-
Posts
128 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Everything posted by Kirschrose
-
Heute hab ich auch ein paar Punkte dabei wo ihr mir vielleicht nicht zustimmt... Mal schauen. conversations\companions\companion_cv_gm_hub_dreams_chat_02.stringtable ID 79 <DefaultText>"Es war eine Umkehr der vorausgegangenen Erinnerung ... das Kind war eine Totgeburt."</DefaultText> <DefaultText>"Es war eine Umkehr der vorausgegangenen Erinnerung ... das Kind war eine Hohlgeburt."</DefaultText> Wurde zwar schon mal abgelehnt weil im englischen "born dead" steht aber in den deutschen Texten macht es einfach keinen Sinn. Die ganze zeit redet man mit ihr über Hohlgeburten. Die ganzen Texte beschreiben detailliert die Hohlgeburt, wie sie atmet und was nicht alles... Es handelt sich einfach nicht um Eine Totgeburt. Was man auch gut daran erkennt, wenn man sagt: "das Kind war eine Totgeburt". Dann fängt ihre Antwort darauf wie folgt an: "Es war nicht die letzte Hohlgeburt". Daher bin ich dafür das es geändert werden sollte. ID 93 <DefaultText>"Du hast einen Tod in mir gefunden, einen, den viele Frauen geboren haben." Die Worte wirbeln vor Impulsen und Tragweite, drehen sich um sie, und du fühlst dich so, als würdest du in den Strudel hineingezogen werden. "Ich strebte danach, bedürftigen Frauen zu helfen, und stattdessen führten meine Hände kein neues Leben herbei. Was als nächstes passiert ... dafür bin ich nicht ... verantwortlich."</DefaultText> <DefaultText>"Du hast eine Leere in mir gefunden, eine, die viele Frauen geboren haben." Die Worte wirbeln vor Impulsen und Tragweite, drehen sich um sie, und du fühlst dich so, als würdest du in den Strudel hineingezogen werden. "Ich strebte danach, bedürftigen Frauen zu helfen, und stattdessen führten meine Hände kein neues Leben herbei. Was als nächstes passiert ... dafür bin ich nicht ... verantwortlich."</DefaultText> Hier ist "Tod" auch völlig unpassend, denn es passt nicht mit dem ganzen Rest der deutschen Übersetzung zusammen... Oft wird erwähnt das diese Kinder sich leicht anfühlen und leer sind, jedoch wird nie davon gesprochen das sie tot sind... conversations\12_oldsong\12_bs_noonfrost_warn_02.stringtable ID 2 <DefaultText>"Es ist verboten, die Türen zu betreten. Dringe nicht gegen unseren Willen ein."</DefaultText> <DefaultText>"Es ist verboten, diesen Bereich zu betreten. Dringe nicht gegen unseren Willen ein."</DefaultText> Man betritt ja schließlich nicht die Tür selbst... Würde vielleicht bei einer Drehtür zutreffen... ;P conversations\12_oldsong\12_cv_alwah.stringtable ID 4 <DefaultText>[...] "Komm doch einmal zum Rachen. Die übrigen Reißzähne würden gewiss gerne den listenreichen Estramor kennenlernen, der mich befreit hat."</DefaultText> <DefaultText>[...] "Komm doch einmal zum Rachen. Die übrigen Reißzähne würden gewiss gerne den gerissenen Estramor kennenlernen, der mich befreit hat."</DefaultText> <FemaleText>[...] "Komm doch einmal zum Rachen. Die übrigen Reißzähne würden gewiss gerne die listenreiche Estramor kennenlernen, die mich befreit hat."</FemaleText> <FemaleText>[...] "Komm doch einmal zum Rachen. Die übrigen Reißzähne würden gewiss gerne die gerissene Estramor kennenlernen, die mich befreit hat."</FemaleText> Im englischen: "the cunning estramor" Aus gründen der Übersichtlichkeit hab ich den rest vom text mal ausgeklammert [...] ID 28 <DefaultText>"Wer bist du?"</DefaultText> <DefaultText>"Wie geht es dir?"</DefaultText> Im englischen: "How are you?" Bei den folgenden IDs muss der Text gekürzt werden, aufgrund des Zeichenlimits. game\stronghold.stringtable ID 78 <DefaultText>Naedle ist eine Agentin des Bleiernen Schlüssels, die mich in der Sturmwallschlucht überfallen wollte. Nachdem ihre Gefährten sich nicht trauten, mich zu bekämpfen, änderte sie ihre Meinung und ergab sich.</DefaultText> <DefaultText>Naedle ist eine Agentin des Bleiernen Schlüssels, die mich in der Sturmwallschlucht überfallen wollte. Nachdem ihre Gefährten sich nicht trauten zu kämpfen, änderte sie ihre Meinung und ergab sich.</DefaultText> ID 81 <DefaultText>Hauptmann Esmer fand sich plötzlich von Glanfathanern umzingelt, nachdem er in ihr Gebiet eingedrungen war. Die Glanfathaner erklärten sich bereit, ihn gehen zu lassen, wenn ich ihn als Gefangenen halte.</DefaultText> <DefaultText>Hauptmann Esmer fand sich plötzlich von Glanfathanern umzingelt, nachdem er in ihr Gebiet eingedrungen war. Die Glanfathaner erklärten sich bereit, ihn gehen zu lassen, wenn ich ihn Gefangennehme.</DefaultText>
-
Dankeschön, lieb von euch. Da es mir schon etwas besser geht, hab ich heute mal ein wenig weitergespielt und dabei sind mir noch zwei Sachen aufgefallen. conversations\07_gilded_vale\07_raed_fampyr.stringtable ID 1 <DefaultText>Als du dich der lächelnden Frau neben der Frau näherst, beschleicht dich ein unbehagliches Gefühl. Aus dieser Entfernung kannst du erkennen, dass ihre Haut kränklich-blass glänzt und ihre Augen das milchige Weiß einer Leiche haben. Ihr Gesichtsausdruck wirkt ziemlich seltsam, so als ob sie viel Kraft aufbringen müsste, um ihn beizubehalten.</DefaultText> <DefaultText>Als du dich der lächelnden Frau neben der Straße näherst, beschleicht dich ein unbehagliches Gefühl. Aus dieser Entfernung kannst du erkennen, dass ihre Haut kränklich-blass glänzt und ihre Augen das milchige Weiß einer Leiche haben. Ihr Gesichtsausdruck wirkt ziemlich seltsam, so als ob sie viel Kraft aufbringen müsste, um ihn beizubehalten.</DefaultText> Im englischen: "smiling woman at the side of the road" conversations\12_oldsong\12_cv_larha.stringtable ID 48 <DefaultText>Sie wirft dir einen vorsichtigen Blick zu. "Ich wage nicht zu hoffen - egal, von welcher Katastrophe Mittagsfrost betroffen wurde, es fühlt sich nicht so an wie die Zusammenarbeit mit Gestandenen. Nichts aber würde mir so viel Freude bereiten, wie sie nochmal zu sehen." Sie starrt in den Sand und runzelt die Stirn. "Ich würde jede Hilfe nehmen, die du mir bieten kannst."</DefaultText> <DefaultText>Sie wirft dir einen vorsichtigen Blick zu. "Ich wage nicht zu hoffen - egal, von welcher Katastrophe Mittagsfrost betroffen wurde, es fühlt sich nicht so an wie die Arbeit von Gestandenen. Nichts aber würde mir so viel Freude bereiten, wie sie wiederzusehen." Sie starrt in den Sand und runzelt die Stirn. "Ich würde jede Hilfe nehmen, die du mir bieten kannst."</DefaultText> Im englischen: "does not feel like the work of kith." Anstatt "die Arbeit" könnte man vielleicht auch "das Werk" schreiben.
