Jump to content

Cynthel Natal

Members
  • Posts

    120
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Cynthel Natal

  1. Die erweiterung The White March. Mir ist aufgefallen, wenn ich das Spiel auf Deutsch (original) stelle, sind auch die Texte Deutsch. Wenn ich aber unsere überarbeitete Deutschversion von der Mod aktiviere (das wird ja dann angezeigt als Deutsch-Patch unter Optionen), dann sind die White March Texte auf Englisch. Außerdem tauchen ein paar zusätzliche Missing Strings hier und da auf. Ich werd sie mir mal die Tage notieren und Screens machen.
  2. Grüße, kaum ist das neue Update da, erscheint sie aus der Versenkung ich weiß. ^^´´ Mir ist aufgefallen, wenn ich unsere Deutschübersetzung nehme, dann werden die neuen Texte vom White March in Englisch angezeigt. Erst wenn ich auf die Deutschübersetzung vom Spiel selbst gehe, ist es auch in Deutsch. Aber es graut mir eigentlich den zu nehmen, da sind sicher wieder massig viele Fehler drinnen... Müssen wir da warten bis der Bug von Obsidian behoben wird oder kann man da selbst etwas umschreiben?
  3. Grüße, sorry das ich mich so lang nimmer gemeldet hab. Hab wieder Swtor gezockt. ;-) Da aber wohl bald eine erweiterung für PoE kommt *freu freu*, hab ich mich aufgerafft und will wieder biserl korrigieren. Weil das Update darf sicher auch fleißig nachkorrigiert werden. >.< Danke für den Tipp mit Notepad. Ich muss mich zwar noch dran gewöhnen, aber was solls. ***** Modversion 1.0.6 text/game/interactable <ID>646</ID> <DefaultText>Die Außenhäute sehen derart glänzend rot aus, dass es so wirkt, als ob sich jemand die Zeit genommen hätte, jede Frucht einzeln zu polieren.</DefaultText> <FemaleText /> <ID>646</ID> <DefaultText>The skins are so bright and red, it looks as if someone has taken the time to polish each fruit individually.</DefaultText> <FemaleText /> Die Übersetzung an und für sich ist zwar richtig, aber wie bei einigen anderen, gefällt sie mir nicht wirklich... Was neben den auch ungünstigen Wörtern wie Fell und Haut vorgeschlagen wird, wäre Pelle. Würde dann so aussehen. <ID>646</ID> <DefaultText>Die Pellen sehen derart glänzend rot aus, dass es so wirkt, als ob sich jemand die Zeit genommen hätte, jede Frucht einzeln zu polieren.</DefaultText> <FemaleText /> ***** <ID>654</ID> <DefaultText>Diese Karte des Dyrwalds und von Eir Glanfath scheint älter als die Entdeckung einiger Ruinen im Osten zu sein. Der Kartograph hat sie unterschrieben: „A. Skerrion“.</DefaultText> <FemaleText /> Gehört sich das so? Im Englischen ist es richtig ausgeschrieben. <ID>654</ID> <DefaultText>This map of the Dyrwood and Eir Glanfath appears to predate the discovery of some of the ruins in the east. It's signed by the cartographer, "A. Skerrion."</DefaultText> <FemaleText /> Ich stell grad fest, dieses ist auch noch überall da, wo ein Bindestrich ist... gehört sich wohl so oder? ***** <ID>756</ID> <DefaultText>In Schachteln unter dem Alter wird süßer, moschusartiger Weihrauch aufbewahrt.</DefaultText> <FemaleText /> <ID>756</ID> <DefaultText>In Schachteln unter dem Altar wird süßer, moschusartiger Weihrauch aufbewahrt.</DefaultText> <FemaleText /> ***** Damit wäre der Ordner durchgeackert. Mal schaun was ich als nächstes nehm.
  4. Erst mal super, ne neue Version! Aber wurde irgendwas an der Formatierung geändert? Wollte auf die schnelle ein paar ID´s durchgehen, aber statt in Listenform, ist jetzt alles in Blockschrift... da mit den ID´s nicht durcheinanderzukommen und den passenden Textpassagen zuzuordnen wird sehr sehr schwer.
  5. Soviel ich rauslesen konnte, sind das die ganzen Texte die man liest, wenn man in der Umgebung die Lupen anklickt. Einige hab ich zumindest wiedererkannt.
