Jump to content

Cynthel Natal

Members
  • Posts

    120
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Cynthel Natal

  1. Also zweite Person Singular versteh ich noch... irgendwie.. den Rest nimmer. ^^´´ *seufz* Hab mir die neueste Version runtergeladen. Zumindest war ich heute Abend gut beschäftigt. Editel: Hab nen Fehler in Github entdeckt in dem Satz hier. ^^´´ Sorry <DefaultText>Gegen dein konzentriertes Bewusstsein verblasst die Verzauberung schell. Der Schmerz lässt nach und von einem Moment auf den nächsten ist auch der grauenhafte Anblick deiner verstümmelten Hand Vergangenheit.</DefaultText> Da fehlt ein n
  2. Naja ich muss gestehen, mir ist irgendwann die Lust vergangen und ich hatte garantiert irgendwas anderes gezockt. *hust* Brauche die Abwechslung. ;-) Den Expansion 1 Ordner werde ich mir nach Lust und Laune weiter zu gemüte führen, hab mir in Notepad die Zeile wo ich letztens aufgehört hatte schon vorbereitet. Da mir aber beim kurzen gucken gestern in Ordner 2 schon in den ersten Dateien einige Fehler buchstäblich ins Gesicht gesprungen sind, hat die erst mal vorrang! ***** data_expansion2/.../text/conversations/06_stronghold/06_cv_steward <ID>220</ID> <DefaultText>In einigen Kreisen wird er jedoch nicht gern gelitten. <ID>220</ID> <DefaultText>But he is poorly regarded in many circles. Man könnte natürlich nur das gelitten gegen geachtet/geschätzt austauschen, weil regarded zumindest grob so übersetzt wird... aber dann würde sich der ganze Satz ja blöd anhören. Ich würde ihn gern gleich im ganzen anpassen. Leider kann man geschätzt nicht nutzen, weil das Wort schon in einem Vorsatz vorkommt. Und doppelte Wörter müssen nicht unbedingt sein. <ID>220</ID> <DefaultText>Aber in einigen Kreisen wird er nicht gern gesehen. Ist nicht unbedingt perfekt, aber besser als vorher. ***** <ID>221</ID> <DefaultText>„Sehr wenig, fürchte ich. Die Männer des Zerrissenen Banners sind gut ausgestattet und gut organisiert. Es gibt Gerüchte, dass ein unbekannter Hintermann sie unterstützt. <ID>221</ID> <DefaultText>"Little enough, I'm afraid. The Torn Bannermen are well-supplied and well-organized, and there are rumors that they are backed by an unknown benefactor." <ID>221</ID> <DefaultText>„Sehr wenig, fürchte ich. Die Männer des Zerrissenen Banners sind gut ausgestattet und gut organisiert. Es gibt Gerüchte, dass ein unbekannter Gönner sie unterstützt.“ ***** ***** ***** data_expansion2/.../text/conversations/07_gilded_vale/07_cv_eothas_pool_spirit deutsch <ID>11</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> englisch <ID>11</ID> <DefaultText>Script Node 11</DefaultText> <FemaleText /> Keine Ahnung ob das wichtig ist. ***** data_expansion2/.../text/conversations/13_twin_elms_reach/13_cv_galawain_coalition deutsch <Entry> <ID>211</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> englisch <ID>211</ID> <DefaultText>Bank Node 211</DefaultText> <FemaleText /> ***** <ID>212</ID> <DefaultText>Sagani führt mit der Hand eine abschneidende Bewegung aus und schüttelt den Kopf.</DefaultText> <ID>212</ID> <DefaultText>Sagani makes a "cut off" motion with one hand and shakes her head at you.</DefaultText> <ID>212</ID> <DefaultText>Sagani führt mit der Hand eine "Kopf ab" Bewegung aus und schüttelt den Kopf.</DefaultText> Ich hätte es so übersetzt, weil ich jetzt mal behaupte, die meisten von uns kennen sehr wohl die Handbewegung von der hier gesprochen wird und so ist es auf jeden fall verständlicher für alle. "Abschneidende Bewegung".... da muss ich auch den Kopfschütteln, aber wegen der Übersetzung. ^^´´ ***** <ID>215</ID> <DefaultText>„So leben die Erinnerungen und Visionen der Toten vielleicht weiter. Das ist die Natur der Bewahrung.“</DefaultText> <ID>215</ID> <DefaultText>"Thus, the memory and vision of the lost may live beyond them. This is the nature of preservation."</DefaultText> <ID>215</ID> <DefaultText>„So leben die Erinnerungen und Visionen der Toten in ihnen weiter. Das ist die Natur der Bewahrung.“</DefaultText> Wenn ich es richtig interpretiere, geht es um das Gespräch bei den Göttern, diesmal mit Abydon. Ich finde der erste Satz ist nicht Sinngetreu übersetzt. Abydon will die Essenzen und ihre Erinnerungen nicht nur "vielleicht" bewahren, sondern er würde es tun. Er ist schließlich der Gott der Bewahrung in diesem alternativen Gespräch (passende entscheidung im Addon vorrausgesetzt) und meiner Meinung nach gibt es bei Göttern kein "vielleicht" und schon gar nicht bei diesem. In den Sätzen davor erzählt er nämlich, dass er die Essenzen, die nicht mehr in ihre Körper zurückkönnen, denen der noch Lebenden zufügen will, um eben die Essenzen zu "bewahren". Kein wenn und aber und "vielleicht"... ***** ***** ***** data_expansion2/.../text/conversations/13_twin_elms_reach/13_cv_rymrgand_coalition <ID>169</ID> <DefaultText>„Ich habe dir die Mittel gegeben, dein Problem zu lösen. Sei dankbar, dass ich dir erlaubt habe, das zu überleben.