-
Posts
120 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Everything posted by Cynthel Natal
-
Danke Aurelio! *wink* @MadOwlkin Geht es um den Namen für eine Waffe? @graf wasili Naja... mir gefällt das Sie zwar auch nicht, aber das ist derzeit die "korrekte" höfliche Anrede im Deutschen oder? Dann lassen wir die fürs erste mal so stehen. Später kann man es ja immer noch ändern. ;-)
-
Sorry for my bad english, i hope, someone can understand me. Yesterday my GeForce Experience have an Update and now, left and right in the Game, are black border. I cant removing this border. And in the down right are a grey... animation? I´s the same color from Steam so i thinks, it´s the box how i can see, when i startin steam for playing PoE.
-
Bin für den letzten Vorschlag. Das "zuzuschieben" kam mir zwar auch zuerst in den Sinn, war mir aber dann doch nicht sicher, ob das passen würde.
-
Würde auch gehen. *nick* Immer noch besser, als die erste Version. ^^ text/game/backstory
-
Mein persönlicher Vorschlag, auch wenn dann der ganze Satz komplett umstruckturiert wird. Aber aus meiner Sicht, steht das wesentliche zumindest drinnen.
-
Ich dachte es mir fast. Danke. Boah am liebsten würde ich fast alles in der backstory gerne umschreiben... vielleicht liegts nur an meinem verquerten Hirn, aber es liest sich manchmal sooooo furchtbar.
-
Es war ja nicht mal ein Doppelpost, das Röschen hat geschrieben, während ich noch tippte. Editel: Es geht danke!
-
Sorry für Doppelpost. Habe festgestellt das jetzt ID Einträge kommen, die im Journal in der Biographie stehen. Da ich jetzt niemanden ausversehen die Story spoilern will, würde ich gerne diese Spoilerkästchen benutzen. Manche Foren haben sowas... ich finds hier aber grad nicht.
-
Korrigiert mich ruhig ^^ Ich versuch nur die Fehler zu finden die mir auffallen. Das ganze in der Datei editieren, dürft dann ruhig ihr. ;-P
-
Schutzpatron hört sich doch gut an. modversion 0.2.2 text/game/backstory <ID>1</ID> Du hattest Zugang zu erstklassiger Ausbildung und kennst dich auf extravaganten Feiern und Tanzveranstaltungen aus. Du hattest Zugang zu einer erstklassigen Ausbildung und kennst dich auf extravaganten Feiern und Tanzveranstaltungen aus. ***** <ID>2</ID> Du wurdest mit einem natürlichen Gespür für Ästhetik geboren und hast es seitdem mit deinen Bestrebungen kultiviert, das Leben in all seinen Facetten festzuhalten. You were born with a natural grasp of aesthetics, and you have since cultivated it by endeavoring with your work to capture life in all its facets. (Die Deutsche Version finde ich doch etwas verwirrend. Aus dem Englischen werde ich aber auch nicht wirklich schlauer. Wäre für Vorschläge offen.) ***** <ID>3</ID> Vor einiger Zeit hast du dein Heimatland verlassen und die Vertrautheit der Heimat mit dem großen Unbekannten der unbezwungenen Grenze getauscht. You left your homeland some time ago, surrendering the familiarity of home for the great unknowns of the unconquered frontier. Vorschlag: Vor einiger Zeit hast du dein dir vertrautes Heimatland verlassen und sie gegen das große Unbekannte der unbezwungenen Grenzlande getauscht. (Mir hatte eigentlich nur das Grenze nicht gefallen.. nach lesen der Englischen Version, kam mir dann der ganze Satz nicht mehr so dolle vor.) ***** <ID>9</ID> Das Kämpfen ist dein Geschäft, und bislang hattest du Glück genug, seine Gefahren zu überleben. Das Kämpfen ist dein Geschäft, und bislang hattest du genug Glück, seine Gefahren zu überleben. ***** <ID>16</ID> Buchstaben und Zahlen, Fakten und Beträge, Probleme und Strategeme haben dich schon immer verwirrt. Buchstaben und Zahlen, Fakten und Beträge, Probleme und Strategien haben dich schon immer verwirrt. (Keine Ahnung obs Strategeme im Deutschen gibt... ich kenns zumindest nicht.)
