Jump to content
  • 0

Sneak Attack ability: wrong translation (french)



Original long description:


Uses the rogue's ability to approach unseen, adding additional bonus to their attacks when the target is Blinded, Flanked, Hobbled, Paralyzed, Petrified, Prone, Stuck, Stunned, or Weakened, as well as when any target is struck within two seconds of combat starting.


The last sentence in french "ainsi que lorsque une cible est immobilisée..." should be "ainsi que lorsqu'une cible est frappée...".


I guess the translator read "struck" as "stuck" (stuck -> immobilisée, struck -> frappée). As for "lorsqu'une", it is mandatory in french.

Link to comment
Share on other sites

1 answer to this question

Recommended Posts

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Create New...