“ „Du wärest nicht hier, wenn du nicht unsere Hilfe bräuchtest.“</DefaultText> <ID>169</ID> <DefaultText>„Ich habe dir die Mittel gegeben, dein Problem zu lösen. Sei dankbar, dass ich dir erlaubt habe, das zu überleben.“ „Du wärst nicht hier, wenn du nicht unsere Hilfe bräuchtest.“</DefaultText> Bin mir hier selbst nicht so sicher... aber das Rechtschreibprogramm sagt, es wird ohne e geschrieben. ***** ***** ***** data_expansion2/.../text/conversations/13_twin_elms_reach/13_sie_weald_water deutsch <ID>0</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> englisch <ID>0</ID> <DefaultText>""</DefaultText> <FemaleText /> ***** deutsch <ID>3</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> englisch <ID>3</ID> <DefaultText>[Examine the water.]</DefaultText> <FemaleText /> <ID>3</ID> <DefaultText />[untersuche das Wasser.]</DefaultText> <FemaleText /> ***** deutsch <ID>5</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> englisch <ID>5</ID> <DefaultText>[Take a drink.]</DefaultText> <FemaleText /> <ID>5</ID> <DefaultText />[Probier einen Schluck]</DefaultText> <FemaleText /> Genau Übersetzt wäre wohl, "Nim einen Schluck"... ich weiß jetzt aber nicht so genau, ob es mit zwei oder einem M geschrieben wird. *hust* ^^´´ Es geht um eine Szene bei einem Wasserfall, hier wurden einige Strings im Deutschen einfach leer gelassen. ***** deutsch <ID>6</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> englisch <ID>6</ID> <DefaultText>[Leave.]</DefaultText> <FemaleText /> <ID>6</ID> <DefaultText />[Weggehen.]</DefaultText> <FemaleText /> Gibt hier mehrere möglichkeiten (gehen/verlassen/abwenden/...), ich hab leider nicht mehr im Hinterkopf, welche übersetzung dafür in anderen Gesprächen bisher verwendet wurde. ***** <ID>9</ID> <DefaultText>Fast sofort beginnt das Wasser um deine Hand herum zu sprudeln und zu zischen. Du spürst einen quälenden, brennenden Schmerz, als das Wasser beginnt, die Haut an deinen Fingern wegzufressen.</DefaultText> <FemaleText /> <ID>9</ID> <DefaultText>Fast sofort beginnt das Wasser um deine Hand herum zu sprudeln und zu zischen. Du spürst einen quälenden, brennenden Schmerz, als das Wasser beginnt, die Haut an deinen Fingern aufzufressen.</DefaultText> <FemaleText /> Übersetzt ist es eigentlich richtig... wegfressen gefällt mir nur nicht. Die Entscheidung überlasse ich aber hier gerne denen, die in Grammatik besser sind als ich. ;-) ***** Soo im Deutschen fehlen hier die Strings 10-13, deshalb spar ich mir jetzt das doppelte auflisten sondern füll es gleich aus. englisch <ID>10</ID> <DefaultText>[ignore the pain]</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>11</ID> <DefaultText>[Resist the illusion.] </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>12</ID> <DefaultText>[Focus your senses, and seek out the edges of the illusion.] </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>13</ID> <DefaultText>[Yank your hand back.]</DefaultText> <FemaleText /> <Entry> <ID>10</ID> <DefaultText />[ignoriere den Schmerz.]</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>11</ID> <DefaultText />[Widerstehe der Illusion.]</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>12</ID> <DefaultText />[sammel deine Sinne und verdränge die Illusion.]</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>13</ID> <DefaultText />[Ziehe deine Hand zurück.]</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Bei der 12 weiß ich nicht so genau, wie ich das am besten Übersetzen kann... in den darauffolgenden Sätzen geht es darum, der Illusion bewusst zu werden und sie zu verdrängen. Auch wenn seek out ja eher mit herausziehen zu tun hat und edges mit Rand... also wohl eher sowas wie "an den Rand ziehen".... vielleicht fällt euch da was passenderes ein. Aber in diesem String sind eh SEHR viele Lücken drinnen.... ***** Hier kommt was tolles! <ID>16</ID> <DefaultText>Ohne zu zögern steckt er ihn wieder in den Wasserfall und lächelt selig, während das Wasser sein Fleisch wegkocht. Er seufzt entspannt, wie ein Mann, der sich erleichtert. Als der Wasserschlauch voll ist, zieht er ihn wieder hinaus und schließt ihn mit dem Korken.</DefaultText> <ID>16</ID> <DefaultText>Without hesitating, he thrusts it back into the waterfall, smiling placidly as the water boils away his flesh. He breathes a relaxed sigh like a man relieving himself. When the waterskin is full he pulls it back out and corks it.