Search the Community
Showing results for tags 'Traduction'.
-
Salut tout le monde. Bon, j'ai commencé à regarder... ...Y'a du boulot : p Je le prends sur le ton de la blague, mais y'a vraiment des trucs qui font juste tâche. -------------------------------------------- Chance extraordinnaire = bugué en description. -------------------------------------------- Empower attack = "Améliorés attaques". -------------------------------------------- Force brute (barbare) = pas traduit en français, c'est resté en anglais. -------------------------------------------- Franchement, j'aurai pris en charge la traduction, je n'aurais jamais laissé passé un tel truc. ---------- Incantateur : (Le grand ver, ligne 9 des pouvoirs) Invoqué 1 de :: Dragon. ---------- Vitesse accelérée (le passif qui augmente de 10 % la vitesse de lancement de sort) / Extension de portée dans le même genre "Vitesse d'attaque +10% avec sorts de" Sorts de ? De ? De quoi ? : p ------------ Esprit de la décomposition/Secret du givre/Engeance de flammes/Cœur de la tempête "Acide attaques." = Attaques acides. "Eau attaques" etc. --------------------- Dans le même esprit Âme vertueuse (Paladin, ligne 5) "Immunité à Maladie / Poison attaques." ---------------------- "+1 de puissance" "Dextérité +1" Seule la puissance met le bonus d'abord parmi tous les attributs. Bizarre. Pas très grave mais pas "niquel" dans l'agencement. --------------------- Lanterne de Xoti (Objet) Effet gardienne de l'âme : "+1 de chaque moine ressource par victime." ----------------------- "Sorts de Prêtre Cœur" (pour n'importe quelle classe en fait...) Petit cœur ! On t'a retrouvé ! Ici je mettrais plutôt Noyau de pouvoir OU Noyau de sort OU Sorts Primaires Etc. ----------------------- Proficiency non armés... Celle ci est magnifique. Description : "Penetration : +2 avec Non armés armes." (Sans doute celle que tu as relevé Zahua) ------------------------ Xoti dans la liste d'effet en cours en tant que Moine-prêtre. Soeur de la lune faucheuse : "Blessures : +3 par victime avec corps à corps attaques. Moine plaie capacité coûte +1." Celle ci est belle aussi (malheureusement...)
- 72 replies
-
- 1
-
The Spanish localization has big flaws and several points that should be addressed. I cannot speak for another localizations. In Spanish version: - Gender is not always well used. If you create a female, most of the times they are calling you with masculine pronouns. - Missing quotes. - Abilities and descriptions totally wrong or uncomprehensive. - Some text is translated literally without any sense in Spanish. I know pillars 1 also had big flaws with the Spanish localization and community worked hard improving the translation. Is the official localization going to be reviewed/improved?
- 3 replies
-
- traduction
- spanish
-
(and 1 more)
Tagged with: