Uses the rogue's ability to approach unseen, adding additional bonus to their attacks when the target is Blinded, Flanked, Hobbled, Paralyzed, Petrified, Prone, Stuck, Stunned, or Weakened, as well as when any target is struck within two seconds of combat starting.
The last sentence in french "ainsi que lorsque une cible est immobilisée..." should be "ainsi que lorsqu'une cible est frappée...".
I guess the translator read "struck" as "stuck" (stuck -> immobilisée, struck -> frappée). As for "lorsqu'une", it is mandatory in french.
Question
Radamanthe
Original long description:
Uses the rogue's ability to approach unseen, adding additional bonus to their attacks when the target is Blinded, Flanked, Hobbled, Paralyzed, Petrified, Prone, Stuck, Stunned, or Weakened, as well as when any target is struck within two seconds of combat starting.
The last sentence in french "ainsi que lorsque une cible est immobilisée..." should be "ainsi que lorsqu'une cible est frappée...".
I guess the translator read "struck" as "stuck" (stuck -> immobilisée, struck -> frappée). As for "lorsqu'une", it is mandatory in french.
Link to comment
Share on other sites
1 answer to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now