</DefaultText> Ab wieviel Jahren ist das Spiel nochmal? *g* Sollte das korrekt übersetzt werden oder nicht? Oder interpretier ich das falsch? *hust* ***** Die Zeilen 17-19 sind im deutschen wieder mal leer. <ID>17</ID> <DefaultText>You hold the waterskin in place, despite the agony in your fingers. Skin gives way to flesh, and then to bones, and still you feel the waterskin in your grip.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>18</ID> <DefaultText>It's all an illusion, you realize - and with that realization, the pain fades. From one moment to the next, the enchantment falls away, leaving an ordinary hand holding an ordinary - and full - waterskin.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>19</ID> <DefaultText>For a moment the illusion holds: You hold the waterskin in place, despite the agony in your fingers. Skin gives way to flesh, and then to bone.</DefaultText> <FemaleText /> <ID>17</ID> <DefaultText />Du hältst den Wasserschlauch weiter an seinen Platz und trotzt dem Schmerz in deinen Fingern. Die Haut schält sich vom Fleisch ab, diese dann vom Knochen und am Ende fühlst du nur noch den Wasserschlauch in deinem Griff.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>18</ID> <DefaultText />Du realisierst, dass das alles nur eine Illusion ist - und mit dieser Erkenntnis, verschwindet auch der Schmerz. Von einem Moment auf den anderen löst sich der Zauber auf. Zurück bleibt eine gewöhnliche Hand, mit einem genauso gewöhnlichen - und vollem - Wasserschlauch.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>19</ID> <DefaultText />Für einen Moment hält die Illusion weiter an: Du hältst den Wasserschlauch weiter an seinen Platz und trotzt dem Schmerz in deinen Fingern. Die Haut schält sich vom Fleisch ab und diese dann vom Knochen.</DefaultText> <FemaleText /> Bei 17 war ich mir beim zweiten Satz nicht sicher, wie ich das am besten Übersetzen kann. Vielleicht weiß wer anders ne gute alternative? Teilweise wird der Satz auch bei 19 wiederholt.... ich war fast geneigt, am ende "knochigen Griff" zu nutzen. Da aber im Englischen auch nichts von Knochen steht... dann halt ohne. ***** Und wieder ein ganzer Block ohne Übersetzung, diesmal 22-26... langsam brummt mein Schädel, aber diesen Ordner will ich noch schaffen. ^^ <ID>22</ID> <DefaultText>The waterskin has been filled, and you may proceed.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>23</ID> <DefaultText>But in the face of your surety, the enchantment weakens quickly. The pain fades, and from one moment to the next, the ghastly image of your melting hand is gone.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>24</ID> <DefaultText>The waterskin is quite full, and you are able to draw it away without further incident.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>25</ID> <DefaultText>You palm a mouthful of the clear water, and take a careful sip.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>26</ID> <DefaultText>Despite its clean appearance, the water tastes brackish and foul. Whatever refreshment is drawn from it is surely not worth the rise of bile in your throat.</DefaultText> <FemaleText /> <ID>22</ID> <DefaultText />Der Wasserschlauch wurde gefüllt und du kannst weitermachen.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>23</ID> <DefaultText />Aber angesichts deiner Gewissheit löst sich der Zauber schnell auf. Der Schmerz verschwindet und von einem Moment auf den anderen, ist das grauenhafte Bild deiner schmelzenden Hand fort.</Default Text> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>24</ID> <DefaultText />Der Wasserschlauch ist ziemlich voll und du entnimmst ihn wieder ohne weitere Zwischenfälle.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>25</ID> <DefaultText />Du nimmst eine Handvoll von dem klaren Wasser und probierst vorsichtig ein kleines Schlückchen.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>26</ID> <DefaultText />Obwohl das Wasser klar aussieht, schmeckt es abgestanden und faulig. Was auch immer die Frische aus ihm gezogen hat, es ist die aufsteigende Galle in deinem Hals nicht wert.</DefaultText> <FemaleText /> Bin bei 24 unsicher, ob "entnehmen" hier passt.. was besseres viel mir nur nicht ein. Sinngemäß wäre es ja richtig. Bei 26 kämpfe ich auch mit dem zweiten Satz.. ich habs sozusagen Wortgetreu übersetzt, aber hier tu ich mich auch etwas schwer es richtig wiederzugeben. Ich weiß was gemeint ist, kriegs aber nicht ins Deutsche hin. ^^´´ ***** Geschafft, jetzt mag ich nimmer für heute.