-
Hab noch ein bisschen was gefunden. Werde wohl die Woche auch nichts neues mehr Posten da mich die Grippe voll erwischt hat und ich mit Fieber im Bett liege. :/ conversations\11_hearthsong\11_cv_anamfath_leader.stringtable ID 110 <DefaultText>Sie nicht. "Ich werde Arthwn und Rîdaî herbeirufen. Das, was du uns offenbaren wirst, Galŵs an Anams, wird über ihr Schicksal und den Namen ihrer Stämme entscheiden."</DefaultText> <DefaultText>Sie nickt. "Ich werde Arthwn und Rîdaî herbeirufen. Das, was du uns offenbaren wirst, Galŵs an Anams, wird über ihr Schicksal und den Namen ihrer Stämme entscheiden."</DefaultText> ID 134 <DefaultText>"Fîorm hat Arthwn überlistet und den Stelgaer allein bekämpft. Sie haben einander im Kampf getötet. Arthwn versuche, Fîorm Schande zu vertuschen, log aber über die Bezwingung der Kreatur."</DefaultText> <DefaultText>"Fîorm hat Arthwn überlistet und den Stelgaer allein bekämpft. Sie haben einander im Kampf getötet. Arthwn versuchte, Fîorms Schande zu vertuschen, log aber über die Bezwingung der Kreatur."</DefaultText> conversations\11_hearthsong\11_cv_cwineth.stringtable ID 14 <DefaultText>Cwineth nickt enthusiastisch. "Ich hatte gehofft, dass du das sagst." Sie nimmt die Handschuhe ab und steckt sie in ihre Gesäßtasche. "Wenn am so viel Zeit wie ich in den Ruinen verbringt, lernt man, zuerst zuzuschlagen ... und ohne Vorwarnung." Sie hält ihren Panzerbrecher mit der Klinge parallel zum Boden vor sich hin. "Effiziente Bewegung ist der Schlüssel zum Erfolg."</DefaultText> <DefaultText>Cwineth nickt enthusiastisch. "Ich hatte gehofft, dass du das sagst." Sie nimmt die Handschuhe ab und steckt sie in ihre Gesäßtasche. "Wenn man so viel Zeit wie ich in den Ruinen verbringt, lernt man, zuerst zuzuschlagen ... und ohne Vorwarnung." Sie hält ihren Panzerbrecher mit der Klinge parallel zum Boden vor sich hin. "Effiziente Bewegung ist der Schlüssel zum Erfolg."</DefaultText> ID 65 <DefaultText>Sie zeigt dir einige Fußarbeitsübungen, die sich auf leise Schritte und bedächtiges Atmen konzentrieren. "Wenn du schlagbereit bist, so lege deine ganzes Gewicht in den letzten Schritt!", schreit sie zur Bekräftigung, während sie einen schnellen, stillen Ausfallschritt demonstriert. Als zu ihrem Beispiel folgst, nickt sie zufrieden. "Ich glaube, du hast es verstanden. Es ehrt mich, dir etwas Neues beigebracht zu haben." Sie macht einen kleinen Knicks und wendet sich ab.</DefaultText> <DefaultText>Sie zeigt dir einige Fußarbeitsübungen, die sich auf leise Schritte und bedächtiges Atmen konzentrieren. "Wenn du schlagbereit bist, so lege deine ganzes Gewicht in den letzten Schritt!", schreit sie zur Bekräftigung, während sie einen schnellen, stillen Ausfallschritt demonstriert. Als du ihrem Beispiel folgst, nickt sie zufrieden. "Ich glaube, du hast es verstanden. Es ehrt mich, dir etwas Neues beigebracht zu haben." Sie macht einen kleinen Knicks und wendet sich ab.</DefaultText> conversations\13_twin_elms_elms_reach\13_cv_glanfathan_elms_locals_01.stringtable ID 12 <DefaultText>Ein Elfe bewegt seine Hand in einem Bogen über den Boden. "Es ist geschehen." Am Ende der Bewegung verschließen sich seine Finger zu einer Faust. "Wir hätten es nicht vorhersehen können. Auch die Delemengan nicht."</DefaultText> <DefaultText>Ein Elf bewegt seine Hand in einem Bogen über den Boden. "Es ist geschehen." Am Ende der Bewegung verschließen sich seine Finger zu einer Faust. "Wir hätten es nicht vorhersehen können. Auch die Delemengan nicht."</DefaultText> conversations\companions\companion_cv_sagani_clues.stringtable ID 90 <DefaultText>Als sich die Jäger zurückziehen, senkt sie ihren Bogen. "Ich hätte nie gedacht ... Mehrere Sekunden lang beobachtet sie die angestrengte Atmung des großen Biests." "Ich hatte mich darauf vorbereitet, einen Fremden zu treffen, die Ehre und Geschichte meines Dorfes mit jemandem zu teilen, der sich nicht an uns erinnert. Vielleicht sogar jemandem, der unsere Lebensweise verachtet."</DefaultText> <DefaultText>Als sich die Jäger zurückziehen, senkt sie ihren Bogen. "Ich hätte nie gedacht ..." Mehrere Sekunden lang beobachtet sie die angestrengte Atmung des großen Biests. "Ich hatte mich darauf vorbereitet, einen Fremden zu treffen, die Ehre und Geschichte meines Dorfes mit jemandem zu teilen, der sich nicht an uns erinnert. Vielleicht sogar jemandem, der unsere Lebensweise verachtet."</DefaultText> conversations\companions\companion_cv_sagani_arc_end.stringtable ID 126 <DefaultText>"Thaos zu enden wird mir Frieden bringen."</DefaultText> <DefaultText>"Mit Thaos Abzuschließen wird mir Frieden bringen."</DefaultText> Im englischen: "Closure with Thaos will bring me peace." conversations\13_twin_elms_elms_reach\13_cv_garost.stringtable ID 4 <DefaultText>Sie verbeugen sich plötzlich. "Estramor ... Die Fäuste des Zwergs sind fest geballt. Deinesgleichen kommt nicht hierher, um mit den Stämmen zu teilen. Was willst du?"</DefaultText> <DefaultText>Sie verbeugen sich plötzlich. "Estramor ..." Die Fäuste des Zwergs sind fest geballt. "Deinesgleichen kommt nicht hierher, um mit den Stämmen zu teilen. Was willst du?"</DefaultText>
-
Schriftrolle des Mahlstroms: In der Beschreibung steht was von Flammen, Eis, Blitz, und Zersetzung. Letzteres findet sich aber nicht in der Effekte Liste wieder. Die Frage ist also, wo liegt der Fehler? Fehlerhafte Beschreibung bzw. Effekte Liste? Oder einfach nur kein platz um alle Effekte anzuzeigen?