-
Ich hab nie behauptet das mein Deutsch perfekt ist, im gegenteil. ;-) Und das nimm schulde ich jetzt einfach meinem Dialekt zu. ;-P Tjaaa ob man genügend Intelligenz hat, wird leider in der cyclopedia nicht erwähnt... ich weiß nur, dass man an dem kleinen Kreis des Chars erkennen kann, ob ihn ein Schadenszauber trifft oder nicht.
-
*mit einem euphorischen Angriffsgrunzen die letzte ID in den Thread werf* Mein neues Lieblingswort! <ID>292</ID> Fähigkeiten mit Feind oder Freundlich Wirkungsradius-Effekten in der Beschreibung, treffen auch nur diese Gruppen. Fähigkeiten mit Freund oder Feind Wirkungsradius-Effekten in ihrer Beschreibung, treffen auch nur diese Gruppe. (Bin mir nicht sicher ob man Gruppen oder Gruppe nehmen sollte... ich glaub, wenn ich einen Satz zu oft lese und grüble, wirds nur noch schlimmer mit meinem Deutsch.) Normale Wirkungsradius-Effekte die Schaden wirken, hingegen verletzen Verbündete nicht, wenn diese bei genug Intellekt im äußeren Ring stehen. Normale Wirkungsradius-Effekte die Schaden wirken, verletzen Verbündete nicht, wenn diese mit genügend Intellekt im äußeren Ring stehen. Soo ich hab die cyclopedia jetzt einmal durchgearbeitet. Was nimm ich als nächstes... *grübel*
-
Angriffsgrunzen *kicher* <ID>213</ID> Diese Gegenstände müssen nicht ausgerüstet werden, sondern werden aus dem Inventar entfernt, wenn sie verwendet werden. (Soviele werden.... aber geht fast gar nicht anders...) These items need not be equipped, but will be removed from inventory when they are used. Vorschlag: Diese Gegenstände muss man nicht anlegen, sie werden aber nach gebrauch aus dem Inventar entfernt. ***** <ID>230</ID> Soll sich einst in den Mond verliebt haben und versucht haben, ihn zu sich zu ziehen, mit katastrophalen Folgen. Soll sich einst in den Mond verliebt und versucht haben, ihn zu sich zu ziehen, mit katastrophalen Folgen. ***** <ID>236</ID> Wael ist ein Mysterium ohne beständige Gestalt oder beständiges Geschlecht. Wael ist ein Mysterium ohne beständige Gestalt und Geschlecht. (Anstatt das und vielleicht doch oder? Auf jeden Fall muss beständig nicht zweimal im Satz vorkommen.)
-
Angriffsgrunzen... *lach* *kugel* Wie geil, wo kommt den das im Spiel vor? ^^ Ich schmeiß mich weg.