  3. *wink* Lange nichts mehr gehört und erst einmal ein großes Dankeschön an Aurelio und Xaratas, dass ihr bisher trotzdem so fleißig wart! Die zweite Hälfte vom Addon hab ich jetzt durch und da ich mich die nächsten Tage sicher langweilen werde ohne etwas zum Zocken, werd ich mich ein bischen durch den Expansion 2 Ordner wühlen und nach Fehlern suchen.
  4. Nargh ich hab mich immer noch nicht überwunden weiter zu korrigieren. Bin zur Zeit arg mit meiner DSA Gruppe beschäftigt sorry. ^^´´ In Nexus hatte jemand sich mit diesem Problem gemeldet. alkblackhawk 0 kudos 2 posts Hab mir den neuesten Patch installiert,nur hab ich jetzt Fehler im Spiel. zB bei der KI Auswahl steht jetzt "Missing Gui 2109". posted @ 14:30, 3 Oct 2015 Reply
  5. Habs scho entdeckt, ein Quest editor, klasse. ^^ Kann man damit auch Romanzenmods basteln? *lach*
  6. *seufz* Ich hätte wohl erst hier ins Forum schauen sollen und dann die Mail verschicken. Nein die Beta hab ich leider nicht. Zumindest weiß ich jetzt wie das anlegen eines ZipOrdners geht. I) Der gute Wille ist zumindest vorhanden. Wilkommen zurück, hoffe du hattest nen angenehmen Urlaub.
  7. Ich würds dir ja gerne schicken, aber ich find nirgends den Datei-Anhängen Knopf ^^´´ Auf GitHub finde ich da auch nichts. Könnte ich dir den Ordner noch irgendwie anders zuschicken? Und jaaa ich bin ein Noob bei solch Sachen. In den meisten Foren in denen ich unterwegs bin, gibts sowas wenigstens.
  8. data_expansion1/localized/de/text/game/items <ID>2041</ID> <DefaultText> Er beauftragte einen vailianischen Zauberer, die Ausblidung seiner Kinder voranzutreiben. </DefaultText> <ID>2041</ID> <DefaultText> Er beauftragte einen vailianischen Zauberer, die Ausbildung seiner Kinder voranzutreiben. </DefaultText> ***** <ID>2042</ID> <DefaultText> Curoc schnaubte verächtlich. "Du wollst seinen Ungehorsam belohnen! Es ist mein Recht und meine Pflicht, ihn für seine Fehler zu bestrafen." Curoc ließ den qualmenden Stab fielen und floh, um dem Statthalter zu berichten, was er erlebt hatte. </DefaultText> <ID>2042</ID> <DefaultText> Curoc schnaubte verächtlich. "Du willst seinen Ungehorsam belohnen! Es ist mein Recht und meine Pflicht, ihn für seine Fehler zu bestrafen." Curoc ließ den qualmenden Stab fallen und floh, um dem Statthalter zu berichten, was er erlebt hatte. </DefaultText> ***** <ID>2049</ID> <DefaultText> Er fühlt sich warm an, als hätte sein Vorbesitzer in gerade erst an dich weitergegeben. </DefaultText> <ID>2049</ID> <DefaultText>Er fühlt sich warm an, als hätte sein Vorbesitzer ihn gerade erst an dich weitergegeben.</DefaultText> ***** <ID>2096</ID> <DefaultText> Zäume deinen Stolz, bis du ihn dir verdient hast. Keine Schwäche ist tödlicher. </DefaultText> Englische Version: Curb your pride until you've earned it. No weakness is deadlier. Für diese Stelle wären mehrere Varianten möglich. Wobei ich mich mit dem "Zäume" nicht wirklich anfreunden kann ... Vorschlag: <ID>2096</ID> <DefaultText> Zügle deinen Stolz, bis du ihn dir verdient hast. Keine Schwäche ist tödlicher. </DefaultText>