-
Die Statusmeldungen in der Festung sind immer noch problematisch. Da der name zufällig gewählt wird und somit weiblich oder männlich sein kann, bräuchten wir Geschlechtsneutrale texte, damit es wirklich passend ist... Im englischen ist das alles viel unproblematischer. :/ Hab mich mal ein wenig dran versucht... Die IDs müssten geändert werden: game\stronghold.stringtable ID 30 <DefaultText>Eine Gruppe ist eingetroffen und möchte die Freiheit von {0} erkaufen. Im Austausch für den Gefangenen bieten sie {1} oder {2} an.</DefaultText> <DefaultText>Eine Gruppe ist eingetroffen und möchte die Freiheit von {0} erkaufen. Im Austausch bieten sie {1} oder {2} an.</DefaultText> <FemaleText>Eine Gruppe ist eingetroffen und möchte die Freiheit von {0} erkaufen. Im Austausch für die Gefangene bieten sie {1} oder {2} an.</FemaleText> <FemaleText /> ID 46 <DefaultText>{0}, ein grausamer Herrscher aus dem Norden, ist in der Festung eingetroffen.</DefaultText> Lisa, ein grausamer Herrscher aus dem Norden... Hört sich super an. xD Nein, mal im ernst, wie könnte man das anders schreiben? ID 47 <DefaultText>{0}, ein hiesiger Dorftrottel, ist in die Festung spaziert und beabsichtigt, eine Weile zu bleiben.</DefaultText> <DefaultText>{0}, als hiesiger Dorftrottel bekannt, ist in die Festung spaziert und beabsichtigt, eine Weile zu bleiben.</DefaultText> So vielleicht? :/ ID 48 <DefaultText>Ein gesuchter Verbrecher namens {0} ist in der Festung eingetroffen.</DefaultText> <DefaultText>Eine Finstere Gestalt namens {0} ist in der Festung eingetroffen.</DefaultText> Ja? Nein? Vielleicht? ID 49 <DefaultText>{0}, ein alter Held aus dem Krieg des Heiligen, ist in der Festung eingetroffen.</DefaultText> Uhm, ähm, öh... -.- ID 50 <DefaultText>Ein wohlhabender Adliger namens {0} ist in der Festung eingetroffen.</DefaultText> <DefaultText>Hoher Besuch ist in der Festung eingetroffen. {0}, wohlhabend und Adlig.</DefaultText> Urgs... nicht besonders schön. xD ID 51 <DefaultText>{0}, ein aedyranischer Würdenträger, ist in der Festung eingetroffen.</DefaultText> Is klar. >.> ID 52 <DefaultText>{0}, ein Händler für exotische Waren, ist in der Festung eingetroffen und bietet seltene Gegenstände feil.</DefaultText> <DefaultText>{0}, bekannt für den Handel mit exotischen Waren, ist in der Festung eingetroffen und bietet seltene Gegenstände feil.</DefaultText> Maybe? ID 54 <DefaultText>Ein entfernter Verwandter von {1} ist in der Festung eingetroffen und bittet darum, sie für Geld auslösen zu dürfen.</DefaultText> <DefaultText>In der Festung ist entfernte Verwandtschaft von {1} eingetroffen. Sie sind bereit, Geld für die Auslösung zu zahlen.</DefaultText> Oder so etwas in der Art... ID 55 <DefaultText>{0}, ein Sklavenhalter aus Readceras, ist eingetroffen und möchte einen Gefangenen kaufen.</DefaultText> <DefaultText>{0}, aus Readceras ist auf der suche nach neuen Sklaven und möchte einen Gefangenen kaufen.</DefaultText> Mein Kopf tut schon weh... ID 56 <DefaultText>{0}, ein Beseeler, ist eingetroffen und bittet um einen Gefangenen, um an ihm zu experimentieren.</DefaultText> <DefaultText>{0}, ist auf der suche nach neuen Testsubjekten für Beseelungsexperimente und bittet um einen Gefangenen.</DefaultText> Alalululalo...
-
Dubdidu... conversations\11_hearthsong\11_cv_anamfath_leader.stringtable ID 36 <DefaultText>Ihr rundes Gesicht trägt einen finsteren Ausdruck. "Nur wenige Estramorwn erhalten die Erlaubnis, sich frei in unserer heiligen Stadt zu bewegen. Dass du für diese Person darum bittest, ist verdächtig." "Es hat einen Grund, warum wir euch Estramorwn nicht erlauben, durch unsere heilige Stadt zu spazieren. Einen Grund, den ich langsam verstehe."</DefaultText> <DefaultText>Ihr rundes Gesicht trägt einen finsteren Ausdruck. "Nur wenige Estramorwn erhalten die Erlaubnis, sich frei in unserer heiligen Stadt zu bewegen. Dass du nach dieser Person fragst, ist verdächtig." "Es hat einen Grund, warum wir euch Estramorwn nicht erlauben, durch unsere heilige Stadt zu spazieren. Einen Grund, den ich langsam verstehe."</DefaultText> ID 163 <DefaultText>"Ich suche einen anderen, der die Stadt besucht hat."</DefaultText> <DefaultText>"Ich suche einen anderen Fremden, der die Stadt durchquert hat."</DefaultText> Im englischen: "I'm looking for another who passed through the city." Ich hab "Fremden" mit eingefügt weil man ja genau danach sucht, dem Fremden der vor einem da war. Und "durchquert" deshalb, weil "besucht" viel zu allgemein ist. Viele Fremde besuchen ja schließlich diese Stadt. "durchquert" hingegen ist viel spezifischer, da es nur wenigen Außenstehenden gestattet wird den heiligen Boden zu betreten. conversations\11_hearthsong\11_cv_gilded_vale_villager.stringtable ID 6 <DefaultText>"N-nein, du verstehst das nicht. Es hat nicht funktioniert, es ... Ich bin Wache in der Burg. War, ich war Wache. Er hat die meisten getötet. Die, die du übrig gelassen hast."</DefaultText> <DefaultText>"N-nein, du verstehst das nicht. Es hat nicht funktioniert, es ... Ich gehöre zu den Wachleuten aus der Burg. Gehörte, ich gehörte zu den Wachleuten. Er hat die meisten getötet. Die, die du übrig gelassen hast."