I want to second Kordanor. Even if it were average for a game translation it's definetly not for text heavy games, which simply need a good translation to be enjoyable.
I mean, it's not about spellin or commata, even the grammar errors are not so bad (I got like 5 in the first hour)
It's
(1) about fixed expressions and colloquial language (had to look up this one....)
and
(2) about the whole language just feeling stiff, without live.
The translation is just too exact most of the time, llike translated by people who do manuals but not novels or rpgs..
So to give an example I will start the game, switch back to German and give you the first thing that makes my head hurt...
...and I don't have to look further than the first NPC I run into. It's Wirtan in the ruins of the Eloth temple.
He asks how the quest is going.
I say
"This place is overrun" - "Dieser Ort wird überrannt"
Kommt mir schon komisch vor, hat vielleicht was mit Zeitformen zu tun. Ich hätte vielleicht gesagt "Dieser Ort quillt über vor Monstern" oder sowas. Aber egal, nciht so schlimm.
Dann:
"Ich entdecke folgendes..." - "So I've discovered..."
Proper translation "Das hab ich bereits bemerkt...." Complete change of meaning! It's ****ing google translator!
This example is symptomatic. There's hardly any piece of text that doesn't feel strange. The most things, I can't nail down, since I'm no expert for language, but there's no dialouge without at least some expressions with mistakes I can clearly make out and explain what has been done wrong.
And that's the reason i wouldn't play it if I couldn't do it in English.