Jump to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Obsidian Forum Community

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Featured Replies

Черная гончая, если ее выпустить - при нажатии "TAB" отображается, как "Black Hound"

Черная гончая, если ее выпустить - при нажатии "TAB" отображается, как "Black Hound"

Подтверждаю, поправьте перевод, мозолит глаза уже!

описание амулета Фулвано - неверное. В настоящей версии игры - там описание ботинок.

  • Author

Черная гончая, если ее выпустить - при нажатии "TAB" отображается, как "Black Hound"

 

 

 

Черная гончая, если ее выпустить - при нажатии "TAB" отображается, как "Black Hound"

Подтверждаю, поправьте перевод, мозолит глаза уже!

 

 

Товарищи. Далеко не факт, что эту ветку читает непосредственно переводчик на русский. Скорее всего, ему кидают ссылки модераторы или сотрудники Obsidian. А они русским не владеют. Поэтому в других подобных темах народ старается общаться на английском, к чему я вас и призываю.

 

Товарищи. Далеко не факт, что эту ветку читает непосредственно переводчик на русский. Скорее всего, ему кидают ссылки модераторы или сотрудники Obsidian. А они русским не владеют. Поэтому в других подобных темах народ старается общаться на английском, к чему я вас и призываю.

 

Не суть важно, каким путем эта информация дойдет до переводчика - главное, чтобы дошла, а уж он разберется (русский знает, наверное:-)

Играю сейчас в Pillars of Eternity. И у меня возникло несколько вопросов по ошибкам локализации. В локации "Сельские равнины" персонаж встречает путника по имени Джелин Ди Мат, так вот при инициировании диалога с ней в тексте обнаружена ошибка. Затем при разговоре со спутницей героя Сагани в ветке диалога есть скорее стилистическая ошибка. К письму прикрепил скриншоты найденных ошибок. 

P.S. И ещё небольшой вопросик напоследок.  В английской версии игры очень красивые шрифты и заглавные буквы в книгах, свитках и на экране загрузке. Можно ли надеяться что и в русской версии игры появятся такие красоты?

http://1drv.ms/19RGbna

  • Author

 

 

Товарищи. Далеко не факт, что эту ветку читает непосредственно переводчик на русский. Скорее всего, ему кидают ссылки модераторы или сотрудники Obsidian. А они русским не владеют. Поэтому в других подобных темах народ старается общаться на английском, к чему я вас и призываю.

 

Не суть важно, каким путем эта информация дойдет до переводчика - главное, чтобы дошла, а уж он разберется (русский знает, наверное :-)

 

 

Вижу, мое предыдущее сообщение вы прочитали избирательно. Повторюсь. Переводчик эту ветку, скорее всего, не читает и информация исключительно на русском до него как раз не дойдет. Эту версию подтверждает тот факт, что многие очевидные упомянутые здесь ошибки в новом патче не исправлены.

 

Ветку читают модераторы или сотрудники Obsidian, которые периодически указывают переводчику на понятные им сообщения об ошибках (с глобальным модератором Tigranes я уже общался и он это предположение он подтвердил). Эти люди русского не знают. Все посты на русском для них тарабарщина, которая только замусоривает ветку. Поэтому описание ошибок на русском сюда писать не надо - это только мешает разработчикам найти информацию на английском.

Edited by ss7877

 

Ветку читают модераторы или сотрудники Obsidian, которые периодически указывают переводчику на понятные им сообщения об ошибках (с глобальным модератором Tigranes я уже общался и он это предположение он подтвердил). Эти люди русского не знают. Все посты на русском для них тарабарщина, которая только замусоривает ветку. Поэтому описание ошибок на русском сюда писать не надо - это только мешает разработчикам найти информацию на английском.

 

а вы возьмите и переведите им наши посты. я спикаю не ахти, а в промт загонять некрасиво будет. ну или сами отловите все ошибки локализации и по-англицки оформите :yes:

 

Вижу, мое предыдущее сообщение вы прочитали избирательно. Повторюсь. Переводчик эту ветку, скорее всего, не читает и информация исключительно на русском до него как раз не дойдет. Эту версию подтверждает тот факт, что многие очевидные упомянутые здесь ошибки в новом патче не исправлены.

 

Ветку читают модераторы или сотрудники Obsidian, которые периодически указывают переводчику на понятные им сообщения об ошибках (с глобальным модератором Tigranes я уже общался и он это предположение он подтвердил). Эти люди русского не знают. Все посты на русском для них тарабарщина, которая только замусоривает ветку. Поэтому описание ошибок на русском сюда писать не надо - это только мешает разработчикам найти информацию на английском.

 

Так куда писать то?

  • Author

Так куда писать то?

 

 

На английском сюда. На русском не знаю, но не сюда точно.

 

 

а вы возьмите и переведите им наши посты. я спикаю не ахти, а в промт загонять некрасиво будет. ну или сами отловите все ошибки локализации и по-англицки оформите  :yes:

 

 

 

 

Этак мне не играть, а переводить придется. Не готов ;)

 

Попробуйте обратиться к 

http://forums.obsidian.net/user/140841-vilma/

 

Как я понял, девушка является профессиональным переводчиком (к PoE отношения не имеет) и, при желании, ей не составит труда делать небольшие сборники жалоб на английском. Только прошу, общение с ней вести через ПМ, а то и так зафлудили тему с русским языком :(

Edited by ss7877

Hi, i have a couple of questions about mistakes in russian localisation. In Woodend Plains location my party met stranger Jaelyn Di'Mathe, when i reached out to her soul i was initiated interesting text. In english word "scream" translated to russians like "клик"(misprint, i think), in russian means "click". 