-
Tolle Musik jap! Modversion 0.2.2 cyclopedia <ID>176</ID> Eine Fähigkeit, die eine bestimmte Anzahl von Verwendungen pro Begegnung hat, kann pro Kampfbegegnung nur begrenzt oft eingesetzt werden. A Per Encounter Ability can only be used for a set number of times per combat. (Die Deutsche Version ist wieder umständlich formuliert find ich.) Vorschlag: Eine Fähigkeit mit "pro Begegnung", kann in einem Kampf nur begrenzt oft eingesetzt werden. ***** <ID>178</ID> Eine Fähigkeit, die eine bestimmte Anzahl von Verwendungen pro Ruhephase hat, kann nur begrenzt oft eingesetzt werden, bevor sie erschöpft ist. A Per Rest Ability can only be used for a set number of times before running out of uses. Vorschlag: Eine Fähigkeit mit "pro Ruhephase", kann nur so oft eingesetzt werden, bis sie erschöpft ist. ***** <ID>180</ID> Modale Fähigkeiten werden oft zu Gruppen zusammengefügt, so dass nur eine modale Fähigkeit einer Kategorie gleichzeitig aktiv sein kann. Modal Abilities are often grouped so that only one modal ability in a category can be active at any given time. Vorschlag: Modale Fähigkeiten gehören oft zu einer bestimmten Gruppe, so dass nur eine Fähigkeit pro Kategorie gleichzeitig aktiv sein kann. ***** Ich glaub, die fehlenden Strings 200 und 201 in der Deutschen Version, hab ich schon mal erwähnt. Ich hab jetzt auch festgestellt, dass Schadensreduktion in den Englischen Strings doppelt vorkommt... bei 157/158 und eben bei 200/201. Furchtbar, die müssten echt mal ausmisten. *****
-
Das Englische Wort für Will-o-Wisp kannte ich wirklich nicht, muss ich gestehen. Habe aber trotzdem gleich verstanden, was dieses Monster darstellen sollte. Mir gefällt diese Version halt besser, im endeffekt ist beides richtig und ich kann mit dieser Übersetzung leben.. wobei Irrwisch mir glatt noch einen Tick besser gefallen würde. ^^ Eigentlich ist unsere deutsche Sprache sehr vielseitig. Vor allem das Altdeutsche mit seiner blumigen Art, hat es mir angetan (weshalb ich die Margaret Carroux Version vom HdR abgöttisch liebe, im gegensatz zu der Krege Version). Aber viele Leute können damit halt leider nichts anfangen. Schade irgendwie... aber zurück an die Arbeit ne? Trotzt allem wird "unsere" Übersetzung um einiges lesbarer und verständlicher sein, als die von Paradox. Ich finds toll, bei so einer Aktion mal mitmachen zu können. Wenn auch nur im kleinen. ;-) ***** <ID>158</ID> Der SR-Wert basiert meist auf Rüstung, viele Kreaturen besitzen jedoch auch natürliche SR oder können ihre SR durch Magie, Fähigkeiten, Talente oder andere Ausrüstung erhöhen. Der SR-Wert basiert meistens auf der Rüstung. Viele Kreaturen besitzen jedoch auch eine natürliche SR oder können diese durch Magie, Fähigkeiten, Talente oder andere Ausrüstung erhöhen. Hinweis: Viele Rüstungen und viele Kreaturen besitzen unterschiedliche Schadensreduktionswerte gegen die unterschiedlichen Schadenstypen. Hinweis: Viele Rüstungen und viele Kreaturen besitzen unterschiedliche Schadensreduktionswerte gegen die verschiedenen Schadenstypen. (Bei beiden Sätzen wäre die ursprüngliche Version zwar auch in Ordnung, aber da wiederholen sich für meinen Geschmack zu viele Wörter.) ***** <ID>160</ID> Wie bei Angriffswürfen wird für Unterbrechungen ein zufälliger Wurf verwendet, um zu bestimmten, ob die Unterbrechung erfolgreich ist. Wie bei Angriffswürfen wird für Unterbrechungen ein zufälliger Wurf verwendet, um zu bestimmen, ob die Unterbrechung erfolgreich ist. ***** <ID>166</ID> Ein verstümmelter Charakter ist ein Charakter, dessen Gesundheit auf 0 gefallen ist. Bei einem verstümmelten Charakter, ist dessen Gesundheit auf 0 gefallen. ***** Editel: Nix Narrenfeuer ^^
-
