Three different terms has been translated with one meaning in my language , the issue is that those terms are totally different and belong to different branches of the game mechanics
Wound/s,Injury/Injuries, Hurt, Wounded
translated to
Ferita/Ferite,Ferito/Ferite, Ferito,Ferito (maybe buy a synonymous dictionary is a better idea then translate)
Imagine the confusion about Death and Monk
so play or understand how to play a Monk is pretty impossible with this localization
I suggest to apply these changes
Wound/s --> Ferita/Ferite
Injury/Injuries --> Menomazione/Menomazioni
Hurt --> Danneggiato/i or Lesionato/i
Similar issue with Knocked Out/Knocked Down/Knockdown/Prone
Knocked Out to Atterrato iswrong (Atterrato in italian doesn't implicate that the character is unconscious
and could create confusion withtheKnockdown/Prone mechanics ) and
also Prone (right translated to Prono) sometime is translated to Atterrato
andKnockdown sometimes is translated to Prono
so is better remove also
Knocked Out --x Atterrato
Prone --xAtterrato
Knockdown --x Prono
and stay with those
Knocked Out --> better K.O. than Svenuto or Privo di sensi
Question
kilay
Three different terms has been translated with one meaning in my language , the issue is that those terms are totally different and belong to different branches of the game mechanics
Wound/s,Injury/Injuries, Hurt, Wounded
translated to
Ferita/Ferite,Ferito/Ferite, Ferito,Ferito (maybe buy a synonymous dictionary is a better idea then translate)
Imagine the confusion about Death and Monk
so play or understand how to play a Monk is pretty impossible with this localization
I suggest to apply these changes
Wound/s --> Ferita/Ferite
Injury/Injuries --> Menomazione/Menomazioni
Hurt --> Danneggiato/i or Lesionato/i
Similar issue with Knocked Out/Knocked Down/Knockdown/Prone
Knocked Out to Atterrato is wrong (Atterrato in italian doesn't implicate that the character is unconscious
and could create confusion with the Knockdown/Prone mechanics ) and
also Prone (right translated to Prono) sometime is translated to Atterrato
and Knockdown sometimes is translated to Prono
so is better remove also
Knocked Out --x Atterrato
Prone --x Atterrato
Knockdown --x Prono
and stay with those
Knocked Out --> better K.O. than Svenuto or Privo di sensi
KnockDown (Fighter's ability)--> Atterramento
KnockDown (simple present) --> Atterra
KnockDown (past participle) (Status)--> Atterrato/i
To Knock Down --> Atterrare
Prone --> Prono/i
about Monk/Wounds mechanics the last minor issue is
Woundstrait that atm isn't translated
i suggest
Woundstrait --> Tolleranza alle Ferite
Edited by kilayRandom Reader
'Plinio il Vecchio asseriva che un rimedio alla sbronza fosse quello di mangiare uova crude di gufo'
I° secolo D.C.
My Mods on Nexus
Nexus Mods Translated to Italian
Italian Localization Fix PATCH
More Custom AI Conditions
Enhanced UI - Afflictions and Inspirations
Extended Spell
TT1 Unique Items
More Priest Subclasses_Ondra Hylea Abydon
Channeler Cipher Subclass
Are you looking for a group of modders ?
Request an invite to our Slack group
Do you need a mod?
Fill this mod request
2 answers to this question
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now