  9. expansion1/localized/de/text/game/itemmods <ID>332</ID> <DefaultText /> <ID>332</ID> <DefaultText>Spellstriking: Confuse</DefaultText> Ein Deutscher Eintrag fehlt wieder mal. ***** ***** ***** expansion1/localized/de/text/game/items <ID>1952</ID> <DefaultText>Trank der Versperrenden Tür des Todes</DefaultText> Und nochmal der Trank der versperrten Tür. ^^ ***** <ID>1988</ID> <DefaultText>Dieses vergilbte Stück Pergament zeigt eine grobe Zeichnung einer Baumgruppe, aber wenig sonst. Die Bäume könnten sich überall in der Weißmark befinden.</DefaultText> <ID>1988</ID> <DefaultText>Dieses vergilbte Stück Pergament zeigt eine grobe Zeichnung einer Baumgruppe, aber sonst nichts. Die Bäume könnten sich überall in der Weißmark befinden.</DefaultText> ***** <ID>2025</ID> <DefaultText> Seid gewanrt - alle bisherigen Versuche, an das Artefakt zu gelangen sind bitterlich gescheitert. </DefaultText> <ID>2025</ID> <DefaultText> Seid gewarnt - alle bisherigen Versuche, an das Artefakt zu gelangen sind bitterlich gescheitert. </DefaultText> ***** <ID>2038</ID> <DefaultText> Also verließ er Biageppe - ja, er verließ sogar die Vailianischen Republiken, um sein Glück im Land der Lebenden zu verursachen. Selbst, als sein Wohlstand sich mehrte, behielt er gestohlene Pistole, eine robuste Waffe aus gehärtetem Metall, die ihm im Lauf seiner Karriere treue Dienste erwies. </DefaultText> <ID>2038</ID> <DefaultText> Also verließ er Biageppe - ja, er verließ sogar die Vailianischen Republiken, um sein Glück im Land der Lebenden zu versuchen. Selbst, als sein Wohlstand sich mehrte, behielt er die gestohlene Pistole, eine robuste Waffe aus gehärtetem Metall, die ihm im Lauf seiner Karriere treue Dienste erwies. </DefaultText> *****
  10. expansion1/localized/de/text/game/interactables <ID>874</ID> <DefaultText>Diese Schmelzer wurden schon sehr lange nicht verwendet.</DefaultText> <ID>874</ID> <DefaultText>Diese Schmelze wurden schon sehr lange nicht mehr verwendet.</DefaultText> Es könnte aber auch Schmelzen heißen.. ich kann mich nur leider nicht mehr erinnern, wo im Spiel man den Text sieht. Hier mal die Englische Version. <ID>874</ID> <DefaultText>These smelters haven't seen use in a long time.</DefaultText> ***** <ID>897</ID> <DefaultText>Diese Steine fühlen sich seltsam warm an. Die meisten Runden sind zwar nicht zu entziffern, einige sehen aber aus wie Namen.</DefaultText> <ID>897</ID> <DefaultText>Diese Steine fühlen sich seltsam warm an. Die meisten Runen sind zwar nicht zu entziffern, einige sehen aber aus wie Namen.</DefaultText> ***** <ID>908</ID> <DefaultText /> <ID>908</ID> <DefaultText>[TEMP] An altar.</DefaultText> <FemaleText /> Wieder mal im Deutschen eine leere Stelle. ***** <ID>1035</ID> <DefaultText>Die Lettern auf dieser Tafel sind tief und klar, als wären sie erst kürzlich eingemeißelt werden.</DefaultText> <ID>1035</ID> <DefaultText>Die Lettern auf dieser Tafel sind tief und klar, als wären sie erst kürzlich eingemeißelt worden.</DefaultText> *****
  11. Wie gesagt, ich lade nicht alle Tage die Mod neu herunter. ^^ Aber schön wenn es schon drinnen ist. Ich weiß nicht ob ich es mir einbilde, aber zumindest die Texte, die vorhanden sind, kommen mir nicht so fehlerhaft vor, wie im Hauptspiel. Dafür scheinen einige zu fehlen... gleicht sich also somit aus. *hust*
  12. Auch in der von Xaratas? Den hatte ich nämlich vor kurzem erst runtergeladen. Und nein, ich lade nicht alle Tage die Mod neu herunter. Da werde ich ja sonst nie fertig ^^ Wenn es drinnen ist, dann passt es ja. Editel: Also doch nicht drinnen? Gut dann habe ich doch nichts übersehen.