suspended würde ich mit aufgeschoben übersetzen. Nicht einfach aufgehoben. Damit würde ich auch den Unterschied zwischen explicit overriding und exclusivity erklären. Die mit Vorzugsrecht (oder Exklusivrecht) verdrängen, bzw. pausieren bestehende Effekte nur, aber überschreiben sie nicht vollständig. Bin leider immernoch nicht weit genug im Spiel, um da sicher zu sein. Passt das hier?: Einige Wirkungen können von anderen überschrieben oder zeitweise ausgesetzt werden. Die meisten hingegen können zeitgleich bestehen. Zur Diskussion Beseeler / Animant(iker): Kann mit beidem Leben, klingt auch beides fremd, aber nicht zu albern. Beseeler ist jedoch für den Laien einfacher zu verstehen. Muss er nicht erst in der Enzyklopädie nachsehen (falls es da überhaupt einen Eintrag gibt). Fäulnis / Verderbnis: Ebenfalls kein großer Unterschied für mich. Ich würds lassen, weniger Arbeit. Die Übersetzung lässt beides zu. Dragon Age nutzt Verderbnis. Magic the Gathering meist Fäulnis. Das ist aber kein Grund, eines von Beiden zu bevorzugen. Einige Wirkungen können von anderen überschrieben oder zeitweise ausgesetzt werden. Die meisten hingegen können zeitgleich bestehen. Na das hört sich doch gleich viel besser an! Also manche Sätze ordentlich ins Deutsche zu übersetzen ist schon schwierig. An solch Stellen wundert es mich nicht, wenn die momentane Übersetzung etwas ... "ungünstig" geworden ist. Was den grottigen Rest natürlich nicht entschuldigt. ;-)
-
Meine persönlichen Meinung: * Besseler bitte lassen, ist wie mit Gestandene meiner Meinung nach. Es gibt dem Spiel einen schönen exotischen Flair, weil sie ihre eigenen Begriffe haben. Ich persönlich finde ja schon die Irrlicht/Will-o-Wisp umbenennung doof.... macht das Spiel bitte nicht zu "Casual". Das würde den ganzen Zauber verderben, den das Spiel ausstrahlt. Dann kann ich mir gleich meine alten Baldurs Gate mit dem BigWorldProject auspacken, wenn ich unbedingt ein "Mittelalter/Fantasy" RPG zocken will und hätte mir meine Kohle, die ich in PoE gesteckt habe, für was anderes sparen können. * Verderbniss bin ich auch nicht dafür. Man denkt als gängiger Zocker sofort an Dragon Age... das ist wieder eine völlig andere Welt, in der sich dieser Begriff als Spieler im Kopf verankert hat. ***** Mir fällt auf das in der cyclopedia die Strings 79-82 fehlen. Aber auch in der Englischen Version.. komisch. Nun gut. <ID>120</ID> <DefaultText>Betäubte Charaktere können keinerlei Handlungen unternehmen. Gewandtheit, Wahrnehmung und Intellekt werden alle um jeweils 4 reduziert. Reflexe und Abwehr werden um 30 reduziert. Reflexe und Abwehr werden um 30 reduziert. Setzt Bewegungsunfähig und Niedergeschlagen außer Kraft.</DefaultText> <FemaleText /> <ID>120</ID> <DefaultText>Betäubte Charaktere können keinerlei Handlungen unternehmen. Gewandtheit, Wahrnehmung und Intellekt werden alle um jeweils 4 reduziert. Reflexe und Abwehr werden um 30 reduziert. Setzt Bewegungsunfähig und Niedergeschlagen außer Kraft.</DefaultText> <FemaleText /> (Doppelter Satz) <ID>140</ID> <DefaultText>Ein kritischer Treffer ist jeder Angriffswurf über 100. Ein kritischer Treffer, der Schaden verursacht, erhöht den verursachten Gesamtschaden um 25%. Ein kritischer Treffer bei Effekten mit einer Dauer (meistens Wirkungen wie Erkrankt oder Gelähmt) erhöht die Dauer um 50%.</DefaultText> <FemaleText /> <ID>140</ID>Ein kritischer Treffer ist jeder Angriffswurf über 100. Ein kritischer Treffer, der Schaden verursacht, erhöht dessen Gesamtschaden um 25%. Ein kritischer Treffer bei Effekten mit einer Dauer (meistens Wirkungen wie erkrankt oder gelähmt) erhöht die Laufzeit um 50%.