Noch mal eine Liste (tlw. Kleinkram wie Gedankenstriche). ;-) Ziemlich mühselig. ;-) Umso bewundernswerter, was ihr da schon an Aufwand reingesteckt habt, auch in die typografischen Zeichen wie Gedankenstriche, Auslassungen und Anführungszeichen!
Beast of Winter, Datei [...]\PillarsOfEternityII_Data\lax2_exported\localized\de_patch\text\conversations\lax02_01_iceberg_dungeon\lax02_01_cv_envoy_emissary.stringtable
<ID>39</ID> <DefaultText>„Wo kommen diese_r_ Pilger her?“</DefaultText>
"diese" (es geht um eine Pilgergruppe, Mehrzahl ist also korrekt)
Die restlichen betreffen alle das Basispiel, beziehen sich also auf das Verzeichnis [...]\PillarsOfEternityII_Data\exported\localized\de_patch\text\
1. Datei [...]\game\items.stringtable <Entry> <ID>3967</ID> <DefaultText>Der Königsfischer</DefaultText> <FemaleText /> </Entry>
<Entry> <ID>3968</ID> <DefaultText>Auf dieser Schriftrolle ist der Text einer Huana-Legende über ein Sternbild verzeichnet. Eine Stelle ist unterstrichen. „Als sich der Nebel über dem Pfad verdichtete, pfiff die Jägerin laut und rief nach dem Königsfischer, der zwischen ihren Augen schwebte und ihr flüsterte, was vor ihr lag.“</DefaultText> <FemaleText /> </Entry> Eigentlich heißt der englische "kingfisher" auf deutsch ja Eisvogel - und ist so auch in den anderen zur gleichen Quest (Bekarnas Narrheit) gehörenden Dateien übersetzt: [...]\conversations\19_wizard_dungeon\19_cv_telescope.stringtable (IDs 5 und 9) [...]\quests\19_wizard_dungeon\05_qst_arkemyr_observatory.stringtable (IDs 2003 und 2004) 2. Datei [...]\conversations\05_neketaka_artisans_district\05_si_circle_of_archmagi.stringtable
<ID>114</ID> <DefaultText>„Moment mal, bekomme_n_ ich nicht den Rest zu hören?“</DefaultText> Weg mit dem "n". <ID>135</ID> <DefaultText>„Dies war nicht unmittelbar erheblich. Nebenbei bemerkt, Concelhaut wurde _wiedermal_ getötet, verehrte Herrin der Geschosse.“
"wieder mal" (also getrennt) ist die korrekte Schreibweise. 3. Datei [...]\conversations\03_neketaka_vailian_district\03_cv_dessiral.stringtable
<ID>43</ID> <DefaultText>„Meinen letzten Informationen zufolge treiben Katrenn und ihre diversen Helfershelfer sich nachts auf der Heiligen Treppe _hier_ in Neketaka herum. Ich habe keine Ahnung, wo sie sich tagsüber versteckt.“</DefaultText> Das "hier" ist überflüssig bzw. falsch, denn die Auftraggeberin Dessiral steht in Stauholz, nicht in Neketaka, und auch in der engl. Sprachdatei taucht das "hier" nicht auf. "Last I heard, Katrenn and her sundry little minions could be found lazing about the Sacred Stair in Neketaka at night."
Dafür fehlt es bei ID 45: <ID>45</ID> <DefaultText>„Torkar wurde zuletzt in der Heberzuflucht in Stauholz gesehen... englisch: <ID>45</ID> <DefaultText>"Torkar was last seen at Lifter's Refuge _here_ in Dunnage, dead-set on joining a crew or assembling his own. 4. Datei [...]\conversations\09_port_maje\09_cv_rinco.stringtable
<ID>136</ID> <DefaultText>[...]„Ich sollte da draußen sein und bei der Suche nach meinem Volk helfen. Meine Frau, Zaneta, sie… sie ist da draußen. Und _I_ch…“ [...]
Ich -> ich (klein) 5. Datei [...]\conversations\09_port_maje\09_cv_governor_clario.stringtable
<ID>71</ID> <DefaultText>„Einige … Sogar recht viele Leute hier in Port Maje behaupten, [...}
"sogar" klein schreiben? <ID>240</ID> <DefaultText>„Was immer du glaubst, _dass_ hier vor sich _geht-_ du kannst es dir selbst ansehen.