  6. Wäre ein ! bei Eder Satz nicht auch angebracht? Ich stelle mir bei dem Gespräch halt vor, wie empört er eigentlich ist und ein ! anstatt dem . wäre um einiges aussagekräftiger und würde diese Stimmung richtig rüberbringen. Beispiel: "Nichts was du tun konntest, außer es jemanden zu erzählen! Das Dorf zusammenzutrommeln! Einen Rettungstrupp zu organisieren!" Ach ja ich bin bei Interactable bei ID 615 und habe bisher noch keine offensichtlichen Fehler gefunden. Da haben sie sich richtig mühe gegeben. ^^
  7. Ok ihr drei habt recht, hat sich doch dämlich angehört hihi. ^^
  8. 0.3.5 text/game/interactables <ID>151</ID> <DefaultText>Diese Nester scheinen verlassen und von Spinnen in Belag genommen worden zu sein. In ein paar davon liegen Knochen und andere sterbliche Überreste.</DefaultText> <ID>151</ID> <DefaultText>Diese Nester scheinen verlassen und von Spinnen beschlagnahmt genommen worden zu sein. In ein paar davon liegen Knochen und andere sterbliche Überreste.</DefaultText> *****
  9. modversion 0.3.5 text/game/interactables <ID>36</ID> <DefaultText>Aus einer zentralen Säule wächst Adra, der sich sich die Treppen hinab zu ergießen scheint. Innerhalb des sich kräuselnden Adra sind leuchtende, eiförmige Steine eingebettet.</DefaultText> <ID>36</ID> <DefaultText>Aus einer zentralen Säule wächst Adra, der sich die Treppen hinab zu ergießen scheint. Innerhalb des sich kräuselnden Adra sind leuchtende, eiförmige Steine eingebettet.</DefaultText> ***** Sofern Durlachions Vorschlag umgesetzt wird, muss das geändert werden. <ID>55</ID> <DefaultText>Dies ist das Meisterwerk eines berühmten aedyranischen Malers.</DefaultText> <ID>55</ID> <DefaultText>Dies ist das Meisterwerk eines berühmten aedyrischen Malers.</DefaultText> ***** <ID>64</ID> <DefaultText>Eine Steinfigur einer Kriegern blickt auf ihre erhobene Hand. Sie ist leer, doch die Handfläche und die Finger sind geschwärzt.</DefaultText> <ID>64</ID> <DefaultText>Eine Steinfigur einer Kriegerin blickt auf ihre erhobene Hand. Sie ist leer, doch die Handfläche und die Finger sind geschwärzt.</DefaultText> ***** <ID>92</ID> <DefaultText>Dieser Fächer sind voll mit Aufzeichnungen über ausgeliehene und zurückgegebene Bücher.</DefaultText> <ID>92</ID> <DefaultText>Diese Fächer sind voll mit Aufzeichnungen über ausgeliehene und zurückgegebene Bücher.</DefaultText> ***** <ID>143</ID> <DefaultText>Obwohl vom Zahn der Zeit angenagt, sind bei vielen dieser Nischen Gravuren mit aedyranischen Nachnamen erkennbar.</DefaultText> <ID>143</ID> <DefaultText>Obwohl vom Zahn der Zeit angenagt, sind bei vielen dieser Nischen Gravuren mit aedyrischen Nachnamen erkennbar.</DefaultText>
  10. modversion 0.3.5 text/game/backstory <ID>337</ID> <DefaultText>Letztendlich aber änderten sich die Gesetzen und du und deine Kameraden wurden per lokaler Verordnung befreit.</DefaultText> <ID>337</ID> <DefaultText>Letztendlich aber änderten sich die Gesetze und du und deine Kameraden wurden per lokaler Verordnung befreit.</DefaultText> ***** <ID>342</ID> <DefaultText>Nachdem du die Welt aber jahrelang nur in Büchern gesehen hattest, wolltest du sie mit eigenen Augen erleben.</DefaultText> <ID>342</ID> <DefaultText>But after years of seeing the world only in the pages of books, you wanted to experience it firsthand.</DefaultText> (Nja... hm... die Welt in Büchern "sehen" und dann mit eigenen Augen "erleben", passt nicht wirklich. Wenn man diese zwei Wörter austauscht, ist es einigermaßen in Ordnung. Ich würde "erleben" aber lieber ersetzen mit kennenlernen. Oder wäre erleben doch besser?) <ID>342</ID> <DefaultText>Nachdem du die Welt aber jahrelang nur in Büchern kennengelernt hattest, wolltest du sie mit eigenen Augen sehen.</DefaultText> ***** <ID>345</ID> <DefaultText>Deine Karriere aber fand ein jähes Ende, als eine schlechte deinerseits zu deiner Verstoßung führte.