</DefaultText> Im englischen: "I'm one of the guards at the keep. Was, was one of the guards." Finde die Übersetzung hier unnötig kurz und simpel, daher der Änderungsvorschlag. conversations\11_hearthsong\11_cv_ridai.stringtable ID 55 <DefaultText>"Arthwn hat keine Geschichte, keinen Namen. Und nun kehrt er als Held zurück, während mein Bruder ... " Rîdaîs Gesicht wird zu einer Maske des Zorns. "Hereingelegt, vielleicht noch Schlimmeres!"</DefaultText> <DefaultText>"Arthwn hat keine Geschichte, keinen Namen. Und nun kehrt er als Held zurück, während mein Bruder ... " Rîdaîs Gesicht wird zu einer Maske des Zorns. "Betrogen wurde, vielleicht noch Schlimmeres!"</DefaultText> Da sich "während mein Bruder ... Hereingelegt, vielleicht noch Schlimmeres" falsch anhört, hab ich das "wurde" eingefügt. Das "Betrogen" schlage ich vor, weil "Hereingelegt" zu neutral klingt. Das passt irgendwie nicht zum wütenden Ridai der das schlimmste befürchtet. conversations\11_hearthsong\11_cv_cwineth.stringtable ID 31 <DefaultText>Sie hebt eine Augenbraue und errötet. "Aber im Moment bin ich nur ein Estramor, der sich um seine eigenen Angelegenheiten kümmert."</DefaultText> <DefaultText>Sie hebt eine Augenbraue und errötet. "Aber im Moment bin ich nur eine Estramor, die sich um ihre eigenen Angelegenheiten kümmert."</DefaultText> conversations\13_twin_elms_elms_reach\13_cv_iswld.stringtable ID 20 <DefaultText>Eine Elfin mit gelassenen grünen Augen nickt zum Gruß. "Willkommen im Goldenen Hain, Reisender."</DefaultText> <FemaleText /> --> <FemaleText>Eine Elfin mit gelassenen grünen Augen nickt zum Gruß. "Willkommen im Goldenen Hain, Reisende."</FemaleText> conversations\13_twin_elms_elms_reach\13_cv_sidha.stringtable ID 55 <DefaultText>"Es tut mir Leid, dir das sagen zu müssen, doch Thaos kann dir nicht geben, was du suchst. Kein Mann kann das. Eine Erweckung kann nicht rückgängig gemacht werden - ebenso wenig, wie deine Vergangenheit ungeschehen."</DefaultText> <DefaultText>"Es tut mir Leid, dir das sagen zu müssen, doch Thaos kann dir nicht geben, was du suchst. Kein Mann kann das. Eine Erweckung kann nicht rückgängig gemacht werden - ebenso wenig, wie deine Vergangenheit."</DefaultText>
-
Hmm, ist mir irgendwie egal um ehrlich zu sein... Ich fand das schon immer viel zu unübersichtlich und unschön. Vielleicht helfen die Änderungen ja ein bisschen, keine Ahnung.
-
So, hab noch einen ganzen Schwung für euch. ^.^ conversations\companions\companion_cv_sagani_clues.stringtable ID 42 <DefaultText>Der Adra-Bogen ragt vor dir empor, wie du es durch Persoqs Augen gesehen hattest. Sagani dreht sich um und beobachtet die Bäume auf Bewegungen. Als sich der Schatten des Bogens über dich legt, wandelt sich die bewaldete Küste zu einer anderen Landschaft.</DefaultText> <DefaultText>Der Adra-Bogen ragt vor dir empor, wie du es durch Persoqs Augen gesehen hattest. Sagani dreht sich um, beobachtet die Bäume und achtet auf Bewegungen. Als sich der Schatten des Bogens über dich legt, wandelt sich die bewaldete Küste zu einer anderen Landschaft.</DefaultText> Im englischen: "Sagani turns, watching the trees for movement." Man könnte vielleicht auch schreiben: "hält Ausschau nach Bewegungen zwischen den Bäumen" oder so. ID 186 <DefaultText>"Seit den langen Jagden in Naasitaq habe ich nicht mehr soviel Zeit mit jemandem verbracht. Aber ich habe dich kennengelernt. Gesehen, wie du mit Gestandenen umgehst. Als was auch immer du dich herausstellen magst, wenn wir Thaos finden ... du bist gütig. Ich weiß, dass du mich hierbei nicht in die Enge führen würdest."</DefaultText> <DefaultText>"Seit den langen Jagden in Naasitaq habe ich nicht mehr soviel Zeit mit jemandem verbracht. Aber ich habe dich kennengelernt. Gesehen, wie du mit Gestandenen umgehst. Als was auch immer du dich herausstellen magst, wenn wir Thaos finden ... du bist gütig. Ich weiß, dass du mich hierbei nicht in die Irre führen würdest."</DefaultText> ID 190 <DefaultText>"Danke will ich damit sagen. Seit langer Zeit hat niemand mehr so viel für mich getan. Fühlt sich fast so an, als sei ich wieder Teil eines Dorfs."</DefaultText> <DefaultText>"Was ich damit sagen will ist, Danke. Seit langer Zeit hat niemand mehr so viel für mich getan. Fühlt sich fast so an, als sei ich wieder Teil eines Dorfs."</DefaultText> Im englischen: "What I mean is, thanks." conversations\11_hearthsong\11_cv_alarhi.stringtable ID 24 <DefaultText>"Tot?" Alarhî hebt die Augenbrauen, ihre Haltung wird steif. "Das überrascht mich nicht, nach seinem bisherigen Verhalten - aber der Tod eines Vailianischen Kaufmanns könnte sich negativ auf den Handel auswirken." Alarhî greift in ihre Roben und holt einen kleinen Beutel hervor. "Dennoch, die Angelegenheit ist erledigt und Rinatto wird unseren Markt nicht länger verdüstern. Hier ist deine Bezahlung für deine Dienste. Sichere Reisen, Estramor."</DefaultText> <DefaultText>"Tot?" Alarhî hebt die Augenbrauen, ihre Haltung wird steif. "Das überrascht mich nicht, nach seinem bisherigen Verhalten - aber der Tod eines Vailianischen Kaufmanns könnte sich negativ auf den Handel auswirken." Alarhî greift in ihre Robe und holt einen kleinen Beutel hervor. "Dennoch, die Angelegenheit ist erledigt und Rinatto wird unseren Markt nicht länger verdüstern. Hier ist deine Bezahlung für deine Dienste. Sichere Reisen, Estramor."</DefaultText> conversations\11_hearthsong\11_cv_derwn.stringtable ID 11 <DefaultText>"Meine Waffen sprechen für sich - und jeder Mann und jede Frau auf diesem Markt kennt meinen Wert. Selbst Tamra. Ich trage das Wissen meines Vaters in mir - und das seiner Mutter vor ihm."</DefaultText> <DefaultText>"Meine Waffen sprechen für sich - jeder Mann und jede Frau auf diesem Markt kennt meine Wertarbeit. Selbst Tamra. Ich trage das Wissen meines Vaters in mir - und das seiner Mutter vor ihm."</DefaultText> Im englischen: "and every man and woman in this market knows my worth." Der Satz macht für mich wenig Sinn... Vielleicht eher "Wertarbeit"? conversations\11_hearthsong\11_cv_masden.stringtable ID 3 <DefaultText>"Ich sehe mal, was ich habe."</DefaultText> <DefaultText>"Zeig mir mal was du hast."</DefaultText> Im englischen: "Let me see what you have." conversations\11_hearthsong\11_cv_rhanet.stringtable ID 1 <FemaleText>"Du siehst aus wie eine Jägerin, Estramor. Derwns Waffen beschützen vielleicht die Frau, der das Missgeschick sucht - aber meine Waren helfen dir, in der Wildnis zu überleben."</FemaleText> <FemaleText>"Du siehst aus wie eine Jägerin, Estramor. Derwns Waffen beschützen vielleicht die Frau, die das Missgeschick sucht - aber meine Waren helfen dir, in der Wildnis zu überleben."</FemaleText> conversations\11_hearthsong\11_cv_rinatto.stringtable ID 19 <DefaultText>"Alarhî hat mir diesen Käfig in einem Käfer für dich gegeben. Sie sagte, dein 'Problem' würde in demselben Käfig enden, wenn du weiter in Zwillingsulmen bleibst."</DefaultText> <DefaultText>"Alarhî hat mir diesen Käfer in einem Käfig für dich gegeben. Sie sagte, dein 'Problem' würde in demselben Käfig enden, wenn du weiter in Zwillingsulmen bleibst."</DefaultText> game\items.stringtable ID 708 <DefaultText>Ebenholzfigur einer Spinne</DefaultText> <DefaultText>Tiefschwarze Spinnenfigur</DefaultText> In der Beschreibung heißt es "aus einem einzigen Block dunklen Steins gemeißelt" daher ist Ebenholz hier die falsche Übersetzung. game\loadingtips.stringtable ID 91 <DefaultText>Das Grabsteinsymbol markiert eine Gedenkstätte. Hier finden sich persönliche Mitteilungen unserer Backer. Spieler, die sich völlig in die Spielwelt eintauchen wollen, sollten diese meiden, da viele dieser Mitteilungen möglicherweise die Immersion reduzieren könnten.</DefaultText> <DefaultText>Das Grabsteinsymbol markiert eine Gedenkstätte. Hier finden sich persönliche Mitteilungen unserer Backer. Spieler, die völlig in die Spielwelt eintauchen wollen, sollten diese meiden, da viele dieser Mitteilungen möglicherweise die Immersion reduzieren könnten.</DefaultText>
-
Mein täglich Brot und so... quests\critical_path\act_4\cp_qst_hunt_down_lka.stringtable ID 10001 <DefaultText>Ich habe Fürstin Webbs letzte Augenblicke gesehen. Thaos hat sie in ihrem Bett getötet. Sie hat ihn jedoch dazu gebracht, zuzugeben, dass er auf dem Weg nach Zwillingsulmen war. Ob sie das wohl getan hat, weil ich wusste, dass ich es sehen würde?</DefaultText> <DefaultText>Ich habe Fürstin Webbs letzte Augenblicke gesehen. Thaos hat sie in ihrem Bett getötet. Sie hat ihn jedoch dazu gebracht, zuzugeben, dass er auf dem Weg nach Zwillingsulmen war. Ob sie das wohl getan hat, weil sie wusste, dass ich es sehen würde?</DefaultText> conversations\08_wilderness\08_cv_leaden_key_ambush_01.stringtable ID 33 <DefaultText>"Aus demselben Grund, warum ich nach ihm suche." Ihre Augen funkeln über ihrem gelassenen Lächeln. "Du solltest wissen, kleines Vögelchen, niemand will Lieder über Verschwörungen hören." Ihre Stimme wird tiefer und bedrohlicher. "Das weckt in uns nur den Wunsch, dir den Schnabel zu stopfen."</DefaultText> <FemaleText /> --> <FemaleText>"Aus demselben Grund, warum ich nach ihr suche." Ihre Augen funkeln über ihrem gelassenen Lächeln. "Du solltest wissen, kleines Vögelchen, niemand will Lieder über Verschwörungen hören." Ihre Stimme wird tiefer und bedrohlicher. "Das weckt in uns nur den Wunsch, dir den Schnabel zu stopfen."</FemaleText> conversations\companions\companion_cv_rest.stringtable ID 61 <DefaultText>"Was würde ich einen Freund tun, der mich verprügelt?"</DefaultText> <DefaultText>"Was würde ich nur ohne einen Freund tun der mich schlägt?"</DefaultText> Im englischen: "What would I do without a friend to punch me?" Da es ein sarkastischer Kommentar über Edérs Bemühungen ist, den Spielercharakter aus seinen Alpträumen zu wecken, finde ich hier "verprügelt" unpassend.
-
The Custom Portraits Thread
Kirschrose replied to Namutree's topic in Pillars of Eternity: General Discussion (NO SPOILERS)
Loving the pale elf wizard. Can you post the appropriate version so i can use it myself? Unfortunately I can not remember the particular seach I did for that one Spent many hours looking for what I wanted. Try: Fantasy wizard female dark - or a combination, and search google for images, good luck! I found the original picture on Deviantart: Dark Elf Mage - Concept 2 by Arsinoes -
Mir ist gerade mal aufgefallen das in der Datei 00_si_cliaban_water_tunnel_02 alle 12 Einträge leer sind. Da fehlt also die komplette Übersetzung. /Edit: Hmm, die ist in allen Übersetzungen leer... Also wohl nur ein Überbleibsel eines optionalen Weges durch die Ruinen. Scheint auch im spiel keine Möglichkeit zu geben gegen die Strömung zu schwimmen.
