j'estimais que ce n'était pas forcément limpide. 

Bref, tu as toute ma confiance pour finir le boulot aussi bien que tu l'as commencé. 

Merci encore pour tes efforts ainsi qu'à Eldric pour le mod.

Link to comment
Share on other sites

Oui ok merci Zahua, en tout cas ta version a beaucoup aidé merci !

Je suis d'accord pour cette histoire de Focus, c'était pareil dans PoE1...

Mais si on veut changer le terme il faudrait refaire une retraduction totale de ce mot clé dans le jeu, y compris dans la description de tous les sorts etc.

Et si on commence à parfois parler de Focus alors quand dans le reste du jeu ça reste Concentration en plus de l'autre type de Concentration, ça va être encore plus le bazar.

 

J'ai gardé la même logique pour le reste, quand je le pouvais j'ai juste copié collé la traduction française d'origine, et j'ai rajouter les changements des mods, en m'assurant que la phrase soit bien compréhensible et naturelle.

Je voulais garder les formulations d'origine pour que ce soit cohérent avec celles du reste du jeu qui ne sont pas forcément modifiées par ces mods.

 

Certains fichiers n'ont pas de points à la fin de leurs phrases, et je crois que c'est voulu, surtout dans les fichiers statut effects par exemple, je suis resté fidèle à la vo qui n'avait pas non plus de points.

Edited by SenSx
Link to comment
Share on other sites

7 minutes ago, SenSx said:

Oui ok merci Zahua, en tout cas ta version a beaucoup aidé merci !

Ouf, j'ai eu peur à un moment d'avoir fait tout ça pour rien ! En même temps c'était la première fois que je réalisais une traduction pour un mod et l'expérience était intéressante.  Par contre je ferais plus attention à m'assurer d'être parfaitement en phase avec mes collaborateurs si je suis amené à travailler ultérieurement sur le même genre de projets ! Rechercher vaguement si une description existait déjà directement dans le jeu n'était assurément pas la méthode la plus rigoureuse.

 

15 minutes ago, SenSx said:

 

 

 

16 minutes ago, SenSx said:

Et si on commence à parfois parler de Focus alors quand dans le reste du jeu ça reste Concentration en plus de l'autre type de Concentration, ça va être encore plus le bazar.

 

Oui j'avoue que je n'y ai pas du tout pensé sur le moment ! 

Prends ton temps pour bien fignoler tout ça avant de mettre les fichiers en ligne. En ce qui me concerne je ne suis pas trop pressé car bizarrement tout cela m'a donné envie de refaire POE1 et de retrouver ce bon vieux Zahua, le vrai ! 🙏 J'espère que la VF ne va pas me rajouter trop de cheveux blancs.

Link to comment
Share on other sites

Haha j'aime beaucoup Zahua de PoE 1.

Je n'avais pas tant que ça fait attention à lui lors de ma première run, mais j'ai trouvé son histoire très touchante lors de ma deuxième, et j'adore sa "soi disante" mauvaise fin qui set pour moi la bonne !

(quand il se retire dans un monastère et apprend à ceux qui le rejoignent à lâcher prise et abandonner leurs désirs inaccessibles. Zahua n'a pas échoué, il a atteint l'illumination.)

 

En fait j'ai copié collé la trad officielle et j'ai utilisé la tienne pour rajouter ce qui manquait ou avait été modifié.

J'ai parfois laissé la tienne.

 

Sinon je viens d'enlever toutes les majuscules que j'avais mises à Éraflures, j'ai l'impression qu'il n'y en a pas dans la VF.

J'ai normalement terminé la vérification, j'upload bientôt tout ça.

Link to comment
Share on other sites

Oui je me souviens que j'avais adoré le petit côté "Diogène" du personnage et que j'avais été frappé, c'est le cas de le dire, par son style de combat acrobatique et virevoltant la toute première fois que je l'avais joué. La petite phrase qu'il sortait dès qu'on le prenait en main nous faisaient bien rire moi et un ami qui jouait en même temps et c'était resté une sorte de private joke entre nous. Je ne me souviens pas bien de sa quête si ce n'est qu'elle était très déconcertante et spirituelle et c'est également une des raisons pour lesquelles j'ai très envie de me rafraîchir la mémoire aujourd'hui en la refaisant. En tout cas cela fait plaisir de discuter de sa passion pour Pillars avec d'autres joueurs francophones car on ne peut pas dire malheureusement qu'ils courent les rues dans mon entourage ! (espérons que la sortie prochaine d'Avowed fasse découvrir la sagesse incomparable de notre cher Zahua au monde entier...sans oublier son odeur de poisson pourri 🤢).

 

Link to comment
Share on other sites

By the way, I would like to use this occasion to finally fix some french translations mistakes.

- A space is missing between two words in the knockdown ability description of the fighter.

Concussive Tranquilizer (ranger ability) description is in German instead of french.

 

But I don't know how to add those translation changes.

Since those entries need to appear in the files.

 

 

 

I have tried a new game, and I've seen a couple of issues, or some text not visually pretty.

I will try to fix that tomorrow.

 

Edited by SenSx
Link to comment
Share on other sites

You could take a look at the typo changes in the Community Patch file.

In this directory: CommunityPatchTypos\localized is a folder called en. Just create a folder named fr and the put changed files in there.

E.g. CommunityPatchTypos\localized\fr\text\conversations\05_neketaka_artisans_district\05_cv_bathhouse_tola.stringtable

Just put fixed text with its correspondinng ID in the file.

Depending on the load order, the text files from mods overwrite the existing text ids.

 

A fixed version of the Concussive Tranquilizer entry could look like this:

CommunityPatchTypos\localized\fr\text\game\abilities.stringtable

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<StringTableFile xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema">
  <Name>game\abilities</Name>
  <NextEntryID>1</NextEntryID>
  <EntryCount>3365</EntryCount>
  <Entries>
    <Entry>
      <ID>2527</ID>
      <DefaultText>(Tranquillisant étourdissant) - Réduit la durée des effets bénéfiques sur la cible.</DefaultText>
      <FemaleText />
    </Entry>
  </Entries>
</StringTableFile>

 

Edited by Aurelio
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...