"dass" -> "das", und aus dem Minus hinter dem "geht" würde ich Leerzeichen und Gedankenstrich machen. <ID>279</ID> <DefaultText>[...]„Sollte er zurückkommen, per complanca- tu mir den Gefallen und warne mich rechtzeitig, ja?“</DefaultText>
Auch hier Leerzeichen und Gedankenstrich nach dem "per complanca"? <ID>327</ID> <DefaultText>„Glaubenssachen überlasse ich den Priestern. Ich hoffe, du kannst deine Gefühle beiseiteschieben- zumindest kurzzeitig.“</DefaultText>
Genauso hier nach dem "beiseiteschieben". <ID>343</ID> <DefaultText>„Ha- <i>So</i> würde ich es nicht ausdrücken, aber … Sprechen wir weiter.“</DefaultText>
Ebenso nach dem "Ha" - und vllt. mit einem kleinen "so" anschließen? <ID>358</ID> <DefaultText>„Ich würde gerne sagen_,_ das Vergnügen ist ganz meinerseits. Aber das wäre gelogen.“
Also ein Komma nach "sagen" ergänzen. Das betrifft auch den Abschnitt <FemaleText>. 6. Datei [...]\text\conversations\companions\companion_cv_xoti_main.stringtable
<ID>27</ID> <DefaultText>„War das während dem Krieg des Heiligen oder nachdem er gestorben war?“</DefaultText>
"während des Krieg(e)s..." - die häufige Frage Genitiv oder umgangssprachlicher Dativ? Der Dativ hat hier aber den Vorteil, dass automatisch ein Tooltip zu "Krieg des Heiligen" angezeigt wird. Das wird beim Genitiv wohl nicht mehr klappen. Vllt. als Krücke "War das im Krieg des Heiligen ..." Gleiche Problematik hier:
<ID>277</ID> <DefaultText>„Erzähle mir von ihm bis zu und während dem Krieg des Heiligen.“</DefaultText>
Krücke: "Erzähle mir von ihm bis zum Krieg des Heiligen und währenddessen / während der Zeit / während des Krieges". [Ein Bild zum Tooltip hängt an.] <ID>38</ID> <DefaultText>„Das sagst du zu einer Frau mit siebenundzwanzig? [...] Dann, um _s_ie Sache schlimmer zu machen, zwinkert sie.</DefaultText>
sie -> die <ID>76</ID> <DefaultText>„Ich wollte nur andeuten, dass du und Edér trotz eurem Altersunterschied zueinander passen.“</DefaultText>
Besser "trotz eures Altersunterschieds"? Ich bin etwas traditionalistisch eingestellt mit dem Genitiv nach "wegen" oder "während". ;-) Aber umgangssprachlich wird das ja inzwischen deutlich lockerer gehandhabt, schon klar. <ID>353</ID> <DefaultText>„Ich habe Sterne gesehen, [...] und Seelen, die wie Tränen über schimmernde_r_ Adra fließen.“</DefaultText>
Wenn es "der Adra" heißt (also Maskulinum - wovon ich irgendwie ausgehe), müsste es "schimmernde_n_" heißen. <ID>418</ID> <DefaultText>„Was fort ist, kann nie wieder sein. Was zurückkommt, ist verändert. Immer. “Auch wenn das, was zurückkommt, ein Gott ist.</DefaultText>
Da stimmen beim Zeilenumbruch und am Ende die (typografischen) Anführungszeichen nicht. <ID>57</ID> und <ID>420</ID> (gleicher Text) <DefaultText>„Manchmal, da stürzen die Gefühle… einfach so aus mir heraus. Götter verdammen es!“</DefaultText> englisch: <ID>57</ID> <DefaultText>"Sometimes the feelings... they just come tumbling right out of me. Gods darn it."</DefaultText>
"Gods darn it" ist besser übersetzt mit "Götter, verdammt noch mal!", "Gottverdammt!" oder so, denke ich. 7. Datei [...]\conversations\09_port_maje\09_cv_ilario.stringtable
<ID>5</ID> <DefaultText>„Merla, sie muss wirklich verzweifelt sein! [...], aber- sie hat dich geschickt.“ [...]
Leerzeichen und Gedankenstrich nach dem "aber"
<ID>46</ID> <DefaultText>„Gut. Ich mache es- Bon Piacco.“
analog hier nach dem "es" (oder ein Punkt)
8. Datei [...]\quests\09_port_maje\09_tsk_constable.stringtable
<ID>10000</ID> <DefaultText>Ich habe angeboten, <b>Savia</b> zu helfen. Ich werde versuchen, den Bandenanführer <b>Ilari_e_</b> zu überzeugen, mitzuhelfen, die Ordnung in der <b>Goreccistraße</b> in Port Maje aufrechtzuerhalten.</DefaultText>
Überall sonst heißt die Figur Ilari; siehe angehängter Screenshot.