-
[German] Translation Errors / Missing Translations - PoE 2 edition
Pseudohalogen replied to Xaratas's topic in Pillars of Eternity II: Deadfire Technical Support (Spoiler Warning!)Also die Szene mit Aloth und Iselmyr hab ich gerade (spiele PoE1) . Ist recht unspektakulär, wenn man Iselmyr bekämpfen will: Ich würde daher schreiben, dass Aloth sich von Iselmyr gelöst hat. Passt auch recht gut, wenn man die Sätze minimal umschreibt. Alternativ: losgelöst oder getrennt.
-
[German] Translation Errors / Missing Translations - PoE 2 edition
Pseudohalogen replied to Xaratas's topic in Pillars of Eternity II: Deadfire Technical Support (Spoiler Warning!)Ich hab mal eine pull request gec Das sind ein paar mehr. Hab eine Pull request mal abgeschickt, wobei ich mir sicher bin, dass noch einige Anführungszeichen fehlerhaft in den Strings sind.
-
-
Translation Errors / Missing Translations - German
Pseudohalogen replied to Xaratas's topic in Pillars of Eternity: Technical Support (Spoiler Warning!)Scheinbar doch. Änderungen gibt es an der deutschen characters.stringtable und interactables.stringtable.
-
Translation Errors / Missing Translations - German
Pseudohalogen replied to Xaratas's topic in Pillars of Eternity: Technical Support (Spoiler Warning!)Es sollte aber heißen: Wennschon, dennschon: Zwei Glockenschläge. Hoffentlich war das der Letzte...
-
Translation Errors / Missing Translations - German
Pseudohalogen replied to Xaratas's topic in Pillars of Eternity: Technical Support (Spoiler Warning!)Gibt es überhaupt Textänderungen? Am besten mit WinMerge/Meld alle Textdateien Alt <-> Neu vergleichen. Habe aber die GoG-Version und daher keinen Patch. :/
-
Translation Errors / Missing Translations - German
Pseudohalogen replied to Xaratas's topic in Pillars of Eternity: Technical Support (Spoiler Warning!)Also ich würde Kith allgemein als Anverwandt(e/er/en) übersetzen. Ist ein älterer Begriff, aber sinngemäß schon richtig und könnte auch als Eigenname durchgehen.
-
Translation Errors / Missing Translations - German
Pseudohalogen replied to Xaratas's topic in Pillars of Eternity: Technical Support (Spoiler Warning!)Hi, leider haben sich in der Übersetzung der Strings in der items.stringtable Fehler eingeschlichen. ID 217 Ein Goldband mit eingefädelten Adraakzenten. "Gold band" ist ein Goldring (ja, ist es auch im Spiel) und "Accents" sind Verzierungen/Verschönerungen. Es müsste also heißen Ein Goldring mit Adra-Verzierungen. oder Ein Goldring verziert mit Adra. ID 215 [...] Ein verblasstes Portrait eines jungen Edelmanns ruht darin. Seine Gesichtszüge wurden von der Zeit hinweggewaschen. ist meiner Meinung auch etwas holprig. Hier wäre es besser sinngemäßer statt 1:1 übersetzen: [...] Ein vergilbtes Portrait eines jungen Adligen befindet sich im Inneren. Durch den Zahn der Zeit es verwittert. ID 227 Die stumpfe Seite dieses Hammers [...] zu Die Schlagseite dieses Hammers [...] ID 229 Einige Überschriften auf der ersten Seite des Tagebuchs sind durchgestrichen: [...] Hier würde ich "Titel" statt "Überschriften" nehmen, da die Aufzählungen mögliche Gedichttitel sind. ID 767 Campingbedarf zu Rastvorräte. Dass das Wort "Camping" in einem mittelalterlich-angehauchten Setting unpassend ist, steht außer Frage. Außerdem wird im Spiel schon eh von Rastvorräten gesprochen/geschrieben. Von daher ist die Änderung ein muss. ID 769 Zu diesem Campingbedarf [...] zu Zu diesen Rastvorräten Änderungen beziehen sich auf die aktuelle Version auf GitHub.
Pseudohalogen
Members
-
Joined
-
Last visited