Jump to content

Recommended Posts

Posted

Alexia, I was able to translate the first half of your quotation, but what does that second half mean? Or maybe you can't say it....

Posted

I was wondering if the meaning could be put here. The first part was about women coming from Venus. In the second there's something about men knowing and a "swept one".

Posted

Yup. Spanish is descended from the same root and you can usually get some stuff using it, but i couldn't really get anything from this.

Posted

Thought so. I knew da (de), Venus obviously (roman from aphrodite), sa (se), and some other stuff. I wasn't able to get alot of the end, and since I don't know any slang and the context was fitting, I could approximately fill in the blanks. Oh and sona is son, or are I think.

Posted

Wow. Alot like spanish.

 

eres de italia?

 

de donde eres?

 

Cuanto anos (with a curved line over n of course as anos means....) tienes?

Posted

yes the two are dissimilar enough to be very distinct languages and similar enough to confuse the hell out of you (and the people you are speaking to) when you are trying to have a conversation in Florence.

Posted
yes the two are dissimilar enough to be very distinct languages and similar enough to confuse the hell out of you (and the people you are speaking to) when you are trying to have a conversation in Florence.

Yah, I can figure out what you are saying unless you go complicated or use slang. Or things are just exceptionally different. BTW, this thread was off topic when it was made. So many bastila threads exist it was doomed to make another one. The question is how much conversastion we will get before this is closed.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...