Jump to content
  • 0

Sneak Attack ability: wrong translation (french)


Question

Posted

Original long description:

 

Uses the rogue's ability to approach unseen, adding additional bonus to their attacks when the target is Blinded, Flanked, Hobbled, Paralyzed, Petrified, Prone, Stuck, Stunned, or Weakened, as well as when any target is struck within two seconds of combat starting.

 

The last sentence in french "ainsi que lorsque une cible est immobilisée..." should be "ainsi que lorsqu'une cible est frappée...".

 

I guess the translator read "struck" as "stuck" (stuck -> immobilisée, struck -> frappée). As for "lorsqu'une", it is mandatory in french.

1 answer to this question

Recommended Posts

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...