  13. data_expansion1/localized/de/text/game/charakters <Entry> <ID>1544</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1545</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1546</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1547</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1548</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1549</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> Und im Englischen <Entry> <ID>1544</ID> <DefaultText>Bob the Understudy</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1545</ID> <DefaultText>Jim the Understudy</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1546</ID> <DefaultText>Sally the Understudy</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1547</ID> <DefaultText>Julie the Understudy</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1548</ID> <DefaultText>Biff the Understudy</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1549</ID> <DefaultText>Amy the Understudy</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Bisher sah ich keine Figuren im De-Spiel die ohne Namen wären.. vielleicht ist das auch wieder nur in der Englischen Datei ein Lückenfüller. ***** data_expansion1/localized/de/text/game/ablilities <Entry> <ID>1471</ID> <DefaultText>Ein einzelner Verbündeter wird wiederbelebt und geheilt. Er wird mit der Wirkung von "Versperrende Tür des Todes" belegt und Verbündete in der Nähe werden geheilt.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Weil wir das Thema ja erst hatten wollte ich auf diesen Eintrag auch aufmerksam machen. Weil wenn der Trank umbenannt wird, müssen ja unweigerlich auch alle anderen Einträge "angepasst" werden. ***** <ID>1481</ID> <DefaultText>Feinde, die diese Wand durchdringen oder darin stehen, verlieren Zeit von allen zeitlich begrenzten positiven Statuseffekten, mit denen sie belegt sind.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <ID>1481</ID> <DefaultText>Enemies passing through or standing in this wall will lose time from any of their timed beneficial status effects. </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Der Satz ist zwar auch prinzipiel richtig, aber wieder mal umständlich formuliert... meiner Meinung nach. Vorschlag: <ID>1481</ID> <DefaultText> Bei Feinden, die diese Wand passieren oder darin stehen bleiben, verkürzen sich alle positive und zeitlich begrenzte Statuseffekte. </DefaultText> ***** <Entry> <ID>1483</ID> <DefaultText>Dieser Reim imitiert die Fähigkeit des Kantors, Skelete zu beschwören.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1483</ID> <DefaultText>Dieser Reim imitiert die Fähigkeit des Kantors, Skelette zu beschwören.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> ***** <Entry> <ID>1543</ID> <DefaultText>Der Zauberwirker beschwört einen gewaltigen elektrischen Bliz, der direkt auf ein einzelnes Ziel springt und anschließend auf bis zu sechs Feinde in der Nähe weiterspringt. </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1543</ID> <DefaultText>Der Zauberwirker beschwört einen gewaltigen elektrischen Blitz, der direkt auf ein einzelnes Ziel springt und anschließend auf bis zu sechs Feinde in der Nähe weiterspringt. </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> ***** <ID>1565</ID> <DefaultText>Wie wird aus Glück in einem Würfelspiel Erfolg auf dem Schlachtfeld? Ist es ein Segen der Götter? Ein kosmischer Schicksalsstreich? Niemand weiß ... und doch profitierst du davon.</DefaultText> <FemaleText /> <ID>1565</ID> <DefaultText>Wie wird aus Glück in einem Würfelspiel Erfolg auf dem Schlachtfeld? Ist es ein Segen der Götter? Ein kosmischer Schicksalsstreich? Niemand weiß es ... und doch profitierst du davon.</DefaultText> <FemaleText /> ***** <Entry> <ID>1607</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1608</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1609</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1610</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1611</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1612</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1613</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1607</ID> <DefaultText>Causes Blinded afflcition for a short duration.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1608</ID> <DefaultText>Causes the Dazed afflicition for a short duration.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1609</ID> <DefaultText>Causes the Paralyzed afflcition for a short duration.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1610</ID> <DefaultText>Causes the Petrified affliction for a short duration.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1611</ID> <DefaultText>Confuse</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1612</ID> <DefaultText>Causes the Confused affliction for a short duration.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>1613</ID> <DefaultText>Creates a ray of between the caster and the target, inflicting continual Crush damage to any hostiles affected by the ray.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Deutsche Einträge fehlten hier wieder mal vollständig.
  14. Hmm ich glaub eher dass das ein Debuff ist, sprich, beim Gegner taucht das passende kleine Symbol dazu auf und dann ist es im Kampf kurzzeitig Verwirrt. Das ist jetzt aber nur ne Vermutung, da müsste man den Bogen im Spiel erst mal ausprobieren und sich das selbst anschaun. Ich hab ihn leider nicht. Der Debuff Verwirrung stand aber irgendwo in der Enzyklopädie drinnen.. sollte er zumindest, sofern es wirklich diesen Effekt gibt und der Bogen ihn ausführen sollte. Vielleicht findet der sich dann jetzt die Tage.
  15. Also auf dem Bildchen mit der Englischen Beschreibung vom Bogen steht: Grants Confuse on Critical Hit. Sollte ja eigentlich heißen: Gewährt Verwirrung bei Kritischen Treffer.