</DefaultText> <ID>345</ID> <DefaultText>But your career was cut short when a poor decision on your part led to your expulsion.</DefaultText> <ID>345</ID> <DefaultText>Deine Karriere aber fand ein jähes Ende, als eine schlechte Entscheidung deinerseits zu deiner Verstoßung führte.</DefaultText> ***** <ID>352</ID> <DefaultText>In dieser Zeit unterliefen dir aber auch Fehler, und wegen mancher dieser Fehler wurden Unschuldige für Taten bestraft, die sich nicht begangen hatten.</DefaultText> <ID>352</ID> <DefaultText>In dieser Zeit unterliefen dir aber auch Fehler, und wegen mancher dieser Fehler wurden Unschuldige für Taten bestraft, die sie nicht begangen hatten.</DefaultText> ***** <ID>357</ID> <DefaultText>Die Konkurrenz aber war rücksichtslos, aber obwohl du aus dem Geschäft gedrängt wurdest, konntest du überleben.</DefaultText> <ID>357</ID> <DefaultText>Die Konkurrenz war rücksichtslos, aber obwohl du aus dem Geschäft gedrängt wurdest, konntest du überleben.</DefaultText> ***** Ab ID 360 kommen wieder Tagebucheinträge von der Story, also nutze ich wieder Spoilertag. Was für ein durcheinander. Damit wäre der Ordner Backstory zumindest einmal durch.
  11. @ Durlachion Deinen Vorschlag für Aedyr find ich in Ordnung. Vorschlag für Dyrwälder finde ich persönlich zwar nicht sooo toll, aber die anderen alternativen sind ja auch net so dolle. Deshalb auch ein OK von mir. Die Begriffe sollen ja trotzdem noch dem Spiel entsprechen. Eothasisch find ich nicht schön, Eothasier gefällt mir besser. Glanfathen gefällt mir auch ganz gut, zumindest kann ich mir das einfacher merken. Glanfanther.. ist genauso wie mit Glanfathen. Bäh das Wort ist in allen Variationen schwer zu merken. ^^´´ Ansonsten belass es lieber bei Glanfathaner. ***** modversion 0.3.5 text/game/backstory <ID>285</ID> <DefaultText>Du transportiertest nicht alle Gegenstände, sondern hieltst dich bei der Auswahl an bestimmte Prinzipien. Ein Kunde aber brachte dich trickreich dazu, etwas zu transportieren, was du normalerweise nie getan hättest, und du schworst dir, nie wieder in eine solche Position gebracht zu werden.</DefaultText> <ID>285</ID> <DefaultText>Du transportiertest nicht alle Gegenstände, sondern hieltest dich bei der Auswahl an bestimmte Prinzipien. Ein Kunde aber brachte dich trickreich dazu, etwas zu transportieren, was du normalerweise nie getan hättest, und du schworst dir, nie wieder in eine solche Position gebracht zu werden.</DefaultText> ***** <ID>287</ID> <DefaultText>Eines Tages gingen Freibeuter auf dich los und ließen dich zum Sterben auf hoher See zurück. Du überlebtest, aber diese Erfahrung vergällte dir dieses Handwerk. Du bist aufgebrochen, um nach neuen Möglichkeiten zu suchen.</DefaultText> <ID>287</ID> <DefaultText>One day you were set upon by privateers, and left to die at sea. You survived, but the experience has soured you on the work. You have set out in search of new opportunities.</DefaultText> (Tjaaa was soll ich sagen... laut meiner Übersetzung, bedeutet soured - gesäuert ... aber das Wort gefällt mir für diesen Satz auch nicht wirklich. Jetzt hätte ich als alternative sowas genommen wie "vermiesen", aber je nach Dialekt, gibts dafür verschiedene Versionen, die man nutzen könnte.. was fällt euch dazu ein?) ***** <ID>292</ID> <DefaultText>Durch deinen Erfolg zogst du dir aber den neidischen Zorn deiner Konkurrenten zu, und ein besonders neidischer warb Schläger zur Zerstörung deines Geschäfts an. Deiner Lebensgrundlage beraubt entschiedst du, dass dich an diesem Ort nichts mehr hielt.</DefaultText> (Beide "neidische" hören sich ja furchtbar an... wenn man den ersten aber entfernt, ist es noch akzeptabel. Auch das "entschiedst" ist nicht richtig, die Version vom Onlineduden "entschiedest", will mir aber auch nicht so in den Kopf passen...) Vorschlag: <ID>292</ID> <DefaultText>Durch deinen Erfolg zogst du dir aber den Zorn deiner eifersüchtigen Konkurrenten zu, und ein besonders neidischer warb Schläger zur Zerstörung deines Geschäfts an. Deiner Lebensgrundlage beraubt beschlosst du, dass dich an diesem Ort nichts mehr hielt.</DefaultText> ***** <ID>293</ID> <DefaultText>Im Laufe der Zeit bekamst du das Gefühl, alles gelernt zu haben, was dir bloße Texte bieten können. Die wahre Bedeutung hinter diesen Texte kann man nur draußen in der Welt herausfinden, und du müsstest nach ihnen suchen.</DefaultText> <ID>293</ID> <DefaultText>Im Laufe der Zeit bekamst du das Gefühl, alles gelernt zu haben, was dir bloße Texte bieten können. Die wahre Bedeutung hinter diesen Texten kann man nur draußen in der Welt herausfinden, und du müsstest nach ihnen suchen.</DefaultText> ***** <ID>327</ID> <DefaultText>Es war ein gutes Leben, bis du wegen Schwierigkeiten mit deinen Schiffskameraden über die Planke gingst. Du hattest Glück, am Leben zu bleiben.</DefaultText> <ID>327</ID> <DefaultText>It was a good life until trouble with your shipmates found you walking the plank. You were lucky to survive.</DefaultText> <ID>327</ID> <DefaultText>Es war ein gutes Leben, bis du wegen Schwierigkeiten mit deinen Schiffskameraden über die Planke gingst. Du hattest das Glück zu überleben.</DefaultText> ***** <ID>336</ID> <DefaultText>Du aber liefst weg und entzogt dich erfolgreich den Bediensteten deines Herren und den örtlichen Gesetzeshütern.</DefaultText> <ID>336</ID> <DefaultText>Du aber liefst weg und entzogst dich erfolgreich den Bediensteten deines Herren und den örtlichen Gesetzeshütern.</DefaultText>
  12. Soala ich habs getestet, das Spiel tut bei diesen Passagen in der Biographie eben nicht zwischen männlich/weiblich unterscheiden, sofern nicht in der FemaleText etwas eingefügt wurde. Siehe hier: Oben der Charbogen, ist ne weibliche Figur. Zweites Bild ist von der Biographie. Beim zweiten Absatz steht Söldnerin, das ist der, der von Kirschrose damals verändert und von euch eingefügt wurde. Der zweite Satz aber bezieht sich dann aber wieder auf einen Söldner und ist die ID 276, in der der weibliche Absatz noch fehlt. Diesen Screen hab ich NACH dem Gespräch mit Calisca gemacht, wenn man die Beeren gefunden hat. Da fragt sie ja einem nach der Vergangenheit und dementsprechend, wie man antwortet, werden diese in der Biographie aktualisiert. Es wäre für ein einheitliches Bild also schon besser, wenn bei den ID´s die ich bisher gefunden hab, die weibliche Version eingefügt wird. Sonst ist immer der erste Satz umgeändert, aber der zweite nicht. Weil so wie es aussieht, werden für den ersten Satz im zweiten Absatz, die "kurze" Klassenbeschreibung genommen, die die niedrige ID haben. Und nach dem Gespräch mit Calisca folgt eine "genauere" beschreibung, die weiter unten im Backstory-Ordner steht. Bei den ID´s 267/268 vermute ich jetzt einfach mal, dass sich die Programmierer "ausnahmsweise" für eine weibliche/männliche Version entschieden hatten, weil im Text explizied erwähnt wird, dass der Char sich mit einer Adeligen/ einem Adeligen eingelassen hatte.... alle anderen Texte sind ja großteils neutral geschrieben und es war nicht nötig, männlich/weiblich immer extra zu schreiben. Wobei sie es natürlich umständlicher gemacht haben als nötig... schließlich ist ja überall das <FemaleText> drinnen, da hätten sie sich eine extra ID sparen können... naja, dann wissen wir ja, was sie mit unserem Geld gemacht haben. ^^
  13. @Xaratas Ich kann mich an ein Gespräch am Dorfeingang erinnern, das andere fällt mir leider nicht mehr ein. Ich wüsste jetzt auch nicht, wo diese Texte zu finden sind. Vielleicht tauchen sie mit der Zeit auf, wenn wir weiterwühlen. ^^ ***** modversion 0.3.5 text/game/backstory ***** <ID>242</ID> <DefaultText>Für dich ist Goldtal lediglich ein Sprungbrett, und du du gehst nicht davon aus, dort lange zu bleiben, bevor du wieder weiterziehst.</DefaultText> <ID>242</ID> <DefaultText>Für dich ist Goldtal lediglich ein Sprungbrett, und du gehst nicht davon aus, dort lange zu bleiben, bevor du wieder weiterziehst.</DefaultText> ***** <ID>245</ID> <DefaultText>Goldtal ist für dich zwar ein Ortswechsel, aber hegst keinerlei Absichten, deine Lebensweise zu ändern.</DefaultText> <ID>245</ID> <DefaultText>Goldtal ist für dich zwar ein Ortswechsel, aber du hegst keinerlei Absichten, deine Lebensweise zu ändern.</DefaultText> ***** Mir ist etwas aufgefallen, bei vielen Berufbeschreibungen in der Backstory, gibt es männlich/weiblich, die in einer ID zusammengefasst wurden. ID 267 und 268 sind getrennt.. <ID>267</ID> <DefaultText>Der Zugang zu Adelshaushalten brachte dich in direkt Nähe zu zahlreichen Schätzen, unter ihnen ein galanter Ehemann. Kaum hatte seine Ehefrau die Affäre entdeckt, da hatte sie schon ein Kopfgeld auf dich ausgesetzt, und du musstest um deines Lebens willen fliehen.</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> <Entry> <ID>268</ID> <DefaultText>Der Zugang zu Adelshaushalten brachte dich in direkt Nähe zu zahlreichen Schätzen, unter ihnen eine elegante Ehefrau. Kaum hatte ihr Ehemann die Affäre entdeckt, da hatte er schon ein Kopfgeld auf dich ausgesetzt, und du musstest um deines Lebens willen fliehen.</DefaultText> <FemaleText /> ..... und weiter unten bei ID 273, fehlt dann wieder das weibliche pendant. <ID>273</ID> <DefaultText>Du bist schon immer ein Soldat gewesen, und deine Fähigkeiten sind solche für das Schlachtfeld. Angesichts der Ungewissheit des Friedens zogst du aus deinem Heimatland fort, wusstest aber nicht, wohin dich dein Weg als nächstes führen würde.</DefaultText> <FemaleText /> .... Ich hätte halt jetzt der vollständigkeit halber, bei diesen ID´s die weibliche Version mit eingefügt, so wie Kirschrose. Vorrausgesetzt, es wurde nicht schon als ExtraID aufgeführt, wie bei 267/268. Sonst ist es noch doppelt gemoppelt. Vor allem weiß ich nicht, wie sich eine zusammenlegung der ID´s aufs Spiel auswirken würde. ***** <ID>273</ID> <DefaultText>Du bist schon immer ein Soldat gewesen, und deine Fähigkeiten sind solche für das Schlachtfeld. Angesichts der Ungewissheit des Friedens zogst du aus deinem Heimatland fort, wusstest aber nicht, wohin dich dein Weg als nächstes führen würde.</DefaultText> <FemaleText>Du bist schon immer eine Soldatin gewesen, und deine Fähigkeiten sind solche für das Schlachtfeld. Angesichts der Ungewissheit des Friedens zogst du aus deinem Heimatland fort, wusstest aber nicht, wohin dich dein Weg als nächstes führen würde.</FemaleText> ***** <ID>275</ID> <DefaultText>Das Leben eines Söldners kann überraschend kostspielig sein, und schon bald fandest du dich als Schuldner eines gefährlichen Individuums wieder. Du brachst in der Hoffnung, deine Schulden abzahlen zu können, bevor jemand ein Kopfgeld auf dich aussetzt, zur Arbeitssuche auf.</DefaultText> <FemaleText>Das Leben einer Söldnerin kann überraschend kostspielig sein, und schon bald fandest du dich als Schuldnerin eines gefährlichen Individuums wieder. Du brachst in der Hoffnung, deine Schulden abzahlen zu können, bevor jemand ein Kopfgeld auf dich aussetzt, zur Arbeitssuche auf.</FemaleText> ***** <ID>276</ID> <DefaultText>Deine Arbeit als Söldner brachte dir einen berüchtigten Ruf ein, und man dichtete dir mehrere schändliche Taten an, mit denen du gar nichts zu tun hattest. Du entschlosst dich, woanders einen Neubeginn zu wagen, wo man deinen Namen und dein Gesicht nicht erkennen würde.</DefaultText> <FemaleText>Deine Arbeit als Söldnerin brachte dir einen berüchtigten Ruf ein, und man dichtete dir mehrere schändliche Taten an, mit denen zu gar nichts zu tun hattest. Du entschlosst dich, woanders einen Neubeginn zu wagen, wo man deinen Namen und dein Gesicht nicht erkennen würde.