</DefaultText> <FemaleText /> (Laut Duden wird erkrankt und gelähmt kleingeschrieben. Ich weiß jetzt nur nicht, ob eine Änderung sich mit der Verlinkung beißen würde. Kann sein das es deshalb mit Absicht groß geschrieben wurde.) ***** <ID>148</ID> Wirkungen sind explizit gebündelte Gruppen von Statuseffekten, die auf einen Charakter angewandt werden können - und auch vorübergehend ausgesetzt oder vollständig entfernt. Wirkungen sind eine besondere Gruppe von Statuseffekten, die auf einen Charakter angewendet, aufgehoben oder vollständig entfernt werden können. (Dieser Satz ist wieder schwierig.. hier die Englische Version) Afflictions are explicitly bundled sets of status effects that can be applied to, suspended, or fully removed from a character. (Ich persönlich versteh nicht ganz, was der Unterschied zwischen dem suspended und fully removed sein soll.... im Endeffekt heißt beides, dass etwas aufgehoben/aufgelöst/entfernt wird.) ***** Einige Wirkungen können von stärkeren oder Wirkungen aufgehoben werden, die meisten Wirkungen können jedoch auch neben anderen Wirkungen bestehen bleiben. While some afflictions have explicit overriding or exclusivity rules, most afflictions can co-exist with other afflictions (Hier muss man eigentlich den ganzen Satz umgestalten... ich hab probleme mit dem overriding or exclusivity rules, wie soll man sowas sinngemäß übersetzen...) Vorschlag: Einige Wirkungen können andere beeinflussen oder haben besondere Regeln, die die schwächere Version aufheben. Die meisten Wirkungen ergänzen sich gegenseitig. *****
-
Grade ein neues Spiel mit der Übersetzung gestartet und schon der erste Fehler! *g* Bei der Quest: Die Ruinen von Cilant Lis + Entkomme aus dem Ruinen. + Entkomme aus den Ruinen. Auch im Tagebuch in der Biographie hab ich ein paar Fehler entdeckt, aber die können noch etwas warten. Editel: Ich wäre entweder für Korrision oder Zersetzung.
-
<ID>68</ID> Man hält sie für neugierige Kreaturen, dass sie Reisenden manchmal für kurze Zeit folgen. (Im Prinzip ist der Satz einigermaßen akzeptabel. Hätte hier aber zwei alternativen zur Auswahl.) Man hält sie für neugierige Kreaturen, da sie Reisende manchmal für kurze Zeit verfolgen. Man hält sie für so neugierige Kreaturen, dass sie Reisenden manchmal für kurze Zeit verfolgen. <ID>72</ID> Manche fassen den Vorgang als "Seelenlobotomie" auf und glauben, dass man einer Seele das Weiterziehen in das nächste Leben gestatten sollte, als sie als geistlosen Treibstoff eines Körpers zu missbrauchen. Manche fassen den Vorgang als "Seelenlobotomie" auf und glauben, dass man einer Seele das Weiterziehen in das nächste Leben gestatten sollte, anstatt sie als geistlosen Treibstoff eines Körpers zu missbrauchen. <ID>76</ID> Dadurch würde die Seele nämlich eher die Erinnerungen aus einem vergangenen Leben erlangen, als die den kürzlich geborenen Kindes. Dadurch würde die Seele nämlich eher die Erinnerungen aus einem vergangenen Leben erlangen, als die des kürzlich geborenen Kindes. Der erste von ihnen war eine Orlaner-Jugendliche. Die erste von ihnen war eine Orlaner-Jugendliche. (Hier ist es etwas schwierig. Eigentlich geht es in dem Satz um ein Mädchen, also wäre "Die" richtig. Da es aber um die Monstergattung Wicht geht, wäre "Der" auch in Ordnung, weil es heißt ja "Der Wicht" und nicht "Die Wicht" ... Oder mach ich es mir nur grad komplizierter, als es eigentlich ist?) Schon bald kamen andere Gerettete Kinder hinzu, und zahlreiche gebrochene Familien mussten mitansehen, wir sich ihre Kinder in gefräßige Biester verwandelten. Schon bald kamen andere gerettete Kinder hinzu, und zahlreiche gebrochene Familien mussten mitansehen, wie sich ihre Kinder in gefräßige Biester verwandelten. (Hier hab ich ein kleines Problem mit dem "mitansehen". Laut meinem Onlineduden, wird das auseinander geschrieben. "mit ansehen" ... Aber der irrt sich auch gerne mal und will öfters mal Wörter trennen, die eigentlich zusammen gehören. Zumindest nach meinem alten Rechtschreibverständniss. Was wäre die aktuell richtige Variante?) <ID>78</ID> Sie leben in abgeschiedenen Stammesgebieten und sind für dafür bekannt, alle Unbedarfte, die ihren Weg kreuzen, erbarmungslos anzugreifen. Sie leben in abgeschiedenen Stammesgebieten und sind dafür bekannt, alle Unbedarfte, die ihren Weg kreuzen, erbarmungslos anzugreifen.