  16. Sooo wird Zeit wieder fleißig zu werden. ;-) Dies sind dann jetzt Texte aus der neuen Erweiterung. data_expansion1/localized/de/text/game/cyclopedia <ID>301</ID> <DefaultText> Eine Lagufaeth-Rotflosse ist ein dominanter, ausgewachsener Lagufaeth, Männchen oder Weibchen. </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <ID>301</ID> <DefaultText> A lagufaeth redfin is a dominant, mature lagufaeth. They may be male or female. </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Stimmt zwar eigentlich, trotzdem würde mir eine andere umschreibung besser gefallen. Vorschlag: Eine Lagufaeth-Rotflosse ist ein dominanter, ausgewachsener Lagufaeth, egal ob Männchen oder Weibchen. oder Eine Lagufaeth-Rotflosse ist ein dominanter, ausgewachsener Lagufaeth. Sie können Männlich oder Weiblich sein. ***** <Entry> <ID>305</ID> <DefaultText>Gehässigkeit gehört zu den beständigsten negativen Emotionen. Hass klingt mit der Zeit oft ab. Trauer weicht Akzeptanz. Aber die Entrüstung, die durch Grausamkeit, Ungerechtigkeit oder schlichte Gereiztheit entsteht, kann den Geist vergiften und selbst über den Tod hinaus andauern. Das ist auch der Fall bei Bittergeistern. Sie sind kaum mehr als ein Gemenge gehässiger Instinkte. Sie neigen dazu, jeden zu attackieren, den sie sehen. Zufrieden sind sie erst, wenn ihr Opfer gelitten hat und gestorben ist. "Bittergeist" ist auch der Name für selbstgebrannten Schnaps, der in den ländlichen Gegenden des nördlichen Dyrwalds weit verbreitet ist ... und auf nahezu dieselbe Beschreibung passt.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <ID>305</ID> <DefaultText>Spite is among the most enduring of negative emotions. Hatred often cools over time. Sadness surrenders to acceptance. But the indignation brought about by cruelty, injustice, or even simple annoyance can infect the spirit and survive even beyond death. So it is with bitter spirits, which exist as little more than an amalgam of resentful instincts, inclined to lash out at anyone they perceive, and unsatisfied until their victim has suffered and died. "Bitter spirits" is also the name of a homebrewed liquor popular in the rural areas of northern Dyrwood, and it can be described in much the same terms.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Laut meiner Onlineübersetzung ist die gewählte Form in der Deutschen Version zwar auch möglich, aber ich finde sie trotzdem etwas unpassend. Vorschlag: <Entry> <ID>305</ID> <DefaultText>Groll gehört zu den beständigsten negativen Emotionen. Hass klingt mit der Zeit oft ab. Trauer weicht Akzeptanz. Aber die Entrüstung, die durch Grausamkeit, Ungerechtigkeit oder schlichtem Verdruss entsteht, kann den Geist vergiften und selbst über den Tod hinaus andauern. Das ist auch der Fall bei Bittergeistern. Sie sind kaum mehr als eine Mischung aus aufgebrachten Instinkten. Sie neigen dazu, jeden zu attackieren, den sie sehen. Zufrieden sind sie erst, wenn ihr Opfer gelitten hat und gestorben ist. "Bittergeist" ist auch der Name für selbstgebrannten Schnaps, der in den ländlichen Gegenden des nördlichen Dyrwalds weit verbreitet ist ... und auf nahezu dieselbe Beschreibung passt.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> ***** <ID>309</ID> <DefaultText> Die ersten Berichte über Leereseher stammen aus Alt-Vailia, wo ein inzwischen berüchtigten Nekromant sie als Amüsement für den Hof schuf. </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <ID>309</ID> <DefaultText> Die ersten Berichte über Leereseher stammen aus Alt-Vailia, wo ein inzwischen berüchtigter Nekromant sie als Amüsement für den Hof schuf. </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> ***** <ID>310</ID> <DefaultText> Kritiker halten dagegen, dass die metallischen Monstrositäten, die geheime Beseelungslabor bevölkern, noch viel grauenhafter sind. </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <ID>310</ID> <DefaultText>Kritiker halten dagegen, dass die metallischen Monstrositäten, die geheime Beseelungslabore bevölkern, noch viel grauenhafter sind. </DefaultText> <FemaleText /> </Entry> ***** <Entry> <ID>322</ID> <DefaultText /> <FemaleText /> </Entry> <ID>322</ID> <DefaultText>The Distracted affliction lowers all of the target's defenses by 6 and lowers their number of Engagement targets by 1. For most characters, this means they cannot hold any enemies in Engagement while Distracted.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Im Deutschen fehlt die Übersetzung. Ich muss aber gestehen, dass ich den Text hier nicht wirklich entziffern kann. Was ist das und ist das wichtig?
  17. Auch im englischen Ordner stimmt der Eintrag. <Entry> <ID>41</ID> <DefaultText>[specified 0] begins to draw energy out of the ether and into a grimoire. There is a sudden flash of light from the open page, and you are bathed in a protective aura.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Warum bei meinem Durchgang plötzlich Zahua statt Aloth dasteht, entzieht sich leider meiner Kenntniss. Dieses Problem der Namensvertauschung hatte ich aber leider öfters in der Erweiterung. Vielleicht wird das noch von Obsidian selbst behoben.
  18. Danke für den Hinweis, den Ordner habe ich schonmal gefunden. Unter conversationen / px1_03_si_hole / ID 41 <ID>41</ID> <DefaultText>[specified 0] beginnt, Energie aus dem Äther zu ziehen und in ein Zauberbuch zu kanalisieren. Aus der aufgeschlagenen Seite zuckt plötzlich ein Lichtblitz auf und du wirst in eine schützende Aura gehüllt.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Scheint eigentlich in Ordnung zu sein. Das Specified ist wohl ein Befehl, wo eigentlich der Name des Chars eingesetzt wird, der den Zauber wirkt. Ich habe aber keinen Questeditor und kann auch nicht nachsehen, sorry. Also ich hatte auf Einfach gestellt und hatte meine schon Erfahrene Gruppe genommen, ohne das ich nachträglich etwas angepasst hatte. Dann ist es natürlich einfacher. Aber zum erleben der Story, spiele ich meistens erst auf einfach und schalte erst bei den nächsten Chars den Schwierigkeitsgrad höher.