-
Liegt tatsächlich daran, habs im spiel mal ausprobiert. In den beiden Dateien muss es geändert werden: conversations\00_dyrwood\00_si_ruillag_bridge.stringtable ID 6 <DefaultText>Die Kluft wurde von [skillCheck 0] falsch eingeschätzt, doch er schafft es gerade so hinüber, verstaucht sich dabei aber ein Handgelenk.</DefaultText> <DefaultText>[skillCheck 0] hat die Kluft falsch eingeschätzt und schafft es gerade so hinüber, verstaucht sich dabei aber ein Handgelenk.</DefaultText> <FemaleText>Die Kluft wurde von [skillCheck 0] falsch eingeschätzt, doch sie schafft es gerade so hinüber, verstaucht sich dabei aber ein Handgelenk.</FemaleText> <FemaleText /> conversations\00_dyrwood\00_si_ruillag_bridge_02.stringtable ID 6 <DefaultText>Die Kluft wird von [skillCheck 0] überwunden, er verdreht sich allerdings beim Landen einen Knöchel.</DefaultText> <DefaultText>[skillCheck 0] überwindet die Kluft, verdreht sich allerdings beim Landen einen Knöchel.</DefaultText> <FemaleText>Die Kluft wird von [skillCheck 0] überwunden, sie verdreht sich allerdings beim Landen einen Knöchel.</FemaleText> <FemaleText />
-
Hier wird auch wieder männlich mit weiblich zusammen gemixt. Da in der Datei Optionen für ♀ und ♂ vorhanden sind, hab ich keine Ahnung warum es nicht richtig angezeigt wird. conversations\00_dyrwood\00_si_ruillag_bridge.stringtable ID 6 <DefaultText>Die Kluft wurde von [skillCheck 0] falsch eingeschätzt, doch er schafft es gerade so hinüber, verstaucht sich dabei aber ein Handgelenk.</DefaultText> <FemaleText>Die Kluft wurde von [skillCheck 0] falsch eingeschätzt, doch sie schafft es gerade so hinüber, verstaucht sich dabei aber ein Handgelenk.</FemaleText> /Edit: Im englischen: <DefaultText>[skillCheck 0] misjudges the gap and barely makes it across, spraining a wrist in the process.</DefaultText> <FemaleText /> Ich glaube wir müssen hier den weiblichen Text entfernt und den default Text abändern. Etwa so: "[skillCheck 0] hat die Kluft falsch eingeschätzt und schafft es gerade so hinüber, verstaucht sich dabei aber ein Handgelenk."
-
Oh... Ich bin doof... dachte im englischen wäre es schon Paladin gewesen... Joa, dann wäre ich auch für Ritterin. Hmm, man sollte schon ein richtiges Wort nehmen finde ich. So was wie Paladina gibt es nicht. Klingt wie eine Hunderasse. :D
-
Meinst du die Quest - Asche des Glaubens? Da sind nur zwei stellen soweit ich das sehe und an den stellen steht im englischen text ein mal "falls" und ein mal "waterfall". Daher ist Wasserfall schon richtig. An dem Ort trifft ja auch das Feuer aus der Höhle auf das Wasser von draußen(Wobei es ja ingame gar keinen Wasserfall oder ähnliches gibt. Da ist nur dieses Wasser Loch). ^.^ Uhm, warum willst du einen Paladin zum Ritter machen? Wenn ihr es unbedingt ändern wollt, dann bin ich eindeutig für "die bleiche Paladin". beep boop conversations\companions\companion_cv_sagani_clues.stringtable ID 4 <DefaultText>Sagani nickt langsam. "Dann werde ich dir folgen." Sie schultert ihren Bogen. "In diesen Visionen hast wohl kein Gefühl dafür bekommen, wer Persoq jetzt ist, oder?"</DefaultText> <DefaultText>Sagani nickt langsam. "Dann werde ich dir folgen." Sie schultert ihren Bogen. "In diesen Visionen hast du wohl kein Gefühl dafür bekommen, wer Persoq jetzt ist, oder?"</DefaultText> ID 17 <DefaultText>Sie zuckt mit den Achseln. "Wenigstens können wir näher ran. Anscheinend haben wir zusammen mehr Fortschritt gemacht als ich in einem ganzen Jahr."</DefaultText> <DefaultText>Sie zuckt mit den Achseln. "Wenigstens kommen wir näher ran. Anscheinend haben wir zusammen mehr Fortschritt gemacht als ich in einem ganzen Jahr."</DefaultText> game\stronghold.stringtable ID 36 <DefaultText>Du ignorierst der Bittsteller, worauf er die Festung verlässt.</DefaultText> <DefaultText>Du ignorierst den Bittsteller, worauf er die Festung verlässt.</DefaultText> conversations\08_wilderness\08_cv_searing_drake.stringtable ID 8 <DefaultText>Der Jungdrache windet seinen Körper schützend um etwas herum. "Funke ist ein Stück heiße Kohle. Warm. Glühend. Wunderschön." Er dreht seinen Kopf, um die aus einer Schlitzpupille anzusehen. "Eines Tages werde ich ein brennendes Ding werden. Hell und schrecklich wie mein Funke."</DefaultText> <DefaultText>Der Jungdrache windet seinen Körper schützend um etwas herum. "Funke ist ein Stück heiße Kohle. Warm. Glühend. Wunderschön." Er dreht seinen Kopf und betrachtet dich durch seine Schlitzpupille. "Eines Tages werde ich ein brennendes Ding werden. Hell und schrecklich wie mein Funke."</DefaultText> Im englischen: "It turns its head to look at you out of one slit pupil." Hört sich alles irgendwie komisch an. Ich weiß ja auch nich... "It" wird bei den Beschreibungen auch immer mit "Er" übersetzt. Wäre "Es" nicht eigentlich richtig? Vielleicht kann man dann auch "Der Jungdrache" mit "Das Drachenjunge" ersetzen... Was meint Ihr?
-
Wenn man das mit der Verlinkung so machen könnte, wäre das optimal. Eine Frage noch zu den Statustexten von den Besuchern der Festung. Liegt das an der Übersetzung das in den Texten weiblich und männlich durcheinander gewürfelt sind oder ist da im spiel selber ein Fehler? Hier hab ich mal zwei Beispiele: Hier noch ein paar Dinge die mir aufgefallen sind. conversations\07_gilded_vale\07_cv_peregund.stringtable ID 1 <DefaultText>"Verdammtes Pech", murmelt die Frau, als sie mit ihrem Fuß in die Erde tritt und dadurch einen Erdklumpen umdreht. Als du dich näherst, zucken ihre Ohren, worauf sie sich umdreht, um dich zu begrüßen. "Heil, Reisender", sagt sie, begleitet von einem halbherzigen Winken. "Die Brücke nach Trutzbucht ist außer Betrieb. Wenn du dorthin unterwegs bist, musst du dir eine andere Route suchen."</DefaultText> <DefaultText>"Verdammtes Pech", murmelt die Frau, als sie mit ihrem Fuß in die Erde tritt und dadurch einen Erdklumpen umdreht. Als du dich näherst, zucken ihre Ohren, worauf sie sich umdreht, um dich zu begrüßen. "Heil, Reisender", sagt sie, begleitet von einem halbherzigen Winken. "Die Brücke nach Trutzbucht ist unpassierbar. Wenn du dorthin unterwegs bist, musst du dir eine andere Route suchen."