</FemaleText> ***** <ID>277</ID> <DefaultText>Eines Abends endete eine Feier in einer Schänke aber in einer Eberei mit einem wohlhabenden Individuum, das sich nicht gerne verprügeln ließ. Du verließt das Dorf, um dich dem Einfluss deines Feindes zu entziehen.</DefaultText> <ID>277</ID> <DefaultText>Eines Abends endete eine Feier in einer Schänke aber in einer Schlägerei mit einem wohlhabenden Individuum, das sich nicht gerne verprügeln ließ. Du verließt das Dorf, um dich dem Einfluss deines Feindes zu entziehen.</DefaultText> ***** <ID>282</ID> <DefaultText>Trotz der Wichtigkeit deiner Arbeit sprang nur wenig dabei heraus, und du musstest schnorren, um über die Runden zu kommen. Inder Hoffnung, etwas Einträglicheres zu finden, beschlosst du, deinen Weg woanders zu gehen.</DefaultText> <ID>282</ID> <DefaultText>Trotz der Wichtigkeit deiner Arbeit sprang nur wenig dabei heraus, und du musstest schnorren, um über die Runden zu kommen. In der Hoffnung, etwas Einträglicheres zu finden, beschlosst du, deinen Weg woanders zu gehen.</DefaultText>
  14. Dann bist du noch jung. ;-P Freier würde ich auch so stehen lassen.
  15. modversion 0.3 text/game/backstory Vorschlag: <ID>187</ID> <DefaultText>Einen Titel zu haben, ist aber nur die eine Seite: Es muss nämlich auch Leute geben, die ihn anerkennen. Deine Familie war niemals in der Lage, andere von der Legitimität ihres Adelstitels zu überzeugen, wodurch das weitere Vorgeben dieses Titels keinen zukünftigen Erfolg versprach.</DefaultText> ***** <ID>211</ID> <DefaultText>Anfangs schien es noch eine noble Sache zu sein, aber sobald dieses Regime an die Macht gelangt war, wurde es nur allzu klar, dass es keinen Deut besser als das gestürzte war.</DefaultText> (Ich wollte erst einfach nur eins der beiden "war" streichen, aber vielleicht ist die Alternative besser.) <ID>211</ID> <DefaultText>Anfangs schien es noch eine noble Sache zu sein, aber sobald dieses Regime an die Macht kam, wurde nur allzu klar, dass es keinen Deut besser als das gestürzte war.</DefaultText> ***** <ID>212</ID> <DefaultText>Die Realitäten des Krieges machten sich dir aber schon schnell bekannt, und du verlorst die Lust am Kämpfen.</DefaultText> <ID>212</ID> <DefaultText>The realities of war soon made themselves known to you, however, and you lost your appetite for battle.</DefaultText> (Finde ich wieder ungünstig übersetzt, ein Krieg macht sich doch nicht "bekannt"... und es gibt nur eine Realität und nicht Realitäten.) Vorschlag: <ID>212</ID> <DefaultText>Die Realität des Krieges wurde dir aber schnell bewusst, und du verlorst die Lust am Kämpfen.</DefaultText> ***** <ID>213</ID> <DefaultText>Die Gefahren deines Berufs schlossen aber zu dir auf, und du wurdest auf einer Mission entdeckt. Die entgingst der Gefangennahme, aber da man deine Identität nun kannte, war es zu Hause nicht mehr sicher für dich.</DefaultText> <ID>213</ID> <DefaultText>Die Gefahren deines Berufs holte dich aber ein, und du wurdest auf einer Mission entdeckt. Die entgingst der Gefangennahme, aber da man deine Identität nun kannte, war es zu Hause nicht mehr sicher für dich.</DefaultText> ***** <ID>240</ID> <DefaultText>Du hast dich zur Reise nach Goldtal entschlossen, um Distanz zwischen dich und dein altes Leben zu bringen, und es könnte nicht lange dauern, bevor du wieder aufbrichst, um diese Distanz noch zu vergrößern.</DefaultText> <ID>240</ID> <DefaultText>You have decided to travel to Gilded Vale in order to distance yourself from your old life, and it may not be long before you depart in order to further increase that distance.</DefaultText> (Eigentlich richtig der Satz an und für sich, würde ihn trotzdem etwas umändern.) Vorschlag: Du hast dich zur Reise nach Goldtal entschlossen, um eine große Distanz zwischen dir und deinem alten Leben zu bringen, und es wird nicht lange dauern, bis du wieder aufbrichst um diesen Abstand weiter zu vergrößern. *****