  19. Also mir gefällt Weißmark, und wie heißt es so schön in manchen Kleingedruckten von Romanen... "Namen und Orte sind frei erfunden, jeglische Ähnlichkeit mit realen Menschen und/oder Orten sind rein zufällig." *lach* Eine Frage an die Experten, ich habe die Erweiterung jetzt einmal durch und was mir bisher am gravierendsten aufgefallen ist, ist die falsche Namenszuteilung bei diesen Textabenteuern. Die wo einblenden werden, wenn man wo klettern, springen oder ein Rätsel lösen will. Und da kann man ja oft bestimmen, welcher Char diese Aktion durchführen soll. In der Erweiterung passierte es mir manchmal, dass ich z.B. Aloth zum sprechen eines Zaubers wählte und es erschien in der nächsten Sequenz der Name von Zahua. Der restliche Text passt aber wiederum zu der Entscheidung, den Magier gewählt zu haben. Weiß einer von euch wo der Ordner für diese Textdateien ist? Weil ich mal nachsehen wollte, ob da vielleicht die falschen Namen eingesetzt wurden. Ansonsten könnte es ein Verlinkungsfehler sein.
  20. Hmm... "Des Todes Tür versperrender Trank" ... urghs... also ich mag ja eigentlich Gegenstände und anderes Zeug mit melodischen und/oder kunstvollen Namen. Die Englische Trankversion hört sich auch schön an. Aber das ins Deutsche ummünzen... schwierig.
  21. Hmm verstehe... meistens haben aber Tränke doch die selben Namen wie die Zauber oder? Dann könnte man "Tod verhindern Trank" nehmen.. wobei das auch doof klingt. Einfallen würde mir noch "Temporärer Unsterblichkeits Trank", oder "Unverwundbarkeits Trank". Unverwundbarkeit ist aber auch nicht sooo passend, da man ja nicht wirklich Unverwundbar wird. Schließlich verstehe ich unter Unverwundbar, dass man von nichts Schaden erleidet. In dem Fall aber schon, nur man stirbt nicht unweigerlich dabei. *grübel* Wie ist denn die Englische Bezeichnung von dem Trank? Vielleicht ist das wieder unglücklich übersetzt worden.
  22. Grüße Xaratas, erst mal vielen dank für deine Arbeit! Das mit dem Kommando hab ich zwar überhaupt nicht verstanden *hust*, aber das kopieren/ersetzen der de-patch Ordner von deiner neuen Mod hat auf jeden Fall funktioniert. Jetzt werde ich erst mal die Erweiterung durchzocken, dann seh ich mir die Deutschübersetzung davon genauer an. Im Spiel sieht man auf dem ersten Blick nicht so viele Fehler, aber das war beim Grundspiel ja genauso. Spätestens wenn ich die neuen Monstereinträge in der Ezynklopädie sehe, werde ich die Hände über den Kopf zusammenschlagen. ^^ Das einzige was mir gerade aufgefallen ist, dass von meinem ersten Charakter die komplette Biographie beim Reiter Tagebuch fehlt. Da ich es aber jetzt erst gesehen habe kann ich nicht sagen, ob das nicht sogar von einem der Spielpatches vorher sein könnte. Das überprüf ich später mal mit dem erstellen eines neuen Charakter. Editel: Was genau kann der Trank? Dein Vorschlag hört sich nämlich auch nicht sooo doll an. ;-) Normalerweise würde mir "Unsterblichkeitstrank" in den Sinn kommen, aber das kommt darauf an, was genau dieser Trank den bewirken soll.
  23. Der Expansion Ordner ist genauso aufgebaut wie der normale data Ordner. Wenn es nur um die Fehlerkorrektur ginge, könnte man es genauso wie mit der bisherigen Modversion machen, nur das halt ein zusätzlicher data_expansion1 Ordner noch mit dabei ist, um von der Erweiterung die Fehler zu korrigieren. Ich kenn mich mit Technik zwar nicht aus, aber vielleicht würde das auch das Problem beheben, warum die Erweiterung auf Englisch umstellt, wenn man in den Optionen die Modversion nimmt. Schließlich ist in der Modversion kein Ordner für die Erweiterung mit dabei und das Spiel greift dann wohl automatisch auf das Original (sprich die Englische Version) zu.
  24. Je öfters ich eure Ratschläge lese, desto weniger versteh ich sie. ^^´´ Ich hab den neuen Master-Patch runtergeladen und da ist ein "lib" Order drin, wohin muss der? Den "Text" weiß ich ja wo. Und die ganzen anderen Dateien wie die "Readme", müssen die auch irgendwo hinzugefügt werden? Editel: Arme no technik versierte wie ich armes Frauchen brauchen Schritt für Schritt anleitungen. ;-)
×
×
  • Create New...