</DefaultText> ID 3 <DefaultText>"Der Fluss ist aufgrund all der Stürme ziemlich angestiegen. Hier, bei der Flussenge, haben die Fluten den größten Schaden angerichtet." Die Orlanerin verschränkt die Arme, während sich ein Stirnrunzeln auf ihrem Gesicht breitmacht. "Hier wird wohl nicht so gebaut, dass das Zeug auch ein bisschen hält, was? Eine der Steinsäulen ist während einer Sturzflut eingestürzt, worauf der gesamte Mittelteil der Brücke hinaus ins Meer gerissen wurde."</DefaultText> <DefaultText>"Der Fluss ist aufgrund all der Stürme ziemlich angestiegen. Hier, bei der Flussenge, haben die Fluten den größten Schaden angerichtet." Die Orlanerin verschränkt die Arme, während sich ein Stirnrunzeln auf ihrem Gesicht breitmacht. "Vermutlich werden die Dinge hier nicht so gebaut das sie auch Bestand haben, was? Eine der Steinsäulen ist während einer Sturzflut eingestürzt, worauf der gesamte Mittelteil der Brücke hinaus ins Meer gerissen wurde."</DefaultText> Im englischen: "Guess they don't make things to last around here, do they?" Der ganze Satz kling irgendwie komisch, am meisten stört mich hier "dass das Zeug"... ID 51 <DefaultText>"Als ich an der Küste umherstreifte, um nicht gesunkene Frachtkisten zu bergen, wurde ich zu allem Übel auch noch von zwei Plünderern angegriffen!" Sie stampft mit einem Fuß auf den Boden. "Diese verdammten Briganten besaßen die Frechheit, anzugreifen! Ich konnte ihnen unverletzt entkommen, aber ... aber jetzt haben sie mit Gewalt alles gestohlen, was von meinem Vermögen übrig ist." Sie äugt dich einen langen Augenblick lang an, während sie ihr Kinn mit einer Hand umfasst. "Ach weißt du ... du siehst so aus, als würdest du dich gegen diese Plünderer viel besser schlagen als ich alte, kleine Frau ... Könnte ich dich zur Unterstützung anwerben?"</DefaultText> <DefaultText>"Als ich an der Küste umherstreifte, um nicht gesunkene Frachtkisten zu bergen, wurde ich zu allem Übel auch noch von zwei Plünderern angegriffen!" Sie stampft mit einem Fuß auf den Boden. "Diese verdammten Briganten besaßen die Frechheit, anzugreifen! Ich konnte ihnen unverletzt entkommen, aber ... aber jetzt haben sie mit Gewalt alles gestohlen, was von meinem Vermögen übrig ist." Sie beäugt dich einen langen Augenblick, während sie ihr Kinn mit einer Hand umfasst. "Ach weißt du ... du siehst so aus, als würdest du dich gegen diese Plünderer viel besser schlagen als ich alte, kleine Frau ... Könnte ich dich zur Unterstützung anwerben?"</DefaultText> Im englischen: "She eyes you for a long second"
-
Vielleicht statt "Einheiten" gleich "Charaktere" nehmen? Ansonsten find ich die Änderungen eigentlich ganz gut. /Edit: Was mich immer wieder stört, sind die bei vielen Ringen/Handschuhen/Umhängen etc. fehlenden Information. Könnte man hier statt dieses dämlichen "Fähigkeit xy: Gibt Fähigkeit xy" nicht z.B. das was die Fähigkeit macht hinschreiben? Grad bei Items die passive Fähigkeiten geben weiß man oft gar nicht was diese Fähigkeiten eigentlich bewirken. -.-'
-
Badonkadonk. conversations\05_defiance_bay_heritage_hill\05_cv_saeda_valas.stringtable ID 29 <DefaultText>"Mutter und Vater und Emilo haben die Tür zugenagelt. Aber die hungrigen Leute haben unser Haus gefunden." Sie fingert immer nervöse an ihren Kleidern herum. "Sie haben kämpft, aber die hungrigen Leute stehen immer wieder auf. Sie haben die Tür eingebrochen und Mutter hat gesagt, ich solle mich verstecken." "Also habe ich mich hier versteckt. Aber die Tür wurde eingeklemmt und ich wusste nicht, wann es draußen wieder sicher ist."</DefaultText> <DefaultText>"Mutter und Vater und Emilo haben die Tür zugenagelt. Aber die hungrigen Leute haben unser Haus gefunden." Sie fingert immer nervöse an ihren Kleidern herum. "Sie haben gekämpft, aber die hungrigen Leute standen immer wieder auf. Sie haben die Tür eingebrochen und Mutter hat gesagt, ich solle mich verstecken." "Also habe ich mich hier versteckt. Aber die Tür wurde eingeklemmt und ich wusste nicht, wann es draußen wieder sicher ist."</DefaultText> conversations\05_defiance_bay_heritage_hill\05_cv_icantha_02.stringtable ID 135 <DefaultText>"Warum weißt du gleich so viel über den Turm?"</DefaultText> <DefaultText>"Warum weißt du noch gleich so viel über den Turm?"</DefaultText>
-
Zwei Sachen sind mir vorhin noch aufgefallen. conversations\05_defiance_bay_heritage_hill\05_cv_icantha_02.stringtable ID 175 <DefaultText>"Aha."</DefaultText> <DefaultText>"Ich verstehe."</DefaultText> Da Icantha hier "Das bezweifle ich." erwidert, ist "Aha" wohl fehl am platz. ^.^ conversations\05_defiance_bay_heritage_hill\05_cv_crucible_watch_male_01.stringtable ID 18 <DefaultText>"Keinen Schimmer. Und ich will es auch nicht herausfinden, wenn du verstehst. Die verschwundenen Wachen waren gewiss keine Deserteure." "Das Schlimmste ist, beides Mal, als die Wache verschwand, hat die nächste Schicht das Tor unverschlossen vorgefunden. Ich weiß nicht, ob sie hineingegangen sind oder etwas herausgelangt ist. Aber wenn es letzteres ist, sind Flüchtlinge die Geringste unserer Sorgen."</DefaultText> <DefaultText>"Keinen Schimmer. Und ich will es auch nicht herausfinden, wenn du verstehst. Die verschwundenen Wachen waren gewiss keine Deserteure." "Das Schlimmste ist, beide Male, als die Wache verschwand, hat die nächste Schicht das Tor unverschlossen vorgefunden. Ich weiß nicht, ob sie hineingegangen sind oder etwas herausgelangt ist. Aber wenn es letzteres ist, sind Flüchtlinge die Geringste unserer Sorgen."</DefaultText>
-