  16. Hier auch mal wieder was von mir. Hatte ein Päuschen eingelegt. ;-) Da jetzt wieder Passagen kommen, die nichts von der Story verraten, lass ich den Spoiler wieder weg. modversion 0.3 text/game/backstory <ID>173</ID> <DefaultText>Du stammst aus [Player Culture], wo du dich als Sklave die Felder bestellt hast.</DefaultText> <FemaleText>Du stammst aus [Player Culture], wo du dich als Sklavin die Felder bestellt hast.</FemaleText> <ID>173</ID> <DefaultText>Du stammst aus [Player Culture], wo du als Sklave die Felder bestellt hast.</DefaultText> <FemaleText>Du stammst aus [Player Culture], wo du als Sklavin die Felder bestellt hast.</FemaleText> ***** <ID>177</ID> <DefaultText>Du stammst aus [Player Culture], wo du dich selbst in der Kampfkunst unterwiesen hast und die Kriegsführung so studiert hast, wie andere Sprachen oder Mathematik.</DefaultText> <ID>177</ID> <DefaultText>Hailing from [Player Culture], you schooled yourself in the art of combat, studying warfare as one would study language or mathematics.</DefaultText> (Ich finde das "unterweisen" unpassend, weil zumindest für mein Verständniss setzt das vorraus, dass man einen Lehrer hat der einen "unterweist".) Vorschlag: Du stammst aus [Player Culture], wo du dir durch Selbststudium die Kampfkunst und Kriegsführung beibrachtest, so wie andere Sprachen oder Mathematik. ***** <ID>186</ID> <DefaultText>Das Geheimnis deiner Familie blieb aber nicht für immer verborgen, und als der Quell der Macht für den Titel deiner Familie aufgedeckt wurde, fielst du in Ungnade und würdest von den anderen Adligen nie wieder als Gleichberechtigter angesehen werden.</DefaultText> <ID>186</ID> <DefaultText>Das Geheimnis deiner Familie blieb aber nicht für immer verborgen, und als der Quell der Macht für den Titel deiner Familie aufgedeckt wurde, fielst du in Ungnade und wurdest von den anderen Adligen nie wieder als Gleichberechtigter angesehen.</DefaultText> ***** <ID>187</ID> <DefaultText>Einen Titel zu haben, ist aber nur die eine Seite: Es muss nämlich auch Leute geben, die ihn anerkennen. Deine Familie war niemals in der Lage, andere von der Legitimität ihres Adelstitels zu überzeugen, was das weitere Vorgeben nicht besonders vielversprechend machte.</DefaultText> <ID>187</ID> <DefaultText>But it is one thing to have a title and another for people to recognize it. Your family was never able to convince others of its legitimacy in noble society, leaving little promise in continuing to pretend.</DefaultText> (Hier hab ich wieder ein kleines Problem... laut meiner Englischübersetzung ist pretend-vorgeben zwar richtig, aber in diesem Satz und in dem zusammenhang, passt das ganze überhaupt nicht zusammen. Eigentlich müsste man dann "Vorgehen" nehmen, aber das wäre eigentlich nicht richtig übersetzt oder?) ***** <ID>201</ID> <DefaultText>Aber wie sehr du auch suchtest, nichts führte zum Vermögen, dass du dir vorschwebte, und letztendlich gab es kaum noch Gründe zum Verweilen.</DefaultText> <ID>201</ID> <DefaultText>Aber wie sehr du auch suchtest, nichts führte zum Vermögen, dass du begehrtest, und letztendlich gab es kaum noch Gründe zum Verweilen.</DefaultText>
  17. Ich hab ein bischen gegrübelt und da bei vielen Spielen gerne Eastereggs verwendet werden, wüsste ich was für den Kuriositätenhändler - Ribald Barterman, in der deutschen BG2 Version bekannt als Ribald Tauschman. Wobei auch Cespenar (Thron des Bhaal) als Kuriositätenhändler gehen würde und für den Allgemeinhändler dann Ribald. *grübel*
  18. Ich finde schon, dass das geändert werden muss... lies den Text mal am Stück. ... das "ungeschehen" passt nicht rein. durch die Worte "rückgängig gemacht" die vor der Stelle kommen, ist das "ungeschehen" überflüssig. Ansonsten müsste nach dem "ungeschen" ein "gemacht werden kann" und da das aber schon vorher im Satz steht, wäre das nur unschön doppelt gemoppelt.