-
Eigentlich geht es da um die Biawacs, diese Seelenwinde. "Hiebe mit stumpfen Waffen" beißt sich mit unserer derzeitigen Übersetzung: Crushing -> Wucht, Slashing -> Hieb (und Piercing -> Stich) Müssen also Stich- und Wuchtangriffe sein (vorausgesetzt es ist kein Fehler im englischen Original) Im englischen Text steht nichts spezielles mit diesen "stumpfen Waffen". Nur das -to piercing and crushing attacks-. Passend zu der derzeitigen Übersetzung, könnte man den Satz so aufsetzen. Der Verfall, mit dem sie infiziert sind, unterstützt ihre Angriffe mit einem grässlichen Gift, macht ihre Körper aber auch schwach und brüchig, wodurch sie empfindlicher auf Stich und Wuchtangriffe reagieren. ***** <ID>58</ID> Obwohl sie physische Körper haben und getötet werden können, wenn man dieser Körper vernichtet, hängt ihr Überleben auch von der Gesundheit ihrer Umgebung ab. Obwohl sie physische Körper haben und getötet werden können, wenn man diese vernichtet, hängt ihr Überleben auch von der Gesundheit ihrer Umgebung ab. Sie sind eine natürliche Blockade großangelegter Bauprojekte. Während die ländlichen Stämme in Eir Glanfath oftmals friedlich mit ihnen zusammenleben, können expandierende oder im Bau befindliche Städte und Dörfer von feindseligen Delemgan heimgesucht werden Auch manche Gestandene sind gegen die Zerstörung von Delemgan-Lebensräumen. (Da fehlt ein Punkt -> werden. Auch ...) <ID>64</ID> Aufgrund der Geschwindigkeit und einzigartigen Angriffsform von Speerspinnen kämpfen traditionellerweise nur äußerst tapfere (oder dumme) Schwertkämpfer und -kämpferinnen zu Übungszwecken gegen sie - vor allem die Mitglieder der "Reißzähne". (Da würde ein Komma gut reinpassen -> Speerspinnen, kämpfen ... muss aber nicht unbedingt) <ID>67</ID> Da es jetzt so viele Hohlgeburten gibt und gleichzeitig viel mehr Cean Gŵla gesichtet werden, nehmen viele an, dieser Geister seien mit Müttern verbunden, die bei der Geburt gestorben sind. Da es jetzt so viele Hohlgeburten gibt und gleichzeitig viel mehr Cean Gŵla gesichtet werden, nehmen viele an, diese Geister seien mit Müttern verbunden, die bei der Geburt gestorben sind. Editel: Habe mir im Nexus die neue Anleitung angeschaut. Finde ich super gelöst! *Daumen hoch für all die schlauen Köpfe hier*
-
Den Fehler hatte ich im Spiel auch vor dem ersten Patch. Liegt also sicher nicht an der Mod.