tralalalala conversations\companions\companion_cv_sagani_main.stringtable ID 78 <DefaultText>"Außerdem sind wir den Ansicht, dass uns die Weitergabe unserer Geschichte auf diese Weise stärker macht. Und es hilft ihnen - ich meine den Ältesten - zu uns zurückzukehren, nachdem sie mehr als eine Generation lang von uns weg waren. Dann können sie die Erfahrungen nutzen, die sie im Verlauf mehrerer Leben angesammelt haben, um dem Dorf wieder vorzustehen."</DefaultText> <DefaultText>"Außerdem sind wir der Ansicht, dass uns die Weitergabe unserer Geschichte auf diese Weise stärker macht. Und es hilft ihnen - ich meine den Ältesten - zu uns zurückzukehren, nachdem sie mehr als eine Generation lang von uns weg waren. Dann können sie die Erfahrungen nutzen, die sie im Verlauf mehrerer Leben angesammelt haben, um dem Dorf wieder vorzustehen."</DefaultText> ID 156 <DefaultText>"Kallu ist ein guter Mann. Während ich auf die Jagd ging, hat unsere Kinder wohl erzogen und uns ein starkes Zuhause gebaut." "Unsere Eltern versprachen uns einander, als wir noch jung waren. So läuft es normalerweise nicht bei uns, aber unsere Eltern trafen eine gute Wahl." Sie lächelt. "Anfangs lernten wir, einander als Gefährten zu schätzen, dann als Freunde, und dann ... naja, du weißt ja, wie es läuft." Hinter dem Streifen Gesichtsfarbe deutet sich ein leichtes Erröten an.</DefaultText> <DefaultText>"Kallu ist ein guter Mann. Während ich auf die Jagd ging, hat er unsere Kinder wohl erzogen und uns ein starkes Zuhause gebaut." "Unsere Eltern versprachen uns einander, als wir noch jung waren. So läuft es normalerweise nicht bei uns, aber unsere Eltern trafen eine gute Wahl." Sie lächelt. "Anfangs lernten wir, einander als Gefährten zu schätzen, dann als Freunde, und dann ... naja, du weißt ja, wie es läuft." Hinter dem Streifen Gesichtsfarbe deutet sich ein leichtes Erröten an.</DefaultText> conversations\companions\companion_cv_sagani_rest_chat.stringtable ID 22 <DefaultText>Der Farbstreifen über ihre Augen weitet sich. "Gute Dinge, hoffe ich. Vielleicht ist Persoq auch so sein. Würde es mir sehr erleichtern, ihm über das Dorf zu berichten."</DefaultText> <DefaultText>Der Farbstreifen über ihre Augen weitet sich. "Gute Dinge, hoffe ich. Vielleicht wird Persoq auch so sein. Würde es mir sehr erleichtern, ihm über das Dorf zu berichten."</DefaultText> conversations\companions\companion_cv_watcher_reaction.stringtable ID 32 <DefaultText>"Oh, um ihn mach dir mal keine Sorgen. Von Zeit zu Zeit macht er das gerne. Ich lasse ihn, weil es seine Laune zu bessern scheint."</DefaultText> <FemaleText /> --> <FemaleText>"Oh, um sie mach dir mal keine Sorgen. Von Zeit zu Zeit macht sie das gerne. Ich lasse sie, weil es ihre Laune zu bessern scheint."</FemaleText> ID 33 <DefaultText>"Jedes Mal, wenn er einen leicht komischen Gesichtsausdruck kriegt, versuche ich, ob ich irgendwas hören kann ... " Kana grinst. "Bislang hat es nicht funktioniert. Versuch mal, ob er dir erzählt, was die Geister gesagt haben."</DefaultText> <FemaleText /> --> <FemaleText>"Jedes Mal, wenn sie einen leicht komischen Gesichtsausdruck kriegt, versuche ich, ob ich irgendwas hören kann ... " Kana grinst. "Bislang hat es nicht funktioniert. Versuch mal, ob sie dir erzählt, was die Geister gesagt haben."</FemaleText>
-
Das ist mir vorhin auch aufgefallen. Das wären dann: conversations/07_gilded_vale/07_cv_gilded_vale_innkeeper.stringtable ID 15 <DefaultText>"Ich hätte gerne eine Zimmer."</DefaultText> <DefaultText>"Ich hätte gerne ein Zimmer."</DefaultText> In den Ruinen ist mir dann noch dieser tolle Text begegnet: conversations/08_wilderness/08_cv_rhemen_final_inscription.stringtable ID 2 <DefaultText>Du kannst die Ruinen, die auf dieser Oberfläche geschrieben sind, verstehen.</DefaultText> <DefaultText>Du kannst die Runen, die auf dieser Oberfläche geschrieben sind, nicht verstehen.</DefaultText> Im englischen: You are unable to understand the runes inscribed across this surface. Den musste ich ein paar mal lesen bis ich kapiert hab was das sein soll. xD conversations/07_gilded_vale/07_cv_heodan.stringtable ID 33 <DefaultText>"Das sehe ich aber nicht so." Heodan beginnt damit, die Kisten wieder in seinen Wagen zu schlichten. "Meine Brüder und ich arbeiten alle zum Wohle des Familienunternehmens zusammen."</DefaultText> <DefaultText>"Das sehe ich aber nicht so." Heodan beginnt damit, die Kisten wieder in seinen Wagen zu stapeln. "Meine Brüder und ich arbeiten alle zum Wohle des Familienunternehmens zusammen."</DefaultText> Im englischen: "Heodan begins re-stacking the crates in his wagon."
-
Und wenn ihr z.B. 'kritischer Treffer' mit "non-breaking spaces" verbindet? Vielleicht linkt er ja dann nicht mehr auf Treffer...(Hab keine Ahnung, wäre nur mal so eine Idee) ^.^
-
Hab auch noch bisschen was... conversations\02_defiance_bay_first_fires\02_bs_ambient_03.stringtable ID 1 <DefaultText>"Wie verlangen, den Duc zu sprechen!"</DefaultText> <DefaultText>"Wir verlangen, den Duc zu sprechen!"</DefaultText> conversations\companions\companion_cv_pallegina.stringtable ID 186 <DefaultText>"Ich weiß, dass du Recht hast, Pallegina. Vielleicht können wir einen Weg zur Erfüllung unserer Verpflichtungen finden, während wir herauszufinden versuchen, was sich hier wirklich abspielt. Keine Sorge."</DefaultText> <DefaultText>"Ich weiß, dass du Recht hast, Pallegina. Vielleicht finden wir für dich einen Weg zur Erfüllung deiner Verpflichtungen, während wir versuchen herauszufinden, was sich hier wirklich abspielt. Sei unbesorgt."</DefaultText> Der Satz ist echt komisch und enthält einen Fehler. Hab mich mal an einer besseren Lösung versucht. ^^ Im englischen: "I know you're right, Pallegina. We may find a way for you to fulfill your obligations while looking into what's really going on around here. Don't worry." conversations\01_defiance_bay_copperlane\01_cv_grimda.stringtable ID 155 <DefaultText>Sie blickt dich lange und streng an. "Ich würde jeden, der mir eine solche Geschichte auftischt, einen Lügner zeihen. Aber wenn du das sagst ... " Sie kneift hinter ihren dicken Brillengläsern die Augen zusammen. "Immerhin liegt darin eine gewisse Logik." "Und wenn du Wael gedient hast, hast du auch mir gedient."</DefaultText> <DefaultText>Sie blickt dich lange und streng an. "Ich würde jeden anderen, der mir eine solche Geschichte auftischt, einen Lügner nennen. Aber wenn du das sagst ... " Sie kneift hinter ihren dicken Brillengläsern die Augen zusammen. "Immerhin liegt darin eine gewisse Logik." "Und wenn du Wael gedient hast, hast du auch mir gedient."</DefaultText> conversations\04_defiance_bay_brackenbury\04_cv_nedyn.stringtable ID 155 <DefaultText>Sie lacht schrill. "Ich auch."</DefaultText> <DefaultText>Sie lacht schrill. "Mir auch."</DefaultText>