  19. Habe die neue Mod installiert. Die neuen Beschreibungen gefallen mir um einiges besser und auch die überarbeiteten Texte sind verständlicher als vorher. Kann von mir aus gerne so veröffentlicht werden. Vorsichtshalber wäre ein Hinweis im Nexus für die Spieler angebracht. Aber ich gehe jetzt mal davon aus, dass sie sich über diese Version sehr freuen werden. ^^ Editel: Im Nexus wurde diese Frage eingereicht.
  20. Auf die Gefahr hin zu klugscheißen (bitte nicht böse sein): "... seine persönlichen Beleidigungen ..." (für + Akkusativ) ist bereits richtig und "Als in [Player Culture] lebender Theologin ..." meines Erachtens auch. Denn für letzteres kann man auch sagen: "Als in der [Player Culture] lebenden Theologin ...". Außer natürlich ich habe den Platzhalter völlig falsch verstanden . Kann mich nur wiederholen. ^^ Mein Deutsch ist mies, war es immer, wird es immer sein. Deshalb poste ich erst hier im Forum und frage, was richtig ist und was nicht. Sagts mir einfach nur nett. ;-P Vorschlag: Editel: *Pho wink* Fleißig fleißig!
  21. Oh, das ist ein tolles Spiel! :D Mal ein paar Synonyme oder zumindest entfernt ähnliche Begriffe aufgelistet: für Hearth: Herd, Kochstelle, Feuerstelle, Esse, Kamin für Harvest: Ernte, Lese, Schnitt, Ertrag, Erzeugnis, Frucht, Ausbeute Die Übersetzung für 'hearth fire' laut dict.cc 'Hausfeuer' - da fehlt schon gar nicht mehr viel bis zur Originalübersetzung "Sesshaftenernte". Vielleicht wurde auch auf die Ähnlichkeit von Hearth und Heart abgezielt? So in die Richtung "Herz/Feuer"-Fresser Ansonsten durch wildes Kombinieren: Kaminschnitt, Feuerstellenlese, Frucht der Esse ... vielleicht nicht unbedingt 'Herd-Erzeugnis'. Das wäre wohl einfach nur ne Mahlzeit ... Der Englische Name für dei Waffe kommt mir genauso komisch vor wie die Deutsche... zumindest wenn ich nach der Waffenbeschreibung ausgehe, ist das ein Mördergerät und das benenn ich dann doch nicht nach ner Kochstelle. ^^´´ Feuerherz Flammenherz Herzversenger Herzenernter ... mein Gott hört sich das alles dämlich an. Also unheilvolle Namen erfinden, kann ich wohl gar nicht. ***** Mit "Einheiten" wäre ich auch einverstanden. ***** Gibt es Pho eigentlich noch? *such such* Inzwischen wurde ja doch einiges geändert und nicht jeder hat github. Ich hab gestern neugierigerweise mal geschaut was das is, blicke aber noch nicht ganz durch. Und Aurelio, bei einer deiner letzten änderungen von mir, wurde die überarbeitete Textversion nicht genommen. Weiß aber leider nimmer, welche das war... irgendwas von vor zwei Tagen glaub ich. ***** text/game/backstory
  22. Hello there, thank you all for the answers. I have... ähm... experiment with the screen. From Fullscreen to Windowed mode and back to Fullscreen. Now the black border are dissapear. The Game running and that is enough for me. ^^ Yesterday it dosent work... perhaps my PC want a break. *shrug*
×
×
  • Create New...