Then, in one of the conversations with Sagani i found stylistic mistake. In russian translate her animal companion Itumaak begging piece of meat, and we found that string: "Итуммак облизывает губы". In russian it means "Itymaak licking his lips". I do not think that the polar fox has a lips. Attached link to the screenshots.

http://1drv.ms/19RGbna

 

P.S. And another small question for last. In the english version of the game is very beautiful fonts and capital letters in books, scrolls and on the load screen. Can we hope that in the russian version of the game there will be such a beauty?

Сделал небольшой апдейт для локализации, заменяет пропущенные строки английским вариантом.

https://www.dropbox.com/s/pbjlc78lyskum7w/ru.zip?dl=0

Заменить папку "Pillars Of Eternity/data/localized/ru" на содержимое папки

Сделал небольшой апдейт для локализации, заменяет пропущенные строки английским вариантом.

 

https://www.dropbox.com/s/pbjlc78lyskum7w/ru.zip?dl=0

 

Заменить папку "Pillars Of Eternity/data/localized/ru" на содержимое папки

Indeed, it's great. But maybe someone in charge for russian localisation answer us, when we get patch or fix for or language.

  • Author

Сделал небольшой апдейт для локализации, заменяет пропущенные строки английским вариантом.

 

https://www.dropbox.com/s/pbjlc78lyskum7w/ru.zip?dl=0

 

Заменить папку "Pillars Of Eternity/data/localized/ru" на содержимое папки

 

Хм, не совсем понял о чем речь. Какие пропущенные строки, для кого, где?

Edited by ss7877

He is meant disappeared string in journal in russian localisation. Cyclopedia line, for example.

Например отсутствие пункта Tips в энциклопедии в русской локализации, пропущенные подсказки на экране загрузки и т.д. Пока из того что пропущено больше ничего не видел :) Еще какие-то строки есть, не знаю используются ли они в игре, пока не встречал. Играем дальше.

Написал скрипт который сравнивал отсутствующие элементы в русской локализации.

Russian translation is realy good. Dialogs, quest descriptions are translated very well. Thank you for such good translation! But some perks, items descriptions, ability, etc was translated not so good. I'm going to inform you about any errors (or bad/unclear translations). But I don't think that some words like "Watcher"("Хранитель") should be fixed in new patches. Yes, probably they have wrong translation, but I it is general words in story line and too many people start game with this translation. I guess changing translationg for such words is wrong solution.

 

P.S.: And one more small but imprtant request to russians gamers (небольшая но важная просьба к русским геймерам): Люди, ну не пишите вы здесь на русском же! Ну если хотите поругать перевод делайте это на наших форумах. Цель этой ветки донести до разработчика информацию о проблемах. А переводчики скорее всего эту ветку не читают, иначе бы уже овечали нам.  И даже если плохо знаете английский - пишите все равно. Я вот тоже не особо им владею. Но это неважно. Важно, чтобы нас поняли и это все. 

Missed cyclopedia section (temporary fix below):

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=429203349

 

Сделал временный фикс (временный ли?) пустого раздела "Подсказки" в энциклопедии для русской локализации игры (а заодно и опцию Graphics Quality перевел, которая в недавних патчах появилась).

 

https://yadi.sk/d/dRx4KIWhg7fNB

 

Вполне можно сделать народный проект правок локализации, если с патчами переводчики править ее не будут original.gif

 

=======================

(Google translator)

 

 

Missed cyclopedia section (temporary fix below):

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=429203349

 

Made a temporary fix (temporary right?) Let the "Tips" in the Encyclopedia of Russian localization of the game (as well as the option Graphics Quality translated, which appeared in the recent patches).

 

https://yadi.sk/d/dRx4KIWhg7fNB

 

It is possible to make people's edits localization project if the patches translators to edit it will not be original.gif

 

Edited by LadyCrimson

  • Author

"Heldrik's Coat", "Coat of Ill Payment" and another "coats".

 

In the russian localization all armor with the term "Coat" was translated as "Шуба". It is incorrect. Yes, technically "шуба" may be one of variants. But in this case the best variant is just "Броня". So, not "Шуба Хелдрика"  and "Шуба неудачной расплаты" but "Броня Хелдрика" и "Броня неудачной расплаты".

 

http://cloud-4.steamusercontent.com/ugc/534016903779779001/62F81D747F509D6EE71FDC706AD70D17F4BCB65B/

http://cloud-4.steamusercontent.com/ugc/534016903779779457/4C50606B3EC9B10AF25A3E04CA273AD7EF5489C1/

http://cloud-2.steamusercontent.com/ugc/534016903779779239/3158761D587C24AD74D9B409CEF4531683FD641B/

http://cloud-2.steamusercontent.com/ugc/534016903779779597/E6A206B229202AE30977EDDB844F87FD434182AB/

List of errors with untranslated UI elements (some of them were mentioned above in this topic):

All these lines have already been translated in corresponding language stringtables, but PoE still uses English text... so we need developers attention to fix that, hope they'll see this post :)

Vailian Republics (and everything else "Vailian") should be changed from "Вайлианские" to "Вайлийские". The case is similar to Romanian or Russian.

Create an account or sign in to comment

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.